L'incident faisait sans doute suite à la nouvelle selon laquelle plus de 200 personnes avaient été tuées par les forces armées syriennes dans la ville de Homs. | UN | ويُعتقد أن هذه الحادثة قد وقعت ردا على ورود تقارير عن مقتل أكثر من 200 شخص على أيدي القوات السورية في مدينة حمص. |
Continuer de promouvoir la présence des syriennes dans les organisations internationales. | UN | 3- الاستمرار برفع مشاركة المرأة السورية في المؤسسات الدولية. |
Le délégué principal de la République arabe syrienne a nié toute implication des forces armées syriennes dans l'un et l'autre de ces deux incidents. | UN | وقد أنكر المندوبُ السوري الرفيع المستوى ضلوع القوات المسلحة السورية في أي من الحادثين. |
La République du Yémen a suivi avec une vive inquiétude et grande attention la dernière intensification des actions israéliennes qui ont pris la forme d'une agression flagrante contre le territoire de la République libanaise et du bombardement des positions des forces syriennes dans la Bekaa libanaise. | UN | تابعت الجمهورية اليمنية بقلق واهتمام بالغ التصعيد الإسرائيلي الأخير والمتمثل بعدوانها السافر على أراضي الجمهورية اللبنانية والتعرض بالقصف لمواقع القوات السورية في البقاع اللبناني. |
:: Appui aux parties syriennes dans la négociation et l'application d'accords de cessez-le-feu locaux | UN | :: مساعدة الأطراف السورية على إجراء المفاوضات، وتنفيذ ترتيبات محلية لوقف إطلاق النار |
Les organisations féminines en Syrie oeuvrent avec des organisations internationales et des réseaux qui défendent les droits de l'homme afin de garantir le plein exercice des droits des femmes syriennes dans le Golan syrien par la cessation de l'occupation. | UN | وتتعاون المنظمات النسائية في سوريا مع المنظمات الدولية وشبكات الدفاع عن حقوق اﻹنسان، من أجل ضمان ممارسة المرأة السورية في الجولان السوري لحقوقها الكاملة وفي مقدمتها إنهاء الاحتلال. |
Pendant 19 ans, de 1948 à 1967, des villages et des kibboutzim en Galilée ont été régulièrement bombardés à partir de positions d'artillerie syriennes dans le Golan. | UN | وطــوال ١٩ سنة، من عام ١٩٤٨ وحتى عام ١٩٦٧، ظلت القرى والكيبوتزات الواقعة في الجليل تتعرض على نحو منتظــم للقصف مــن مواقــع المدفعية السورية في الجولان. |
Le Secrétariat continue d'assister les autorités syriennes dans la compilation de la déclaration initiale, et celle-ci devrait être présentée avant le délai susmentionné; | UN | وتواصل الأمانة تقديم المساعدة للسلطات السورية في إعداد الإعلان الأولي، الذي يتوقع أن يقدَّم قبل الموعد المشار إليه أعلاه؛ |
Il a déclaré de nouveau que la présence des forces armées syriennes dans la zone constituait une violation grave de l'Accord sur le dégagement, rappelant qu'aucune activité militaire ne devait être menée dans cette zone. | UN | وأكد مجددا على أن وجود القوات المسلحة السورية في المنطقة يمثل انتهاكا خطيرا لاتفاق فض الاشتباك، مشيرا إلى أنه ينبغي ألا تكون هناك أنشطة عسكرية في تلك المنطقة. |
Certaines délégations ont exprimé l'inquiétude que leur inspirait la conclusion de la Mission conjointe selon laquelle deux cylindres découverts par les autorités syriennes dans une zone contrôlée par des groupes d'opposition contenaient du sarin. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها من اكتشاف البعثة المشتركة أن اسطوانتين عثرت عليهما السلطات السورية في منطقة تسيطر عليها المعارضة تحتويان على غاز السارين. |
Au moment de l'attaque contre Quneitra et le point de passage Bravo, des groupes armés attaquaient simultanément des positions des forces armées syriennes dans la zone de Tell el-Kouroum et de Jaba. | UN | وبالتزامن مع الهجوم على القنيطرة وبوابة برافو، هاجمت جماعات مسلحة أخرى مواقع للقوات المسلحة السورية في منطقة تلّ الكروم وجبا. |
Concernant le recrutement de soldats sur les terres syriennes dans une organisation paramilitaire n'appartenant pas à un pays donné, le Code Pénal y a fait référence, et a prévu des sanctions adéquates dans plusieurs de ses matières légales. | UN | فيما يتعلق بالتجنيد بالأراضي السورية في منظمة شبه عسكرية لا تنتمي إلى دولة معينة، فقد أشار إليها قانون العقوبات السوري، ورتب عليها عقابا مناسبا في العديد من مواده القانونية. |
Les tirs des forces armées arabes syriennes dans la zone d'opérations de la FNUOD ont parfois touché des cibles situées à proximité du personnel et des installations des Nations Unies. | UN | 9 - وقد طالت نيران القوات المسلحة العربية السورية في بعض الأحيان منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة واقتربت اقترابا شديدا من مرافق الأمم المتحدة وأفرادها. |
Le présent rapport montre l'importance de la place occupée par les femmes syriennes dans tous les domaines et le rôle essentiel qui est le leur s'agissant de préserver la stabilité de la famille, d'appuyer la société et de réaliser un développement durable dans tous les secteurs. | UN | 417- وقد أظهر التقرير المكانة المهمة التي تحتلها المرأة السورية في جميع الميادين والدور المركزي الذي تلعبه في استقرار الأسرة وتدعيم المجتمع وتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة. |
Mme AlsalehL'oratrice prie demande aule Secrétaire général de mentionner faire état dles souffrances des syriennes dans le Golan occupé dans ses rapports sur ce point de l'ordre du jour et d'accorder de prêter l'attention voulue aux répercussions négatives des sanctions unilatérales et illégales sur le développement économique et les droits de l'homme. | UN | ودعت الأمين العام إلى أن يضمن تقاريره بشأن هذا البند من بنود جدول الأعمال الإشارة إلى معاناة المرأة السورية في الجولان المحتل، وأن يولي الاهتمام أيضا إلى الآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية الأحادية الجانب المفروضة على التنمية الاقتصادية وحقوق الإنسان. |
À la fin de cette période, les deux gouvernements devaient décider du redéploiement des troupes syriennes dans la région de la Bekaa jusqu'à la ligne reliant Hammana, Mdairej et Ayn Dara et, si la nécessité l'exigeait, dans d'autres points qui seraient déterminés par un comité militaire commun libano-syrien. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، تقوم الحكومتان بالبت في إعادة تمركز القوات السورية في منطقة البقاع حتى خط حمانا - المديرج - عين دارة، وإذا دعت الضرورة، في نقاط أخرى تحددها لجنة عسكرية لبنانية سورية مشتركة. |
L'engagement de la République arabe syrienne au Liban, qui a commencé avec le déploiement de troupes syriennes dans le pays en mai 1976, a été considéré par de nombreux observateurs comme dépassant les bornes de ce que justifient les relations de coopération et de bon voisinage. | UN | 22 - وصف العديد من المراقبين تدخل سورية في لبنان، الذي بدأ مع نشر القوات السورية في البلد في شهر أيار/مايو 1976، بأنه يتخطى حدود الممارسة المعقولة لعلاقات التعاون أو الجوار. |
D'après le rapport, les femmes syriennes dans le Golan occupé souffrent de la situation pénible et des conséquences psychologiques, sociales et matérielles imputables à plus de 38 années d'occupation. | UN | 81 - وحسب ما جاء في التقرير، فإن المرأة السورية في الجولان المحتل تعاني من واقع أليم وآثار نفسية واجتماعية ومادية سيئة فرضتها ظروف الاحتلال منذ أكثر من ثمانية وثلاثين عاما. |
À cet égard, la délégation syrienne prie à nouveau le Secrétaire général de mentionner dans son rapport la pénible réalité et les formes de violence qu'endurent les syriennes dans le Golan occupé depuis plus de 40 ans, ce qu'il n'a pas fait malgré les demandes répétées du Gouvernement syrien. | UN | وأعربت المتحدثة في ذلك الصدد، عن تأكيد وفدها مجددا لمطلبه بأن يعكس الأمين العام في تقريره الأوضاع المؤلمة وأنماط العنف التي تحملتها المرأة السورية على مدى أربعة عقود في الجولان المحتل، وهو ما فشل الأمين العام في تحقيقه برغم الطلبات المتكررة من حكومتها. |
Aux premières heures du 19 mars, les FDI ont procédé à des frappes aériennes contre trois endroits occupés par les forces armées syriennes dans le secteur Bravo. | UN | 5 - وفي الساعات الأولى من 19 آذار/مارس، شن جيش الدفاع الإسرائيلي ضربات جوية على ثلاثة مواقع للقوات المسلحة السورية على الجانب برافو. |
La FNUOD s'est élevée contre la présence d'éléments et de matériel des Forces armées arabes syriennes dans la zone de séparation, les tirs effectués vers la zone de séparation et dans celle-ci et les tirs visant le personnel et les installations des Nations Unies. | UN | 21 - واحتجّت القوة على وجود القوات المسلحة السورية ومعدّاتها في منطقة الفصل، وكذلك على حوادث إطلاق النار على منطقة الفصل وداخلها وإطلاق النار على أفراد الأمم المتحدة ومرافقها. |