Cette distinction est reconnue par presque tous les systèmes juridiques et elle forme la pierre angulaire d'un rapport comme celui que le Rapporteur spécial était chargé d'établir. | UN | وهذا التمييز تسلم به جميع النظم القانونية تقريبا، كما أنه ضروري بالنسبة لنوع التقرير المكلف بإعداده المقرر الخاص. |
De fait, des efforts considérables demeurent nécessaires pour trouver des solutions acceptables pour les différents systèmes juridiques et mettre au point les modalités d'exécution des jugements. | UN | وبالفعل، ما زال يتعين بذل جهود عظيمة للتوصل إلى حلول مقبولة بالنسبة لمختلف النظم القانونية وضع الصيغة النهائية لطرائق تنفيذ اﻷحكام القضائية. |
Ces questions sont réglées différemment selon les systèmes juridiques et, de l'avis de l'Australie, elles exigent une analyse détaillée. | UN | وهذه المسائل تختلف باختلاف النظم القانونية وهي تحتاج في رأي استراليا الى تحليل تفصيلي. |
A cette fin, les gouvernements devraient s'efforcer de favoriser la stabilité au niveau macroéconomique, l'ouverture des marchés et l'investissement, et veiller au bon fonctionnement des systèmes juridiques et financiers. | UN | وبغية حفز مستويات أعلى من الاستثمار الخاص، ينبغي للحكومات أن تعمل على كفالة استقرار الاقتصاد الكلي، واتباع سياسة مفتوحة إزاء التجارة والاستثمار، وإقامة نظام قانوني ونظام مالي عاملين بشكل جيد. |
N'ayant reçu que de quelques États les textes des lois pertinents, le Secrétariat a dû, dans la plupart des cas, s'en remettre à des sources secondaires, dans le but de rendre compte des vues et de la pratique d'États représentant différents systèmes juridiques et différentes régions du monde. | UN | غير أنه في معظم الحالات، جمعت الأمانة العامة التشريعات والمستندات القضائية من مصادر ثانوية في مسعى يرمي إلى إدراج آراء وممارسة الدول التي تمثل نظما قانونية مختلفة ومناطق مختلفة من العالم. |
En outre, le mandat couvre différents systèmes juridiques et il se peut que les documents qui devront être analysés et auxquels il faudra donner suite soient présentés dans différentes langues. | UN | وفضلاً عن ذلك تغطي الولاية نظماً قانونية مختلفة. وترد المواد المقدمة، التي ينبغي تحليلها والرد عليها كلها، بلغات مختلفة. |
Ces crimes constituent des infractions au regard de la loi dans tous les systèmes juridiques et toutes les sociétés. | UN | فهذه الجرائم جرائم تخضع للعقوبة في جميع النظم القانونية والمجتمعات. |
De plus, il faut tenir compte des spécificités des États tout en défendant des principes universels, et choisir des systèmes juridiques et judiciaires adaptés à la situation de chaque pays en conflit. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى أخذ خصوصيات كل دولة في الاعتبار مع التمسك بالمبادئ العالمية، واختيار النظم القانونية والقضائية التي تُلائم حالة كل بلد من بلدان النزاع. |
Même s'il a été difficile de concilier les différents systèmes juridiques et politiques, le consensus a prévalu. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهت استيعاب النظم القانونية والسياسية المختلفة، فقد تم التوصل إلى توافق في الآراء. |
L'octroi de la personnalité juridique varie selon les systèmes juridiques et n'obéit pas à des règles uniformes. | UN | ولا يوجد أي اتساق أو توحيد فيما بين النظم القانونية في منح الشخصية الاعتبارية. |
Le mérite de ce succès revenait à toutes les délégations, qui étaient parvenues à trouver des formules pour concilier différents aspects des systèmes juridiques et faire en sorte que le texte final tienne dûment compte de toutes les préoccupations. | UN | فقالت ان هذا النجاح يخص جميع الوفود، اذ استطاعت أن تتوصل الى صياغات وفقت بين جوانب مختلفة من النظم القانونية وضمنت تجسد كل الشواغل على نحو كاف ومناسب في النص النهائي. |
Une fois approuvée, la Convention contre la criminalité transnationale organisée constituera un nouveau mécanisme permettant d'harmoniser les dispositifs des différents systèmes juridiques et de renforcer encore la coopération et l'assistance internationales. | UN | ومن شأن اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية أن يوفر آلية جديدة لتنسيق الإجراءات المعمول بها في مختلف النظم القانونية وزيادة تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين. |
Les droits de l'homme sont la base fondamentale sur laquelle sont édifiés les autres droits, issus des systèmes juridiques et du système politique. | UN | وحقوق الإنسان هي القاعدة الأساسية التي تبنى عليها الحقوق الأخرى التي تنشئها النظم القانونية والسياسية. |
Les systèmes juridiques et judiciaires peuvent ou non parvenir à résister aux pressions pour protéger les droits des personnes âgées. | UN | وقد تنجح النظم القانونية والقضائية، أو تفشل، في مقاومة الضغوط التعويضية لحماية حقوق المسنين. |
Les droits de l'homme sont la base fondamentale sur laquelle sont édifiés les autres droits, issus des systèmes juridiques et du système politique. | UN | وحقوق الإنسان هي القاعدة الأساسية التي تُبنى عليها الحقوق الأخرى التي تنشئها النظم القانونية والسياسية. |
Elles sont censées être adaptées aux caractéristiques spécifiques des systèmes juridiques et des cultures administratives de chaque pays. | UN | ومن المتوخى تكييف هذه القوانين وفقا لخصائص النظم القانونية الوطنية والثقافات الإدارية. |
L'octroi de la personnalité juridique varie selon les systèmes juridiques et n'obéit pas à des règles uniformes. | UN | ولا يوجد أي اتساق أو توحيد فيما بين النظم القانونية في منح الشخصية الاعتبارية. |
À cette fin, les gouvernements devraient s'efforcer de favoriser la stabilité au niveau macro-économique, l'ouverture des marchés et l'investissement, et veiller au bon fonctionnement des systèmes juridiques et financiers. | UN | وبغية حفز مستويات أعلى من الاستثمار الخاص، ينبغي على الحكومات أن تعمل على كفالة استقرار الاقتصاد الكلي، واتباع سياسة مفتوحة إزاء التجارة والاستثمار، وإقامة نظام قانوني ونظام مالي عاملين بشكل جيد. |
À cette fin, les gouvernements devraient s'efforcer de favoriser la stabilité au niveau macro-économique, l'ouverture des marchés et l'investissement, et veiller au bon fonctionnement des systèmes juridiques et financiers. | UN | وبغية حفز مستويات أعلى من الاستثمار الخاص، ينبغي على الحكومات أن تعمل على كفالة استقرار الاقتصاد الكلي، واتباع سياسة مفتوحة إزاء التجارة والاستثمار، وإقامة نظام قانوني ونظام مالي عاملين بشكل جيد. |
Des praticiens expérimentés issus de diverses régions, notamment d'Afrique de l'Ouest, d'Asie de l'Est et du Pacifique, d'Europe occidentale et du Sud, et d'Amérique du Nord et centrale, et qui représentaient différents systèmes juridiques et perspectives opérationnelles, ont participé à cette réunion. | UN | وحضره خبراء متمرسون في هذا الشأن من مناطق مختلفة، بما يشمل غرب أفريقيا وشرق آسيا والمحيط الهادئ وغرب أوروبا وجنوبها، وأمريكا الشمالية والوسطى، وكانوا يمثلون نظما قانونية متنوعة ومناظير عملياتية شتى. |
Au surplus, l'étude du droit interne et de la pratique d'États appartenant à différents systèmes juridiques et à différentes régions du monde pourrait révéler l'existence de principes généraux régissant l'expulsion des étrangers par un État. | UN | 120 - علاوة على ذلك، فإن دراسة القانون والممارسة الوطنيين ذوي الصلة في الدول التي تمثل نظما قانونية مختلفة ومناطق مختلفة من العالم قد تؤيد الاستنتاج القائل بوجود مبادئ عامة تحكم طرد الدولة للأجانب(). |
Il a été noté que de nombreuses autres personnes avaient le droit de poursuivre les administrateurs dans plusieurs systèmes juridiques et qu'il n'y avait pas d'approche commune. | UN | وفيما يتعلق بسائر فئات الأشخاص، ذُكر أنَّ هناك نظماً قانونية مختلفة تعطي لطائفة واسعة منهم أيضاً الحق في مقاضاة المديرين، وأنه ليس هناك نهج مشترك بين تلك النظم. |