ويكيبيديا

    "tâche principale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المهمة الرئيسية
        
    • مهمتها الرئيسية
        
    • المهمة الأساسية
        
    • التحدي الرئيسي
        
    • مهامها الرئيسية
        
    • وحدة مركزية
        
    • إن المهمة
        
    • المهمة الأولى
        
    • تحقيق هدفها الرئيسي
        
    • اهتمامها في الوقت
        
    • مهمة أساسية تتمثل
        
    • مهمته الرئيسية هي
        
    La tâche principale, finalement, est d'entamer une discussion approfondie sur ce projet et de sensibiliser l'opinion de la communauté internationale. UN وتتمثل المهمة الرئيسية في نهاية المطاف في إجراء مناقشة شاملة بشأن مشروع القرار والترويج له في أوساط المجتمع الدولي.
    Tant que l'essentiel n'aura pas été atteint, la tâche principale du Président, quelle que soit la session, sera de mener des consultations pour adopter un programme de travail. UN وما لم يتحقق ذلك، ستظل المهمة الرئيسية للرئيس في أي دورة هي السعي إلى وضع برنامج عمل والتشاور بشأنه.
    Ce détachement avait pour tâche principale de porter secours à la population de la région sinistrée et de l'en évacuer. UN وتمثلت المهمة الرئيسية لهذه المفرزة في إنقاذ وإخلاء الأفراد من منطقة الفيضان.
    Le but est d'établir une autorité intérimaire dont la tâche principale sera de préparer un plan pour rédiger une constitution, tenir des élections et pour l'avènement, on l'espère, d'un Gouvernement national. UN والهدف من هذا هو إنشاء سلطة مؤقتة تكون مهمتها الرئيسية اﻹعداد لوضع دستور، وإجراء انتخابات، وكما هو مأمول، وتشكيل حكومة وطنية.
    Comme le Secrétaire général le note dans son dernier rapport, c'est toujours la tâche principale de la Mission. UN وكما يشير الأمين العام في تقريره الأخير، ما زالت تلك هي المهمة الأساسية لبعثة حفظ السلام.
    La prévention des conflits est la tâche principale que doit affronter notre Organisation. UN إن منع نشوب الصراعات هو التحدي الرئيسي الذي يواجه منظمتنا.
    Cette initiative est soutenue par l'Equality Challenge Unit, qui a pour tâche principale d'améliorer le recrutement, la rétention et les carrières des femmes dans le monde universitaire. UN وتدعمها الوحدة المعنية بتحدي المساواة التي تتمثل إحدى مهامها الرئيسية في تعيين المرأة والاحتفاظ بها وتقدمها الوظيفي في الحياة الأكاديمية.
    Cette diminution s'est traduite par une réduction des possibilités de formation avec la marine libanaise, les opérations d'interdiction maritime représentant la tâche principale du Groupe d'intervention navale. UN وأفضى انخفاض عدد الوحدات العاملة في قوة العمليات البحرية إلى تقليل فرص التدريب المشترك مع البحرية اللبنانية، لأن عمليات اعتراض السفن تمثل المهمة الرئيسية لفرقة العمليات البحرية.
    Nous estimons que la tâche principale de la communauté internationale est de renforcer l'ONU, qui est notre outil commun. UN ونعتقد أن المهمة الرئيسية للمجتمع الدولي تتمثل في تعزيز الأمم المتحدة التي هي الأداة المشتركة لدينا.
    Actuellement, la mise en oeuvre de la Déclaration représente la tâche principale de l'Organisation des Nations Unies. UN والآن، تتمثل المهمة الرئيسية للأمم المتحدة في تنفيذ الإعلان.
    La tâche principale au cours des prochaines années consistera à assurer l'application des résultats des grandes conférences de manière cohérente, équilibrée et globale. UN وتتمثل المهمة الرئيسية في السنوات القادمة في ضمان تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية بطريقة متماسكة ومتوازنة وشاملة.
    Dans la pratique, la Commission a pour tâche principale d’organiser et d’exécuter le programme de travail. UN وفي الواقع العملي، تتمثل المهمة الرئيسية للجنة في تنظيم وتنفيذ برنامج العمل.
    Elle doit se concentrer sur la tâche principale restant à accomplir, à savoir achever les négociations sur le projet de convention générale. UN وعليها التركيز على المهمة الرئيسية المتبقية، ألا وهي اختتام المفاوضات حول مشروع الاتفاقية الشاملة.
    La tâche principale consiste désormais à déterminer la meilleure manière pour l'ONUDI d'assurer un suivi adéquat. UN ورأى أن المهمة الرئيسية المرتقبة هي تقرير أفضل السبل لضمان المتابعة المناسبة من قبل اليونيدو.
    Des centres régionaux ont été créés dans 500 gminas en Pologne avec pour tâche principale de promouvoir le développement social des gminas rurales et semi-rurales. UN وتنشط، في إطار المشروع، المراكز الإقليمية في 500 بلدية في بولندا، وتتمثل مهمتها الرئيسية في دعم التنمية الاجتماعية في البلديات الريفية والحضرية الريفية.
    Soixante-dix coordonnateurs pour l'égalité des chances dans les institutions nationales et locales ont été nommés et une commission parlementaire sur l'égalité des chances a été constituée dont la tâche principale est de contrôler si la législation va dans le sens des normes relatives à l'égalité des chances. UN وتم تعيين سبعين منسقاً لمسألة تساوي الفرص في المؤسسات الوطنية والمحلية، وكذلك لجنة لتساوي الفرص في البرلمان، تتمثل مهمتها الرئيسية في رصد امتثال القوانين لمعايير تساوي الفرص.
    J'en viens maintenant à la tâche principale de la présente séance, à savoir l'organisation des travaux de la Commission pour la soixante-sixième session. UN وأنتقل الآن إلى المهمة الأساسية لجلستنا، وهي تنظيم أعمال اللجنة للدورة السادسة والستين.
    La réalisation de cet objectif est la tâche principale que nous devons affronter, en tant que nation, au début de ce nouveau siècle. UN وتحقيق هذا الهدف يمثل التحدي الرئيسي الذي نواجهه كأمة في بداية هذا القرن.
    Le même jour, le Président du CNT, Mustafa Abdel Jalil, a annoncé qu'une commission serait créée avec pour tâche principale de veiller à la réinsertion des combattants, de venir en aide aux blessés et aux familles des martyrs et d'établir un plan de collecte d'armes. UN وفي اليوم نفسه، أعلن رئيس المجلس الانتقالي مصطفى عبد الجليل أيضاً خططاً لتشكيل لجنة تتمثل مهامها الرئيسية في إعادة إدماج المقاتلين، وتقديم الدعم للجرحى وأسر الشهداء، ووضع الخطط لجمع الأسلحة.
    L'article 9 porte création de la Cellule de renseignements financiers, qui aura pour tâche principale de réunir des informations sur les activités de blanchiment de l'argent et autres produits du crime et de les mettre à la disposition des autorités chargées d'enquêter. UN وتنص المادة 9 من القانون على إنشاء وحدة لجمع المعلومات، تكون، في المقام الأول، وحدة مركزية لجمع المعلومات تصنف المعلومات عن أنشطة غسل الأموال والعائدات الأخرى للجريمة، وتتيحها للسلطات التي تقوم بالتحقيق.
    La tâche principale de l'Organisation reste le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن المهمة اﻷولى للمنظمة ستظل صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle avait pour tâche principale d'instaurer < < un environnement protecteur pour tous, en particulier pour les femmes et les enfants > > . UN وتمثلت المهمة الأولى المنوطة بها في كفالة تهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وبخاصة النساء والأطفال.
    Bien que des mesures aient été prises et que le comité se réunisse plus régulièrement, le BSCI a constaté qu'au lieu de s'acquitter de sa tâche principale d'orientation stratégique, il constitue plutôt un centre d'échange d'informations. UN وعلى الرغم مما تبذله اللجنة من جهود ومن زيادة الاجتماعات الدورية التي تعقدها، فقد تبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أنها تمثل منتدى لتشاطر المعلومات بدلا من تحقيق هدفها الرئيسي المتمثل في تقديم التوجيه والإرشاد الاستراتيجيين.
    La situation a évolué, et cette Équipe spéciale aussi, de sorte que sa tâche principale est d'organiser la fin des activités des FPNU, de réaffecter les actifs à de nouvelles opérations et de vendre à l'IFOR le matériel qui était la propriété des Nations Unies. UN وتواكب فرقة العمل تطور الحالة حيث ينصب اهتمامها في الوقت الحاضر على تقليص أنشطة قوات اﻷمم المتحدة للسلام، وإعادة تخصيص اﻷصول الى العمليات الجديدة وبيع المعدات المملوكة لﻷمم المتحدة الى القوة المكلفة بالتنفيذ.
    10. En 2003, une loi a institué la fonction de commissaire parlementaire aux affaires pénitentiaires, dont la tâche principale est de conseiller le pouvoir législatif dans son rôle de gardien du respect des dispositions internationales, constitutionnelles, juridiques et réglementaires applicables aux personnes privées de liberté. UN 10- وفي عام 2003، أنشئ مكتب المفوض البرلماني لنظام السجون وأسندت إليه مهمة أساسية تتمثل في تقديم المشورة إلى المشرِّع في مهامه المتعلقة برصد الامتثال للأحكام الدولية والدستورية والقانونية والتنظيمية المتعلقة بحالة الأشخاص المحرومين من الحرية.
    La priorité la plus immédiate proposée en ce qui concerne la composante militaire était que celle-ci assume et renforce le rôle joué jusqu'à présent par la mission de l'Union africaine en adoptant comme tâche principale la supervision des sites où se rassemblent les troupes avant d'être désarmées, en assurant leur sécurité, en collectant les armes et en détruisant les armes et explosifs instables. UN 14 - والأولوية الفورية حقا المقترحة للعنصر العسكري، هي أن يضطلع بالدور الذي تقوم به بعثة الاتحاد الأفريقي حتى الآن وأن يعزز هذا الدور، وأن يعتبر مهمته الرئيسية هي الإشراف على مواقع التجمع قبل نزع السلاح، وضمان أمنها، وجمع الأسلحة، وتدمير الأسلحة والذخائر غير المستقرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد