ويكيبيديا

    "tâche qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المهمة التي
        
    • وهي مهمة
        
    • التحدي الذي
        
    • المهمة الماثلة
        
    • المهام الماثلة
        
    • المهمة الملقاة
        
    • التحدي الماثل
        
    • هي مهمة
        
    • للتنفيذ المتمثلة
        
    • إن هذه المهمة
        
    • وهذه مهمة
        
    • المهمة المعروضة
        
    • المهمة الموكلة
        
    • مهمة تقع
        
    • مهمة قد
        
    C'est la tâche qui attend la famille des nations au seuil du nouveau millénaire. UN وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة.
    Je ne sous-estime pas la tâche qui m'attend. UN وأنا لا أقلل من شأن المهمة التي تنتظرنا.
    En même temps, la tâche qui nous attend est mondiale et doit, par conséquent, être partagée mondialement. UN وفي نفس الوقت، فإن المهمة التي تواجهنا عالمية ولذلك يجب تقاسمها على نطاق عالمي.
    Le Bureau du Sous-Secrétaire général à l'information a aussi entrepris d'évaluer plus systématiquement une série d'activités du Département de l'information, tâche qui est essentielle. UN كما بدأ مكتب مساعد اﻷمين العام لشؤون اﻹعلام في إجراء تقييم أكثر تنظيما لمجموعة من أنشطة اﻹدارة، وهي مهمة تبدو ضرورية.
    Toutefois, la tâche qui consiste à garantir l'éducation pour tous, à tous les niveaux, est un objectif ambitieux qui requiert une assistance extérieure. UN ومع ذلك، فإن التحدي الذي يمثله كفالة التعليم للجميع على كافة المستويات، هو هدف طموح يتطلب مساعدة خارجية.
    Nous devons avouer que nous sommes impressionnés par la façon méthodique dont le Secrétaire général s'attaque à la tâche qui lui a été confiée, à savoir formuler des recommandations. UN ونحن، بصفة عامة، معجبون بالمنهجية التي يأخذ بها اﻷمين العام تجاه المهمة التي كلف بها وهي التركيز على صياغة التوصيات.
    Pour terminer, j'ajouterai que la tâche qui nous attend est ardue, mais l'échec n'est pas envisageable. UN وختاماً، فإن المهمة التي تنتظرنا شاقة؛ إلا أن الفشل ليس خياراً مقبولاً.
    Chacun de nous est conscient de l'énormité et de la complexité de la tâche qui nous attend. UN وكل منا على وعي تام بمدى هول طبيعة المهمة التي تواجهنا.
    Toutefois, quelque difficile que puisse être la tâche qui nous attend, nous espérons qu'à terme, notre décision aboutira à un consensus national. UN ولكن، مهما كانت صعوبة المهمة التي تنتظرنا، فإننا نأمل أن يفضي قرارنا، بمرور الوقت، إلى تحقيق إجماع وطني.
    Vous pouvez compter sur l'entière coopération de ma délégation dans la tâche qui vous attend. UN ويمكنكم أن تعولوا على تعاون وفدي التام في إنجاز المهمة التي تنتظرنا.
    En temps utile, il définirait aussi bien l'ampleur de la tâche qui attendait chaque pays que, dans l'ensemble, la responsabilité future du Fonds multilatéral. UN وسوف تعرف في الوقت المناسب، كلاً من حجم المهمة التي تواجه كل بلد، وبشكل كلي، مسؤولية الصندوق متعدد الأطراف في المستقبل.
    La Division collaborait en outre depuis longtemps avec l'Institut dans le domaine de l'évaluation du travail des femmes, tâche qui ne pouvait reposer uniquement sur les statistiques relatives à la population active et aux comptes nationaux. UN كما أشارت إلى التعاون المستمر منذ وقت طويل بين الشعبة الاحصائية والمعهد في تقييم عمل المرأة، وهي مهمة يتعذر أن تنجزها أي هيئة وحدها، استنادا إلى قوة العمل القائمة وإحصائيات الحسابات القومية.
    Il s'agit d'une tâche qui implique de reconnaître les difficultés, d'envisager les coûts et les conséquences des différentes mesures et de prendre les décisions les plus adaptées à chaque situation. UN وهي مهمة تتطلب إدراك الصعوبات، ودراسة تكاليف مسارات العمل المختلفة ونتائجها، واتخاذ أفضل القرارات في كل حالة.
    La paix est notre tâche. Une tâche qui exige bien plus de courage, de détermination et d'héroïsme que la guerre. UN وينبغي أن يكون السلام مهمتنا وهي مهمة تتطلب مزيدا من الشجاعة ومزيدا من التصميم ومزيدا من البطولة أكثر من الحرب.
    La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم.
    La Tanzanie s'engage à apporter son plein appui à M. Mkapa et à son équipe afin de lui permettre d'accomplir avec succès la tâche qui l'attend. UN ونتعهد بدعم تنزانيا الكامل للسيد مكابا وفريقه لإنجاز المهمة الماثلة أمامهما بنجاح.
    Évoquant la tâche qui attend les Nations Unies, M. Rao a déclaré : UN وتحدث السيد راو عن المهام الماثلة أمام اﻷمم المتحدة، فقال:
    Le pays est conscient de l'énorme tâche qui lui incombe pour élargir les horizons des jeunes femmes en matière d'emplois non traditionnels, souvent liés à la manière dont est présenté le monde de l'entreprise. UN وذكرت أن البلد يدرك ضخامة المهمة الملقاة على عاتقه والتي تتمثل في توسيع نطاق اهتمامات النساء صغيرات السن بالوظائف غير التقليدية التي ترتبط في كثير من الأحيان بطريقة إظهار شخصية أصحاب الأعمال.
    La route est longue vers le développement et nous ne devons pas sous-estimer la tâche qui nous attend. UN فطريق التنمية طويل. ويتعين علينا ألا نهون من التحدي الماثل أمامنا.
    La tâche qui consiste à recueillir, évaluer et diffuser ce type de données est toutefois énorme et nécessite davantage de ressources financières pour être menée à bien. UN ومع ذلك، فمهمة جمع هذا النوع من المعلومات وتقييمه وايصاله للمستعملين هي مهمة كبيرة وتتطلب زيادة التمويل.
    Cette contribution s'inscrirait dans le cadre de la tâche qui lui est confiée d'examiner les informations communiquées par toutes les Parties en application du paragraphe 1 de l'article 12. UN وسيتعين أن يأخذ مثل هذا الدور في الاعتبار وظيفة الهيئة الفرعية للتنفيذ المتمثلة في النظر في المعلومات المقدمة من جميع اﻷطراف بمقتضى المادة ٢١-١.
    C'est là une tâche qui ne présenterait aucune difficulté particulière pour des arbitres expérimentés, alors qu'elle peut poser des problèmes majeurs pour des fonctionnaires bénévoles. UN إن هذه المهمة لن تشكل صعوبة خاصة بالنسبة لمحكمين ذوي خبرة لكنها قد تمثل تحديا كبيرا بالنسبة لموظفين متطوعين.
    C'est une tâche qui revient à la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN وهذه مهمة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Ce projet de résolution décrit la tâche qui sera la nôtre. UN ويتناول مشروع القرار هذا المهمة المعروضة علينا من جميع جوانبها.
    La Commission s'est acquittée avec la diligence et l'efficacité les plus grandes de la tâche qui lui était confiée. UN وقد عملت اللجنة بكل تفان وفعالية في المهمة الموكلة إليها.
    Il convient d'encourager les exportations des pays en développement les moins avancés, tâche qui incombe tant aux pays industrialisés qu'aux pays en développement les plus avancés. UN وينبغي تعزيز صادرات البلدان التي تعتبر من أقل البلدان نموا، وهي مهمة تقع على عاتق البلدان الصناعية وأقل البلدان نموا على حد سواء.
    Aussi se réservent-elles généralement le droit de surveiller cette exécution, tâche qui pourra impliquer l’intervention de responsables de différents ministères et administrations et qui exigera entre ces derniers un niveau de coordination adéquat. UN ومن ثم فإن الحكومة سوف تحتفظ عادة بحقها في رصد تنفيذ المشروع ، وهي مهمة قد يشترك في القيام بها عدد من المسؤولين الحكوميين من مختلف المكاتب والوزارات ، وتقتضي مستوى كافيا من التنسيق فيما بينهم .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد