Ce n'est là qu'une partie des tâches difficiles qui nous attendent. | UN | وليس ما تقدم سوى بعض المهام الصعبة التي تواجهنا. |
La plupart de ces tâches difficiles incombent tout naturellement aux parents et sont d'abord assumées au sein du domicile familial. | UN | ويقع معظم هذه المهام الصعبة بصورة طبيعية على عاتق الوالدين، وينفذ أول ما ينفذ في البيت. |
Le Groupe de travail souhaite à nouveau exprimer ses remerciements sincères au secrétariat pour le dévouement dont il fait preuve dans l'exécution des tâches difficiles qui lui incombent. | UN | ويعرب الفريق العامل مرة أخرى عن خالص تقديره للأمانة لتفانيها في تأدية المهام الصعبة المنوطة بها. |
Pour rendre le travail de la Première Commission plus efficace et pertinent, nous ne devons pas chercher à nous soustraire aux tâches difficiles qui nous attendent. | UN | ولكي نجعل أعمال اللجنة الأولى أكثر فعالية وصلة بالواقع، يجب ألا نجفل من المهام الشاقة الماثلة أمامنا. |
Pour terminer, je tiens à exprimer ma gratitude au Coordonnateur spécial, Alvaro De Soto, et à mon Représentant spécial, Geir Pedersen, et à rendre hommage au général Pellegrini et au personnel, hommes et femmes, de la FINUL pour la façon dont ils s'acquittent de leurs tâches difficiles et souvent dangereuses. | UN | 42 - وختاما، أود أن أعرب عن تقديري للمنسق الخاص، ألفارو دي سوتو، وممثلي الشخصي، السيد بيدرسين، وأشيد بقائد القوة، اللواء بيلليغريني، ورجال ونساء اليونيفيل، للطريقة التي اضطلعوا بها بمهمتهم الصعبة والخطرة غالبا. |
Encore une fois, nous vous remercions pour les efforts inlassables et productifs que vous avez déployés pour mener à bien ces tâches difficiles. | UN | ونعرب مرة أخرى، عن تقديرنا لمساعيكم البنّاءة التي لا تعرف الكلل في أداء تلك المهام الصعبة. |
Sans leur appui et leur aide, il aurait été impossible de mener à bien ces tâches difficiles, y compris la rédaction du rapport. | UN | فلولا دعمهم ومساعدتهم لاستحال أداء هذه المهام الصعبة. بما في ذلك كتابة التقرير. |
Le personnel est appelé à entreprendre un large éventail de tâches difficiles. | UN | ويجابه الموظفون التحدي المتمثل في ضرورة الاضطلاع بمجموعة واسعة التنوع من المهام الصعبة. |
Nous aurons à faire face à de nombreuses tâches difficiles mais importantes, qui devront être réglées dans un véritable esprit de coopération internationale. | UN | وسنواجه العديد من المهام الصعبة ولكن الهامة. وسيتعين حلها بروح صادقة من التعاون الدولي. |
Ces tâches, difficiles en elles-mêmes, sont rendues encore plus complexes par le manque chronique de ressources financières propres. | UN | هذه المهام الصعبة في حد ذاتهــــا تصبح أكثر تعقيدا بسبب العجز المزمن في مواردنا المالية. |
Cette transformation nous impose beaucoup de tâches difficiles et complexes dont nous devons nous acquitter avec diligence. | UN | إن العديد من المهام الصعبة والمعقدة، تطرح نفسها اليوم علينا ويجب أن نتعاطى معها بنجاح. |
Nous souhaitons plein succès à nos amis de ces pays dans les tâches difficiles qu'ils ont à réaliser. | UN | ونتمنــى ﻷصدقائنا في تلك البلدان النجاح في المهام الصعبة التي صمموا على التصدي لها. |
Monsieur le Président, vous pouvez compter sur l'appui du Nigéria dans les tâches difficiles qui s'annoncent. | UN | السيد الرئيس، يمكنكم الاتـّكال على دعم نيجيريا لكم في المهام الصعبة المنتظرة. |
Le Premier Ministre Antall, qui était aussi Président du Forum démocratique hongrois, était connu pour son attitude courageuse et combative dans l'accomplissement de tâches difficiles. | UN | لقد عرف رئيس الوزراء أنتال، الذي كان أيضا رئيس المحفل الديمقراطي الهنغاري، بموقفه الباسل والنضالي في إنجاز المهام الصعبة. |
M. Insanally s'est très bien acquitté de son mandat, malgré les nombreuses tâches difficiles dont l'Organisation des Nations Unies a dû s'occuper au cours de l'année écoulée. | UN | لقد اضطلع السيد إنسانالي بولايته على أتم وجه بالفعل، رغم العديد من المهام الصعبة التي تعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بها في السنة الماضية. |
Ma délégation tient à réitérer que, fidèle à ses engagements, la République de Corée continuera d'aider ces pays à s'attaquer aux tâches difficiles qui les attendent dans la recherche de cet objectif. | UN | ووفدي يؤكد من جديد التزام جمهورية كوريا تجاه تلك البلدان ودعمها لها في عزمها المعقود على مواجهة المهام الصعبة التي تنتظرها في وفائها بهذا الهدف. |
Les volontaires partagent non seulement les tâches difficiles qui doivent être accomplies mais aussi, ce qui est peut-être plus important, le sens du don de soi et de la solidarité qui renforce le tissu social. | UN | والمتطوعون لا يشتركون في المهام الصعبة التي يتعين إنجازها فحسب، بل يشتركون أيضا، وهو ربما الأكثر أهمية، في الإحساس بالعطاء والعمل الجماعي الذي يعزز النسيج الاجتماعي. |
Nous l'assurons de notre plein appui dans les tâches difficiles qui l'attendent. | UN | ونحن نقدم له دعمنا الكامل في المهام الشاقة التي تنتظره. |
La réduction des catastrophes, la préparation, les secours d'urgence et la reconstruction après les catastrophes sont des tâches difficiles que doit accomplir le Gouvernement chinois à tous les niveaux année après année. | UN | وقد كان الحد من الكوارث والتأهب لها وعمليات الإغاثة في حالات الطوارئ وإعادة البناء عقب وقوع الكوارث من المهام الشاقة التي تواجه الحكومات الصينية على جميع المستويات في كل عام. |
Pour terminer, je tiens à exprimer ma gratitude au Coordonnateur spécial, Alvaro De Soto, et à mon Représentant spécial, Geir Pedersen, et à rendre hommage au général Pellegrini et au personnel, hommes et femmes, de la FINUL pour la façon dont ils s'acquittent de leurs tâches difficiles et souvent dangereuses. | UN | 44 - وفي الختام، أود أن أعرب عن تقديري للمنسق الخاص، الفارو دي سوتو، ولممثلي الشخصي، غيير بيدرسين، وأن أثني على قائد القوة المؤقتة، اللواء ألين بيليجريني، وعلى رجال ونساء القوة المؤقتة للطريقة التي اضطلعوا بها بمهمتهم الصعبة والخطيرة في كثير من الأحيان. |
Outre la mise en oeuvre de l'accord sur l'élargissement de l'autonomie palestinienne, des tâches difficiles restent à accomplir, dont les négociations sur un accord relatif au statut permanent. | UN | فباﻹضافة الى تنفيذ الاتفاق المتعلق بتوسيع نطاق الحكم الذاتي الفلسطيني، ما زالت مهام صعبة عديدة قائمة، بما فيها المفاوضات المتعلقة باتفاق المركز النهائي. |