ويكيبيديا

    "tâches fondamentales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المهام الأساسية
        
    • الولاية اﻷساسية
        
    • للمهام الأساسية
        
    • مهمتين أساسيتين
        
    • مهامها اﻷساسية
        
    • المهام الموضوعية
        
    Assurer la crédibilité et la prévisibilité est l'une des tâches fondamentales de tout organisme de réglementation. UN ذلك أن توخي المصداقية وإمكانية التنبؤ تعتبر من أحد المهام الأساسية للمسؤول عن وضع اللوائح التنظيمية.
    Assurer la crédibilité et la prévisibilité est l'une des tâches fondamentales de tout organisme de réglementation. UN فتوخي هذه المصداقية وهذه الإمكانية في التنبؤ هو أحد المهام الأساسية لواضعي اللوائح التنظيمية.
    Certaines tâches liées à la lutte antiterroriste font partie des tâches fondamentales incombant aux forces armées slovènes. Il s'agit notamment de : UN وتنفذ المهام المرتبطة بمكافحة الإرهاب في إطار المهام الأساسية التي تقوم بها القوات المسلحة السلوفينية وتشمل ما يلي:
    23.1 Le texte portant autorisation des travaux du programme relatif aux sociétés transnationales est la résolution 1913 (LVII) du Conseil économique et social en date du 5 décembre 1974 qui définit les tâches fondamentales de la Commission des sociétés transnationales et du Département du développement économique et social. UN ٣٢-١ السند التشريعي لبرنامج الشركات عبر الوطنية مستمد من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣١٩١ )د - ٧٥( المؤرخ ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٧٩١، الذي ينص على الولاية اﻷساسية للجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية لادارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le développement de l'électronucléaire et son utilisation à grande échelle pour le progrès économique exige l'adoption d'une démarche systémique pour accomplir de nouvelles tâches fondamentales et complexes. UN 38 - وتتطلب مواصلة تطوير الطاقة النووية واستخدامها على نطاق واسع لأغراض التنمية الاقتصادية اتخاذ نهج متسق للتصدي للمهام الأساسية والمعقدة الجديدة.
    Dans ce contexte, l'une des tâches fondamentales est la protection des réseaux informatiques. UN وفي هذا السياق فإن حماية شبكات الحاسوب من المهام الأساسية.
    En conséquence, l'une des tâches fondamentales à laquelle l'humanité doit faire face est de continuer à soutenir la doctrine des droits de l'homme et, avant tout, de renforcer les modalités efficaces de nature à les promouvoir et à les protéger. UN وعليه، فإن إحدى المهام الأساسية التي يجب على البشرية أن تواجهها تتمثل في مواصلة تعزيز عقيدة حقوق الإنسان، وقبل كل شيء، تعزيز السبل والوسائل الكفيلة بتعزيزها وحمايتها.
    Le Gouvernement du Saint-Siège a fait observer que l'une des tâches fondamentales des acteurs de l'économie internationale était d'atteindre un développement intégral et solidaire pour l'humanité. UN وأشارت حكومة الكرسي الرسولي إلى أن إحدى المهام الأساسية المنوطة بمن يشتغلون بفعالية بالشؤون الاقتصادية الدولية تتمثل في تحقيق تنمية متكاملة في مجال التضامن لصالح البشرية.
    L'une des tâches fondamentales de mon gouvernement est l'élimination de la corruption, car ce phénomène est l'ennemi numéro un des démocraties et, donc, du développement et du bien-être de nombreux peuples de la région. UN ومن المهام الأساسية لحكومتي اقتلاع الفساد، لأن هذه الظاهرة هي العدو الأول للديمقراطية، وبالتالي، للتنمية والازدهار بالنسبة للعديدين في منطقتنا.
    Mettre fin à l'impunité et instaurer une culture de transparence et de responsabilité, telle est l'une des tâches fondamentales que doit remplir le Timor-Leste indépendant. UN ويشكل إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز ثقافة الخضوع للمساءلة والشفافية إحدى المهام الأساسية لتيمور - ليشتي بعد الاستقلال.
    1 cours de formation à l'intention de 752 ex-agents de l'Armée populaire de libération du Soudan au Centre de formation de Lologo en ce qui concerne les tâches fondamentales des gardiens de prison et l'administration des prisonniers à Djouba dans la perspective des droits de l'homme UN دورة تدريبية واحدة لفائدة 752 من ضباط الجيش الشعبي لتحرير السودان السابقين في مركز تدريب لولوغو بشأن المهام الأساسية لضابط السجون وإدارة مسائل حقوق الإنسان المتعلقة بالسجناء في جوبا
    Examiner les réclamations, en vérifier la validité, évaluer les pertes et déterminer le montant des paiements, régler les différends : telles étaient les tâches fondamentales assignées à la Commission d'indemnisation, qui n'était ni une cour ni un tribunal. UN أما المهام الأساسية للجنة الأمم المتحدة للتعويضات، فتتمثل في تقييم التعويضات التي يتعين على العراق أن يدفعها، والتحقق منها وتجهيزها ودفعها، إذ إن لجنة التعويضات ليست محكمة ولا هيئة قضائية.
    Il vise à répondre aux exigences associées aux tâches fondamentales de maintien de la paix, en l'occurrence l'impératif de mobilité et de flexibilité, la nécessité d'un déploiement rapide, la connaissance de la situation et la mise en œuvre d'approches durables et intégrées. UN وهي تركز على تلبية الاحتياجات التي يقتضيها أداء المهام الأساسية في مجال حفظ السلام، من ضمنها الحاجة إلى توافر الموارد التي تكفل المرونة وحرية الحركة، والقدرة على نشر الأفراد على نحو سريع، والوعي بالأوضاع السائدة، والقدرة على الاستمرارية، والنهج المتكاملة.
    Outre l'inévitable cadre juridique, l'harmonisation des procédures, la définition de responsabilités claires et la recherche constante de solutions techniques et organisationnelles plus efficaces constituent des tâches fondamentales à cet égard. UN وإلى جانب القواعد القانونية التي لا يمكن تجنبها، فإن مواءمة الإجراءات، وتحديد المسؤوليات بوضوح، والبحث الجاري عن حلول تنظيمية وتقنية أفضل وأكثر كفاءة أمور تعد من المهام الأساسية في هذا السياق.
    Appuyer les efforts déployés par les pays pour mettre en place des dispositifs de sécurité qui répondent aux besoins de leur population et engagent la responsabilité des dirigeants doit être l'une des tâches fondamentales de l'Organisation dans l'exécution des obligations que lui impose la Charte. UN وينبغي أن يكون دعم الجهود الوطنية الرامية إلى وضع ترتيبات أمن تتسم بالاستجابة لاحتياجات الشعوب وخاضعة لمساءلتها عنها، إحدى أهم المهام الأساسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Un nouvel alinéa h) a été ajouté à cet article et dispose que : < < promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes > > constitue l'une des tâches fondamentales de l'État. UN أضيف بند جديد (ح) لهذه المادة يرمي إلى: " تعزير المساواة بين الرجل والمرأة، باعتبارها واحدة من هذه المهام الأساسية.
    Le développement de l'électronucléaire et son utilisation à grande échelle pour le progrès économique exige l'adoption d'une démarche systémique pour accomplir de nouvelles tâches fondamentales et complexes. UN 38 - وتتطلب مواصلة تطوير الطاقة النووية واستخدامها على نطاق واسع لأغراض التنمية الاقتصادية اتخاذ نهج متسق للتصدي للمهام الأساسية والمعقدة الجديدة.
    À plusieurs reprises, j'ai souligné que pour l'ONU, la mise en œuvre de nos engagements en matière de développement et la pleine réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement demeurent des tâches fondamentales. UN لقد أكدت في بضع مناسبات على أن تنفيذ التزاماتنا في ميدان التنمية والتحقيق الكامل للأهداف الإنمائية للألفية لا يزالان مهمتين أساسيتين للأمم المتحدة.
    Nous partageons par ailleurs les préoccupations exprimées lors de cette célébration par des Membres souhaitant une Organisation plus démocratique dans la composition de ses organes et plus efficace dans l'accomplissement des tâches fondamentales de maintien de la paix et de promotion du développement humain de toutes les nations, en conformité avec la nouvelle réalité mondiale. UN كما أننا نضم صوتنا إلى الشواغل التي أعرب عنها في هذه الذكرى والتي تدعو إلى أن تكون اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية في تشكيل هيئاتها وأكثر فعالية في أداء مهامها اﻷساسية المتمثلة في صون السلم ودفع عجلة التنمية البشرية في اﻷمم كافة وفق الواقع العالمي الجديد.
    Les ressources dont dispose le Centre pourront ainsi servir avant tout à l'exécution de tâches fondamentales. UN وبهذا الشكل، يمكن تكريس الموارد المتاحة للمركز ﻹنجاز المهام الموضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد