Monsieur le Président, ma délégation est certaine que, sous votre direction éclairée, le Comité accomplira bien d'autres tâches importantes. | UN | ووفدي على يقين، سيدي الرئيس، من أن اللجنة ستنجز المزيد من المهام الهامة في ظل قيادتكم القديرة. |
Dans le cadre de ces efforts, l'une des tâches importantes de la communauté internationale est de donner un appui ferme à la réforme de l'Autorité palestinienne. | UN | وكجزء من تلك الجهود، تتمثل إحدى المهام الهامة أمام المجتمع الدولي في تقديم دعم قوي لإصلاح السلطة الفلسطينية. |
Pour ce qui est de l'avenir, le Département a plusieurs tâches importantes à accomplir dans le domaine du développement social. | UN | وفيما يتعلق بالمستقبل، هناك عدة مهام هامة أمام الادارة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Au début de janvier, le Groupe de contact a entrepris un examen du processus de paix et, le 13 janvier, a publié une déclaration dans laquelle il a exhorté les parties à prendre avec diligence des mesures afin d'accomplir les tâches importantes qui restent à exécuter. | UN | وفي أوائل كانون الثاني/يناير، قام فريق الاتصال باستعراض العملية السلمية وأصدر في ١٣ كانون الثاني/ يناير بيانا حث فيه الطرفين على اتخاذ إجراءات سريعة لتنفيذ اﻷعمال الهامة المتبقية. |
Néanmoins, l'accomplissement consciencieux de ces tâches importantes et difficiles est une responsabilité fondamentale de l'État. | UN | ومع ذلك، فإن الأداء الطوعي لهذه الواجبات الهامة والصعبة هو مسؤولية رئيسية من مسؤوليات الدولة. |
La Présidente demande enfin un soutien total à la nouvelle Présidente pour l'accomplissement de ces tâches importantes. | UN | وتعهدت بإعطاء تأييدها الكامل للرئيسة الجديدة في اضطلاعها بتلك الوظائف الهامة. |
L’Autorité palestinienne envisageait de mener à bien au cours de cette période trois tâches importantes. | UN | وتوخت السلطة الفلسطينية الاضطلاع بثلاث مهام رئيسية في أثناء هذه الفترة. |
Certains d'entre vous ont mentionné qu'un certain nombre de tâches importantes pour le bien-être des réfugiés et des rapatriés dépassaient le cadre des ressources du HCR. | UN | لقد أشار بعضكم إلى أن بعض المهام ذات الأهمية لرعاية اللاجئين والعائدين يتجاوز نطاق موارد المفوضية. |
Je compte sur votre aide dans la réalisation des tâches importantes qui nous attendent. | UN | وانني أعتمد على مساعدتكم في معالجة المهام الهامة التي تنتظرنا. |
J'attends avec grand intérêt de pouvoir travailler avec vous tous pour accomplir les tâches importantes qui nous sont confiées. | UN | وإنني أتطلع إلى العمل معكم جميعاً بشأن المهام الهامة التي تواجهنا. |
Je m'apprête certes à quitter Genève mais peux vous assurer que ma délégation continuera de faire de son mieux pour vous soutenir dans l'accomplissement des tâches importantes qui vous attendent. | UN | وعلى الرغم من أنني سأغادر جنيف، أؤكد لكم أن وفدي سيستمر في بذل قصارى جهوده لدعمكم في المهام الهامة التي تنتظركم. |
Plusieurs participants ont également été promus et d'autres se sont vu confier des tâches importantes au sein du département. | UN | كما جرت ترقية عدد من المشاركين، بينما أسندت إلى غيرهم مهام هامة داخل الدائرة. |
Après l'heureuse conclusion de la Convention sur les armes chimiques, de nouvelles tâches importantes en matière de désarmement sont confiées à ce forum de négociation. | UN | فبعد اﻹبرام المستحسن لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، أُسندت لهذه الهيئة التفاوضية مهام هامة جديدة في ميدان نزع السلاح. |
L'une des tâches importantes du Bureau pour les droits des femmes est de participer à la rédaction de nouvelles propositions de loi et de diverses réformes du système, d'examiner ces propositions du point de vue de leurs effets sur la situation des femmes et de présenter des propositions propres à assurer l'intégration de l'égalité des sexes dans le nouvel ordre juridique. | UN | ومن اﻷعمال الهامة التي يضطلع بها مكتب سياسات المرأة المشاركة في سن التشريع الجديد المقترح ومختلف إصلاحات النظام، ودراسة المقترحات من ناحية أثرها على وضع المرأة، وتقديم المقترحات التي تضمن إدراج المساواة بين الجنسين في النطام القانوني الجديد. |
Tous s'acquittent avec dévouement et efficacité des tâches importantes que le Conseil de sécurité leur a confiées. | UN | فقد أدوا الواجبات الهامة التي أسندها إليهم مجلس اﻷمن بكفاءة وتفان. |
Ils ont donc besoin de temps supplémentaire après l'examen pour mener à bien ces tâches importantes. | UN | ولذلك يقتضي الخبيران الرئيسيان وقتاً إضافياً بعد الاستعراض للاضطلاع بهذه الوظائف الهامة. |
Beaucoup de tâches importantes restent encore à accomplir dans le domaine du désarmement nucléaire, et elles doivent être poursuivies. | UN | ولا تزال توجد مهام رئيسية إضافية في ميدان نزع السلاح النووي، وينبغي متابعتها. |
Certains d'entre vous ont mentionné qu'un certain nombre de tâches importantes pour le bien-être des réfugiés et des rapatriés dépassaient le cadre des ressources du HCR. | UN | لقد أشار بعضكم إلى أن بعض المهام ذات الأهمية لرعاية اللاجئين والعائدين يتجاوز نطاق موارد المفوضية. |
La plupart des réalisations que les Nations Unies ont menées à bien au cours des 50 dernières années sont trop utiles et trop précieuses pour être abandonnées, mais il nous appartient de prendre d'urgence des mesures pour préparer l'Organisation aux tâches importantes qui l'attendent au XXIe siècle. | UN | والكثيــر ممــا أنجزتـــه اﻷمم المتحدة طوال السنــوات الخمسيــن الماضية له من الفائدة والقيمة ما يمنعنا من التخلي عنه. وعلينا أن نبدي إحساسا بداعي العجلة فيما نبذله من جهود ﻹعداد المنظمة للقيام بعملها الهام في القرن الحادي والعشرين. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées lors de sa réunion de Bonn les 9 et 10 décembre 1997, le Conseil de mise en oeuvre de la paix s'est félicité des progrès accomplis par le Groupe international de police et a confié de nouvelles tâches importantes à la MINUBH. | UN | وقد رحب اجتماع مجلس تنفيذ السلام الذي عقد في بون في ٩ و ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. بإنجازات قوة الشرطة الدولية وطلب إلى بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك أن تقوم بمهام هامة أخرى. |
Parmi les tâches importantes à venir figurent la réalisation de l'adhésion universelle et le respect des délais de destruction de ces armes. | UN | وتتضمن المهام الكبرى الماثلة أمامنا تحقيق التقيد الشامل بالمواعيد النهائية لتدمير الأسلحة والامتثال لها. |
Tous se sont acquittés avec dévouement et efficacité des tâches importantes que le Conseil de sécurité leur a confiées. | UN | فقد أدوا المهام الكبيرة التي كلﱠفهم بها مجلس اﻷمن بفعالية وتفان لواجبهم. |
Une commission peut, dans de tels cas, contribuer à expliquer ou à analyser une situation complexe et, de ce fait, accomplir certaines tâches importantes qui, normalement, ne peuvent pas l'être dans le cadre d'une enquête de police ou d'une procédure judiciaire. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن تساعد لجنة التحقيق في شرح أو تحليل وضع معقد، ومن ثم أداء وظائف مهمة تتعدى في الظروف العادية نطاق تحقيقات الشرطة أو الإجراءات القضائية. |
Les membres de la Commission de consolidation de la paix ont recommandé au Gouvernement burundais de poursuivre, avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies, l'élaboration de stratégies et de plans permettant de progresser dans la réalisation des tâches importantes qui ont été énumérées plus haut, en partant du recensement des activités existantes et de l'identification des lacunes. | UN | 10 - وأوصى أعضاء لجنة بناء السلام الحكومة بمواصلة وضع الاستراتيجيات والخطط، بدعم من الأمم المتحدة، لمعالجة مسائل بناء السلام الهامة التي جرى تحديدها أعلاه، استنادا إلى تبيان المبادرات القائمة حاليا وتحديد الثغرات. |
Nombreux encore sont ceux qui pensent qu'il est impossible aux femmes de s'acquitter de tâches importantes dans la vie publique. | UN | ففي الحياة العامة، هناك كثيرون يعتقدون أنه من المستحيل أن تضطلع المرأة بمهام رئيسية. |
Soyez assuré que ma délégation vous apportera une coopération et un appui sans réserve pour vous aider à vous acquitter des tâches importantes qui vous incombent. | UN | وأتعهد لكم بأكمل التعاون والتأييد من وفدنا في أدائكم واجباتكم الهامة لقيادة أعمال هذا المؤتمر. |