La paix, la sécurité et la reconstruction sont actuellement les tâches les plus urgentes en Iraq. | UN | وتتمثل أكثر المهام إلحاحا في العراق اليوم في السلام والأمن وإعادة الإعمار. |
En conséquence, l'une des tâches les plus urgentes consiste à fournir davantage de ressources pour mener ces activités sur le terrain. | UN | ومن ثم فإن من أكثر المهام إلحاحاً مسألة رصد مزيد من الموارد لهذه الأنشطة الميدانية. |
L'une des tâches les plus exigeantes de notre époque est de trouver comment rendre la mondialisation compatible avec les structures régionales. | UN | ومن أكثر المهام تحديا، في عصرنا هذا، محاولة توفيق العولمة مع الهياكل اﻹقليمية. |
Dans cet ordre d'idées, les tâches les plus importantes à mener à bien sont la rédaction et l'adoption de la nouvelle constitution et le choix d'un nouveau gouvernement. | UN | وفي هذا السياق، إن إنجاز مسودة الدستور واعتمادها في الوقت المحدد، وانتقاء برلمان جديد وتمثيلي، واختيار الحكومة الجديدة في الصومال، هي المهام الأكثر أهمية التي يتعين إنجازها. |
C'est l'une des tâches les plus pressantes auxquelles nous devons faire face alors que nous nous approchons du nouveau millénaire. | UN | هذا واحد من أكثر التحديات إلحاحا، التي يجب أن نواجهها ونحن نتحرك قدما نحو اﻷلفية الجديدة. |
L'une des tâches les plus brûlantes auxquelles doivent faire face les États et les organisations internationales au tournant de ce siècle est de mettre fin à l'aggravation de plus en plus rapide des inégalités qui se creusent entre les différentes régions du monde. | UN | ومن أكثر مهام الدول والمنظمات الدولية إلحاحا في منعطف هذا القرن إنهاء التفاوت الدائم التزايد بين مختلف مناطق العالم. |
La mise en oeuvre effective d'un régime de non-prolifération nucléaire est une des tâches les plus fondamentales qui nous incombent aujourd'hui. | UN | إن كفالة نظام فعال لعدم الانتشار النووية مهمة من أهم المهام التي تواجهنا اليوم. |
L'une des tâches les plus importantes dans la lutte contre la traite des personnes réside dans la mise en place de la base juridique et réglementaire et dans l'amélioration de la législation en vigueur. | UN | ويعد استحداث قاعدة تشريعية وتنظيمية لمكافحة الاتجار في الأشخاص من أكثر المهام خطورة في عملية المنع. |
Après le désastre éprouvé par la Mission des Nations Unies en Sierra Leone, l'ONU a maintenant devant elle les tâches les plus immenses de son histoire, ce qui peut-être a rendu encore plus impérative la nécessité de revoir les opérations de maintien de la paix. | UN | ومع الكارثة التي حلت ببعثة الأمم المتحدة في سيراليون، أصبحت الأمم المتحدة تواجه الآن مهمة من أكثر المهام شمولا في تاريخها، ربما تكون قد جعلت الحاجة إلى استعراض عمليات حفظ السلام أمرا أكثر لزوما. |
Les tâches les plus urgentes dans la lutte contre la pauvreté sont également claires : réduire l'endettement des pays pauvres les plus endettés, faire face aux fléaux du sida et du paludisme, et assurer une éducation à tous. | UN | كما أن أكثر المهام إلحاحا في مجال النضال ضد الفقر واضحة أيضا وهي: تخفيف عبء الديون على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ ومكافحة ويلات الإيدز والملاريا؛ وتوفير التعليم للجميع. |
À l'aube du troisième millénaire, l'une des tâches les plus urgentes à laquelle est confrontée l'humanité est de parvenir à libérer le monde de la peur face aux armes de destruction massive et de la menace que constituent les armes légères. | UN | وفي مطلع الألفية الثالثة نجد أن أحد أكثر المهام التي تواجه البشرية إلحاحا هي تخليص العالم من الخوف من أسلحة الدمار الشامل ومن آفة الأسلحة الصغيرة. |
L'instauration progressive d'un monde plus sûr et plus stable demeurera incontestablement une des tâches les plus complexes et les plus importantes de la communauté internationale au XXIe siècle. | UN | ومن الواضح أن إحراز تقدم في القرن الحادي والعشرين في اتجاه إقامة عالم آمن ومستقر أكثر من قبل سيظل مهمة من أكثر المهام التي تواجه المجتمع الدولي تعقيداً ومسؤولية. |
La gestion des ressources humaines est l'une des tâches les plus importantes de l'Organisation et a pour objet, en augmentant l'efficacité et la productivité du Secrétariat, d'accroître sa vitesse de réaction. | UN | وقال إن ادارة الموارد البشرية هي إحدى أكثر المهام أهمية وترمي إلى تعزيز فعالية وكفاءة اﻷمانة العامة بحيث تستطيع أن تؤدي عملها بسرعة أكبر. |
Comme l’on fait observer d’autres délégations, c’est la Commission préparatoire qui s’acquittera désormais des tâches les plus pressantes. Elle a notamment été priée d’élaborer un projet de règlement de procédure et de preuve et une définition des éléments constitutifs des crimes. | UN | وكما أشارت الوفود اﻷخرى، بأن تنفيذ أكثر المهام إلحاحا سيقع على عاتق اللجنة التحضيرية، التي طلب إليها صياغة عدد من الصكوك، بما في ذلك القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وعناصر الجرائم. |
Manifestement, la réforme du Conseil de sécurité est l'une des tâches les plus urgentes à réaliser si nous sommes sérieusement décidés à renforcer les Nations Unies. | UN | ومن الواضح أن إصلاح مجلس اﻷمن مهمة من أكثر المهام التي يتعين علينا انجازها الحاحا إذا كنا مصممين حقا على تقوية اﻷمم المتحدة. |
La tenue d'un référendum libre et impartial sur l'autodétermination du peuple sahraoui est l'une des tâches les plus pressantes auxquelles l'Organisation des Nations Unies doit s'atteler. | UN | ويعدّ إجراء استفتاء حر ونزيه بشأن تقرير الشعب الصحراوي لمصيره واحدا من أكثر المهام الملقاة على عاتق الأمم المتحدة إلحاحا. |
Il y a eu des progrès, mais la coordination de l'action humanitaire continue d'être l'une des tâches les plus difficiles auxquelles le système des Nations Unies et les États Membres sont confrontés. | UN | لقد أحرز تقدم، لكن تنسيق الاستجابة الإنسانية لا يزال واحدا من أكثر المهام الصعبة التي تواجه منظومة الأمم المتحدة وتواجهنا كدول أعضاء. |
La réduction de la pauvreté s'inscrit parmi les tâches les plus ardues qui incombent aux dirigeants du monde, et il ne peut y avoir de développement durable sans une stabilité politique et économique soutenue par de solides partenariats de développement durable. | UN | وذكر أن الحدّ من الفقر هو من بين أكثر المهام تحدياً بالنسبة للقيادة العالمية وأن تحقيق الاستقرار السياسي والاقتصادي الذي تدعمه شراكات إنمائية نشطة أمر حيوي بالنسبة للتنمية المستدامة. |
Ces circonstances ont imposé un mécanisme institutionnel capable d'accomplir les tâches les plus urgentes, mais, à notre avis, qui n'a pas la cohérence nécessaire. | UN | وأفضت تلك الظروف تدريجيا إلى نموذج مؤسسي كان سيتمكن من تناول المهام الأكثر إلحاحا ولكنه نموذج نعتقد أنه يفتقر إلى التماسك اللازم. |
Les tâches les plus difficiles, les choix les plus ardus sont encore à venir, car il faut notamment trouver les moyens de s'assurer que ces instruments aident bien à accélérer et à animer une action nationale de suivi des grandes conférences. | UN | إذ أن المهام الأكثر صعوبة والخيارات الأعسر لا تزال تنتظر، وبصفة خاصة إيجاد طرائق لضمان مساعدة تلك الأدوات على التعجيل بالعمل الوطني في متابعة المؤتمرات وتنشيطه. |
C'est l'une des tâches les plus pressantes auxquelles nous devons faire face alors que nous approchons du nouveau millénaire. | UN | " هذا واحد من أكثر التحديات إلحاحـا، التي يجب أن نواجهها ونحـن نتحرك قُدما نحــو اﻷلفية الجديدة. |
Les tâches les plus immédiates auxquelles doit s’attaquer le Liban dans le domaine de l’éducation sont les suivantes : éliminer l’analphabétisme et réduire le taux d’abandon scolaire dans l’enseignement primaire, ce qui exigera plus d’équité et l’accès garanti à un enseignement de meilleure qualité. | UN | ٢٧ - إن أكثر التحديات المباشرة التي يتعين على لبنان التصدي لها في مجال التعليم، هي اﻷمية وارتفاع نسبة تاركي الدراسة في المرحلة الابتدائية. وللتغلب على هذه المشاكل تدعو الحاجة إلى إنصاف أكبر في التعليم، وضمان الحصول عليه، وتحسين جودته. |
Qu'il me soit permis maintenant de passer au deuxième ensemble d'observations qui concernent le caractère exigeant de certaines des tâches les plus importantes de l'ONU aujourd'hui. | UN | اسمحوا لي اﻵن بأن أنتقل إلى المجموعة الثانية من ملاحظاتي، التي تتعلق بطابع كثرة المطالب الذي تتسم به أكثر مهام اﻷمم المتحدة أهمية اليوم. |
Le déminage continue d'être l'une des tâches les plus importantes entreprises dans le processus de reconstruction après conflit des sociétés. | UN | وتظل أعمال إزالة الألغام من بين أهم المهام في عملية إعادة بناء المجتمعات بعد انتهاء الصراع. |