ويكيبيديا

    "témoignaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتجلى
        
    • تبين بوضوح
        
    • تدل عليه
        
    • هي دلالة
        
    • يدل عليه
        
    • علما بأن الحالة
        
    • بها للبرهنة
        
    • تجلى من خلال
        
    • يمكن الاستشهاد
        
    • المعززة للجمعية
        
    L'action de l'Organisation des Nations Unies avait permis de parvenir à un consensus international, comme en témoignaient les conférences mondiales tenues ces 10 dernières années. UN وقال إن عمل اﻷمم المتحدة أدى إلى توافق آراء دولي قوي يتجلى في المؤتمرات العالمية التي شهدها العقد الماضي.
    Cette condition prenait en compte les difficultés particulières auxquelles les pays africains étaient confrontés, comme en témoignaient les catastrophes naturelles survenues récemment. UN وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً.
    En témoignaient la contribution apportée par les pays en développement à l'essor de l'économie mondiale et la part croissante du commerce Sud-Sud dans le commerce international. UN وقال إن هذا اﻷمر يتجلى في مساهمة البلدان النامية في نمو الاقتصاد العالمي وفي تزايد نصيب التجارة بين بلدان الجنوب في التجارة العالمية.
    Il a noté que ces mesures témoignaient du mépris d'Israël à l'égard de la paix et des décisions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وذكرت أن هذه الأعمال تبين بوضوح أن إسرائيل لا تأبه بالسلام ولا بقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Le Ministre a parlé du mépris de l'opinion publique dont ces explosions témoignaient. UN وتحدث الوزير عما تدل عليه هذه التفجيرات من استخفاف بالرأي العام العالمي.
    Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Un autre intervenant a reconnu que des progrès considérables avaient été accomplis, notamment dans le domaine des relations avec l'Union africaine, comme en témoignaient les efforts de coopération efficaces concernant le Soudan et le Soudan du Sud. UN وأقر مناقش آخر بأن تقدما كبيرا قد أحرز، خصوصا بشأن العلاقات مع الاتحاد الأفريقي، وهو ما يدل عليه التعاون الفعَّال بشأن السودان وجنوب السودان.
    Toutefois, celle-ci semblait s'améliorer, comme en témoignaient la remontée des investissements étrangers et la croissance modérée du PNB qui était prévue pour la première moitié de 1998. UN بيد أن اللجنة أحيطت علما بأن الحالة الاقتصادية للبلد تتحسن مثلما يظهر من تحسن الاستثمار اﻷجنبي ومن التنبؤات التي تتوقع نموا متواضعا للناتج المحلي اﻹجمالي خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٨.
    Les chiffres récemment fournis par des indicateurs permettaient de réaliser une évaluation initiale de l’impact du programme et avaient mis en lumière un certain nombre de facteurs qui témoignaient de la pertinence et de la nécessité de l’assistance technique de la CNUCED, ainsi que les insuffisances auxquelles il fallait remédier. UN 5- وساعدت مؤخراً المؤشرات المتاحة على تقديم تقييم أولي لتأثير البرامج، وكشفت عن عدد من العوامل التي يمكن الاستشهاد بها للبرهنة على أهمية المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد والطلب هي هذه المساعدة، وكذلك أوجه القصور التي يحتاج الأمر إلى تداركها.
    Bien que le processus de réconciliation nationale ait progressé, la situation des droits de l'homme demeurait préoccupante, comme en témoignaient le taux élevé des homicides d'enfants et les conditions carcérales inhumaines. UN وأشارت إلى أنه رغم تقدم عملية المصالحة الوطنية، لا يزال وضع حقوق الإنسان، يثير القلق، وهو ما يتجلى في ارتفاع معدل قتل الأطفال وفي الأوضاع اللاإنسانية للسجون.
    Plusieurs orateurs se sont félicités de l'amélioration de la coopération internationale, en particulier dans le domaine du développement alternatif, comme en témoignaient l'échange d'informations et la mise en commun des bonnes pratiques. UN ورحّب عدد من المتكلمين بتحسُّن التعاون الدولي، ولا سيّما في مجال التنمية المستدامة، حسبما يتجلى من تبادل المعلومات والممارسات الفضلى.
    Le Gouvernement burundais avait fait des efforts considérables pour soutenir les enfants, comme en témoignaient les soins de santé aux enfants de moins de 5 ans, la gratuité de l'éducation primaire et les services de santé maternelle. UN وقال إن الحكومة قد بذلت جهودا كبيرة لدعم الأطفال، كما يتجلى في الرعاية الصحية للأطفال دون سن الخامسة، والتعليم الابتدائي المجاني، وخدمات الرعاية الصحية للأمهات.
    Il y avait toutefois moins de certitudes concernant les effets de l'acidification sur les zones côtières et la haute mer, comme en témoignaient les disparités entre les observations et les modèles, tenant à la complexité de ces zones et aux variations de leur état. UN بيد أن هناك قدر أقل من اليقين فيما يتعلق بآثار تحمض المحيطات على المناطق الساحلية وقاع البحار، كما يتجلى ذلك في التضارب بين الملاحظات والنماذج بسبب التعقيدات في هذه المناطق والتباينات داخلها.
    L'Assemblée a également constaté avec satisfaction que les normes internationales établies par la Convention commençaient à s'imposer, comme en témoignaient l'état très satisfaisant de la mise en œuvre de la Convention et l'évolution du comportement de bon nombre d'États qui n'étaient pas parties à la Convention. UN كما أعرب الاجتماع عن الارتياح لأن المعيار الدولي الذي وضعته الاتفاقية أخذ يتوطد كما يتجلى ذلك في السجل الموفق لتنفيذ الاتفاقية كما في تغير سلوك كثير من الدول غير الأطراف في الاتفاقية.
    Les pays d'Afrique avaient décidé d'assumer la responsabilité des mesures nécessaires pour remédier à la situation, comme en témoignaient les objectifs du NEPAD, qui mettait l'accent sur un développement du commerce intrarégional et l'union monétaire. UN وأوضح أن البلدان الأفريقية قد قررت الاضطلاع بمسؤولية معالجة هذا الوضع، حسبما يتجلى في أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي تشدد على زيادة التبادلات التجارية داخل هذه المنطقة وإقامة اتحاد نقدي فيها.
    Il a noté que ces mesures témoignaient du mépris d'Israël à l'égard de la paix et des décisions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وأشارت إلى أن تلك الأعمال تبين بوضوح أن إسرائيل غير آبهة بقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Les mesures prises jusqu'alors par la République de Corée ainsi que ses engagements témoignaient de sa volonté politique d'assurer la protection des droits de l'homme. UN وأكدت أن الخطوات التي اتخذتها جمهورية كوريا حتى الآن والالتزامات التي تعهدت بها تبين بوضوح إرادتها السياسية لضمان حماية حقوق الإنسان.
    L'Algérie a mis en relief l'attachement du Nigéria aux droits de l'homme, dont témoignaient ses plans économiques, et a salué le renforcement de la démocratie. UN 31- وأشارت الجزائر إلى التزام نيجيريا بحقوق الإنسان الذي تدل عليه خططها الاقتصادية، مشيدة بتعزيز الديمقراطية.
    Le représentant d'un groupe régional a appelé l'attention des participants sur les gros avantages apportés par les politiques de facilitation des échanges, dont témoignaient les programmes d'assistance technique de la CNUCED portant sur la réforme des douanes. UN ووجّه ممثل إحدى المجموعات الإقليمية الاهتمام إلى العائد الكبير للاستثمار الذي تنطوي عليه سياسات تيسير التجارة، حسبما تدل عليه برامج الأونكتاد لتقديم المساعدة التقنية في مجال إصلاح الجمارك.
    Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Singapour était résolue à s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ainsi qu'en témoignaient les progrès concrets réalisés pour protéger et améliorer la situation et le sort de ces groupes. UN وهي ملتزمة أيضاً بواجباتها بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، وهذا ما يدل عليه التقدم الملموس الذي تحقق في حماية حاضر ومستقبل تلك الفئات والنهوض بهما.
    Toutefois, celle-ci semblait s’améliorer, comme en témoignaient la remontée des investissements étrangers et la croissance modérée du PNB qui était prévue pour la première moitié de 1998. UN بيد أن اللجنة أحيطت علما بأن الحالة الاقتصادية للبلد تتحسن مثلما يظهر من تحسن الاستثمار اﻷجنبي ومن التنبؤات التي تتوقع نموا متواضعا للناتج المحلي اﻹجمالي خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٨.
    5. Les chiffres récemment fournis par des indicateurs permettaient de réaliser une évaluation initiale de l'impact du programme et avaient mis en lumière un certain nombre de facteurs qui témoignaient de la pertinence et de la nécessité de l'assistance technique de la CNUCED, ainsi que les insuffisances auxquelles il fallait remédier. UN 5- وساعدت مؤخراً المؤشرات المتاحة على تقديم تقييم أولي لتأثير البرامج، وكشفت عن عدد من العوامل التي يمكن الاستشهاد بها للبرهنة على أهمية المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد والطلب هي هذه المساعدة، وكذلك أوجه القصور التي يحتاج الأمر إلى تداركها.
    Il a souligné que les collaborations avec d'autres organisations étaient recommandées et que certains des documents de travail présentés lors de la session témoignaient de ce genre de partenariats. UN وأشار إلى أن إقامة الشراكات التعاونية مع المنظمات الأخرى أمر مستصوب، وأن ذلك قد تجلى من خلال بعض ورقات العمل المقدمة في الدورة الحالية.
    Des délégations ont déclaré qu'outre l'élargissement et l'enrichissement des débats de l'Assemblée générale, les résolutions de celles-ci témoignaient de la valeur des travaux du Processus. UN وبينت الوفود أن المداولات الموسعة والمتعمقة في الجمعية العامة بشأن المحيطات وقانون البحار، والقرارات المعززة للجمعية العامة بشأن هذا البند، تشهد على أهمية أعمال العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد