Les entreprises appartenant à des femmes ont généralement un rythme de développement lent, témoignant de la tendance propre aux secteurs dans lesquels elles prédominent. | UN | وغالبا ما تكون المشاريع التي تمتلكها نساء في مرحلة نمو بطيء، مما يعكس اتجاه الصناعات التي يهيمن عليها. |
Les comités nationaux ont à eux seuls versé environ 43 % de ce montant, témoignant de la compassion du public à l'égard des victimes de la violence. | UN | وقد أسهمت اللجان الوطنية وحدها بنحو ٤٣ في المائة من هذا المبلغ، مما يعكس بشكل مباشر مدى تعاطف الرأي العام مع ضحايا العنف. |
Un certain nombre d’autres irrégularités ont également été décelées, témoignant de l’insuffisance des contrôles internes. | UN | وكانت هناك أيضا بعض المخالفات اﻷخرى، مما يدل على عدم فعالية الضوابط الداخلية. |
e) témoignant des efforts faits pour remettre en état, si possible, les terres soumises aux dispositions du paragraphe 33 ci-dessus; | UN | (ﻫ) تُثبت الجهود المبذولة، حيثما يكون ذلك ممكناً، لإعادة تأهيل الأراضي المشمولة بأحكام الفقرة 33 أعلاه؛ |
A court terme, les élasticités sont même plus faibles, témoignant de possibilités encore plus grandes de répercuter les hausses de prix si ces hausses étaient le fait de tous les producteurs. | UN | وفي اﻷمد القصير فإن المرونة أدنى حتى من ذلك، مما يشير إلى احتمال أكبر في تحميل زيادات التكاليف إذا شملت هذه الزيادات جميع المنتجين. |
Si vous l'aidez en témoignant, il ne nous poursuivra pas. | Open Subtitles | اذا ساعدته في الشهادة فلن يرفع دعوى ضدنا |
Les dépenses d'équipement ont chuté, témoignant des contraintes en matière de capacités et des retards survenus dans l'obtention d'un financement externe. | UN | وانخفض الإنفاق الرأسمالي، مما يعكس القيود المتعلقة بالقدرات والتأخر في الحصول على التمويل الخارجي. |
témoignant de l'attention que la communauté internationale porte à l'Afrique, de multiples initiatives multilatérales ont été lancées dans la région. | UN | 10 - وكثرت المبادرات المتعددة الأطراف لصالح المنطقة مما يعكس تكريس الاهتمام الدولي لأفريقيا. |
témoignant du caractère multisectoriel de l'ARBC, les quatre premiers modules correspondent aux principaux secteurs du développement. | UN | وتتعلق العناصر الأربعة الأولى بالقطاعات الإنمائية الرئيسية، مما يعكس تركيز إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين على قطاعات متعددة. |
Il se réjouit cependant d'apprendre que, pour la première fois, un membre de cette communauté, M. Addisu Messele, a été élu au Parlement israélien, témoignant ainsi du progrès dans l'intégration des Falashas dans la société israélienne. | UN | غير أنه يود أن يعرب عن الارتياح ﻷنه تم، ﻷول مرة، انتخاب أحد أفراد الفلاشا، هو السيد أديسو ميسيلي، نائباً في البرلمان اﻹسرائيلي مما يدل على حدوث تقدم في مجال إدماج الفلاشا في المجتمع اﻹسرائيلي. |
Il convient de noter également que, sans être un pays riche, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a, compte tenu des difficultés financières de l'Organisation, proposé d'accueillir le séminaire, témoignant ainsi de son attachement à la cause de la décolonisation. | UN | كما يجدر بالملاحظة أن بابوا غينيا الجديدة، رغم أنها ليست بالبلد الغني، قد عرضت استضافة الحلقة الدراسية، مراعاة منها للصعوبات المالية للمنظمة، مما يدل على تمسكها بقضية إنهاء الاستعمار. |
Les violations du cessez-le-feu ont diminué, témoignant de l'efficacité des mécanismes mis en place sous les auspices d'UNAVEM III pour maîtriser le conflit. | UN | وتراجع مستوى انتهاكات وقف إطلاق النار مما يدل على فعالية آلية مراقبة النزاع الحالية العاملة برعاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة. |
d) témoignant des efforts faits pour remettre en état, si possible, les stocks de carbone sur les terres soumises aux dispositions du paragraphe 19 ter ci-dessus; | UN | (د) تُثبت الجهود المبذولة، إذا كان ذلك ممكناً عملياً، لاستعادة مخزونات الكربون في الأراضي المشمولة بأحكام الفقرة 19 مكرراً ثانياً أعلاه؛ |
Cela dépassait l'objectif visé de 55 occasions, témoignant ainsi de la réaction positive des États Membres aux efforts visant à promouvoir de nouveaux enjeux dans le domaine du désarmement. | UN | وتجاوز هذا العدد الهدف المحدد بـ 55 مناسبة، مما يشير إلى التجاوب الإيجابي للدول الأعضاء مع الجهود الهادفة إلى الترويج للقضايا الناشئة في ميدان نزع السلاح. |
Vous avez entendu les dires du colonel Cao témoignant du barbarisme du colonel Childers. | Open Subtitles | لقد سمعت الشهادة الحزينة .. للكولونيل كاو الذى شهد بهمجية الكولونيل |
Le Bangladesh s'est résolument engagé dans ce domaine et coopère avec différents organismes régionaux, dans le cadre notamment de l'Accord de coopération régionale contre la piraterie et les vols à main armée à l'encontre des navires en Asie (RECAAP) et de la Coopérative régionale pour la stabilité des ports d'Afrique et d'Asie du Sud (SAARPSCO), témoignant ainsi de sa ferme volonté de lutter contre la piraterie. | UN | وتتعامل بنغلاديش أيضا بفعالية مع مختلف الهيئات الإقليمية وتتعاون معها، بما فيها اتفاق التعاون الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في آسيا، والتعاونية المعنية باستقرار المرافئ الإقليمية في جنوب آسيا وأفريقيا، وهو ما يدل على التزامها القوي في مجال مكافحة القرصنة. |
En 2009, Cuba a signé la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, témoignant ainsi de son engagement à faire respecter les droits qui y sont proclamés. | UN | وفي عام 2009 وقّعت كوبا على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وهو ما يعكس التزامها بالحقوق التي أرسيت في الاتفاقية. |
b) Augmentation du nombre de résolutions et de documents issus de réunions témoignant d'un accord sur la nécessité d'une coopération économique et financière régionale qui viennent enrichir le débat mondial sur le développement | UN | (ب) زيادة عدد الوثائق الختامية والقرارات التي تعكس توافقا في الآراء بشأن التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي يتجلى في محافل التنمية العالمية الفترة 2010-2011: 2 |
ii) Augmentation du nombre d'organisations internationales témoignant de progrès dans la recherche de résultats environnementaux mesurables après avoir suivi les orientations du PNUE dans le domaine de l'environnement | UN | ' 2` زيادة عدد المنظمات الدولية التي تحرز تقدماً واضحاً نحو تحقيق نتائج بيئية قابلة للقياس بعد تطبيق التوجيه السياساتي لبرنامج البيئة في مجال البيئة |
Dans les grandes villes, on peut voir côte à côte des pagodes, des églises, des mosquées et des temples hindous témoignant de l'harmonie et de la tolérance religieuses qui règnent au Myanmar. | UN | ويمكن رؤية المعابد والكنائس والمساجد والهياكل الهندوسية جنباً إلى جنب في المدن الكبرى، بما يشهد على الوئام والتسامح الدينيين في ميانمار. |
témoignant de l'importance que le Conseil attachait aux vues et aux propositions des pays fournisseurs, les membres du Conseil sont convenus de n'intervenir dans le débat qu'après les non-membres. | UN | وكإشارة إلى الأهمية التي يعلقها مجلس الأمن على آراء واقتراحات البلدان المساهمة بقوات، وافق أعضاء المجلس على التخلي عن حق التحدث قبل غير الأعضاء في المجلس. |
a) Nombre de références, dans les documents, déclarations et exposés politiques ainsi que dans les principaux médias, aux publications, notes d'orientation, projets et activités connexes de la CESAP, témoignant d'une meilleure compréhension des politiques et stratégies | UN | (أ) عدد الإشادات إلى مطبوعات اللجنة وإحاطاتها الخاصة بالسياسات ومشاريعها وما يتصل بذلك من أنشطة، وذلك في الوثائق والإعلانات والبيانات الخاصة بالسياسات وفي منافذ وسائط الإعلام الرئيسية، مما يشير إلى زيادة فهم سياسات واستراتيجيات البيئة والطاقة والمياه والسياسات والاستراتيجيات الحضرية لأغراض التنمية الشاملة والمستدامة |
On a ajouté qu'à l'article 25 les témoins étaient les personnes témoignant sur une question de fait ou comme experts. | UN | وأُشير إلى أن الشهود المشار إليهم في المادة 25 يشملون الأفراد الذين يدلون بشهادة في مسألة تتعلق بالوقائع أو الخبرة. |
66. La plupart des pays en développement ont fait un gros effort pour libéraliser leur commerce dans des conditions très difficiles, témoignant ainsi de leur souci d'utiliser le commerce comme un moyen de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | 66- وقد بذل معظم البلدان النامية جهوداً هامةً في اتجاه تحرير التجارة في ظل ظروف بالغة الصعوبة، مما يبرز اهتمام هذه البلدان باستخدام التجارة كمحرك للتنمية والحد من الفقر. |
Ces dernières années, plusieurs nouveaux charniers ont été découverts, témoignant ainsi de l'ampleur des crimes commis. | UN | وفي السنة الماضية، اكتُشف عدد كبير من القبور الجماعية الجديدة، مما يشهد على حجم الجرائم التي ارتُكبت. |