ويكيبيديا

    "témoigne du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دليل على
        
    • يشهد على
        
    • شهادة على
        
    • ودلالة على
        
    Le fait que nous soyons rassemblés ici témoigne du rôle crucial que l'ONU joue dans la concrétisation de notre volonté collective. UN واجتماعنا هنا هو أيضا دليل على الدور القيّم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تحقيق إرادتنا الجماعية.
    Son combat a été long et ardu, et son admission témoigne du rôle indispensable des Nations Unies. UN لقد كان نضال هذا البلد طويلا وشاقا، وانضمامه إلى الأمم المتحدة دليل على دورها الذي لا غنى عنه.
    Le simple fait que nous soyons rassemblés ici aujourd'hui témoigne du succès de nos efforts. UN ومجرد اجتماعنا هنا اليوم دليل على نجاح مساعينا.
    Au contraire, cette position témoigne du fait que nous sommes sincères quant à la concrétisation de l'interdiction des essais nucléaires le plus tôt possible. UN على العكس من ذلك، فإن هذا الموقف يشهد على أننا جادون فيما يتعلق بتحقيق حظر التجارب النووية في أسرع وقت ممكن.
    Elle témoigne du haut degré d'activité du Conseil durant l'année écoulée. UN وهو يشهد على ارتفاع مستوى نشاط المجلس أثناء السنة الماضية.
    Votre élection témoigne du rôle que vous-même et votre pays jouez dans les relations internationales. UN إن انتخابكم شهادة على الدور الذي تقومون به، وتقوم به بلادكم، في العلاقات الدولية.
    Le fait que la Convention sur les armes à sous-munitions est entrée en vigueur peu après son adoption témoigne du prix qu'attachent à la Convention les États signataires et de la nécessité de l'appliquer promptement. UN إن دخول اتفاقية الذخائر العنقودية حيز النفاذ بسرعة شديدة برهان على القيمة التي تعلقها الدول الموقعة على الاتفاقية بعد اعتمادها ودلالة على الحاجة إلى التنفيذ السريع لها.
    L'élection de M. Kofi Annan pour un second mandat témoigne du caractère exemplaire de sa direction de cette institution mondiale au cours des cinq dernières années. UN إن انتخاب السيد كوفي عنان لفترة ثانية هو دليل على إدارته النموذجية للمنظمة العالمية خلال السنوات الخمس الماضية.
    La contribution financière de la Norvège, avec celle du Royaume-Uni, à la construction de cette salle témoigne du ferme appui qu'elle continue d'apporter au Tribunal. UN والإسهام المالي للنرويج، مع إسهام المملكة المتحدة، في إنشاء الدائرة الرابعة دليل على دعمنا القوي والمستمر للمحكمة.
    Ce processus, dont cette année célèbre le dixième anniversaire, témoigne du ferme engagement que le Japon a pris à l'égard du développement de l'Afrique. UN واستطرد قائلاً إن عملية المؤتمر، الذي احتفل بعامه العاشر، هي دليل على التزام اليابان الراسخ بالتنمية الأفريقية.
    Le fait qu'il n'y ait pas eu davantage de victimes pendant les opérations militaires témoigne du professionnalisme et de la discipline de la force. UN إن قلة الخسائر الناجمة عن أعمال عسكرية لهي دليل على ما اتسمت به القوة من كفاءة وانضباط.
    Cet accord témoigne du sens politique qui anime les deux présidents et les deux gouvernements. UN وهذا الاتفاق دليل على الحس السياسي الذي يحدو الرئيسين والحكومتين.
    Ceci témoigne du manque de volonté ou de capacité des tribunaux internes de protéger efficacement les droits de l'homme, garantis par le droit international, qui font l'objet de la présente communication. UN وفي هذا دليل على أن المحاكم الداخلية غير راغبة في حماية حقوق الإنسان الدولية في موضوع هذا البلاغ، أو أنها عاجزة عن ذلك.
    Cette liste, qui pourrait continuer indéfiniment, témoigne du courage et de l'efficacité de ces femmes. UN ومما يشهد على شجاعتهن ومنجزاتهن أن قائمة هذه الأنشطة يمكن أن تتزايد بصورة أكبر.
    Le volume considérable des réponses, qui témoigne du succès du système, risque de rendre le tri difficile et de ralentir l'examen des candidatures. UN ولاحظ أن الحجم الضخم من الردود، الذي يشهد على نجاح النظام، يوشك أن يجعل الفرز صعبا وأن يبطئ وتيرة فحص طلبات المرشحين.
    Le fait de reconnaître les progrès accomplis témoigne du caractère ouvert des méthodes de travail du Groupe. UN والاعتراف الواضح بالتقدم المحرز يشهد على الانفتاح الذي اتسمت به طرق عمل الفريق.
    La présence de tant de dirigeants du monde à New York témoigne du succès de l'Organisation durant son demi-siècle d'existence. UN ووجود هذا العدد الكبير من قادة العالم في نيويورك إنما يشهد على نجاح اﻷمم المتحدة خلال نصف قرن من وجودها.
    La visibilité croissante du travail de la Commission témoigne du raffermissement de son rôle parmi les organes des Nations Unies. UN وقال إن تزايد ظهور أعمال اللجنة يشهد على تزايد دورها فيما بين أجهزة الأمم المتحدة.
    Je pense que l'effusion d'applaudissements qu'elle a reçue témoigne du respect et de l'affection dont elle est l'objet. UN وأعتقد أن التصفيق الذي لقيته يشهد على الاحترام والمحبة اللذين تحظى بهما الجمهورية الدومينيكية.
    Sa vigueur témoigne du pouvoir d'une focalisation de l'attention sur la famille. UN لقــد كانت مبادرة مبنيــة علـــى الشراكــة، وقوتهــا شهادة على ما للتركيز علــى اﻷسرة مــن سلطـــان علـى النفوس.
    Cette Convention témoigne du lien inextricable entre l'Accord et notre engagement régional d'assurer la conservation et la gestion durable d'une ressource extrêmement importante. UN وهذه الاتفاقية شهادة على الصلة التي لا تنفصم بين الاتفاق والتزام منطقتنا بحفظ مورد ذي أهمية جوهرية وإدارته بشكل مستدام.
    Ma présence ici témoigne du fait que, en dépit du signal qui s'est fait entendre, vous n'avez pas encore agi. UN ووجودي هنا شهادة على حقيقة أنكم، على الرغم من اﻹنذار الذي أطلق، قد قصرتم في العمل حتى اﻵن.
    Il est alarmé par le taux de mortalité maternelle chroniquement élevé - le plus élevé de l'Afrique subsaharienne, qui témoigne du manque de soins obstétricaux - et par le fort taux de mortalité infantile. UN وينتاب اللجنة الجزع إزاء استمرار ارتفاع معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس، التي تشكل أعلى نسبة لها في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ودلالة على انعدام رعاية التوليد، وارتفاع معدل وفيات الرضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد