ويكيبيديا

    "témoigne le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يدل على ذلك
        
    • يشهد على ذلك
        
    • يتجلى في
        
    • يتجلى ذلك في
        
    • يتبين ذلك
        
    • يتضح في
        
    • ما يتبين
        
    • تجلى في
        
    • الذي يتضح
        
    • ثبت في
        
    • تبينه
        
    • يبين ذلك
        
    • يتجسد في النظام
        
    • ما تبين من
        
    • يتبيَّن من
        
    En témoigne le fait que le Gouvernement n'a pas réfuté non plus l'allégation selon laquelle les autorités avaient prié l'intéressé de ne plus se livrer à des activités politiques. UN ومما يدل على ذلك أن الحكومة لم تُشكك في ادعاء المصدر أن السلطات حذرته من مواصلة المشاركة في الأنشطة السياسية.
    Il est heureux de l'intérêt croissant manifesté pour le travail du Comité, ainsi qu'en témoigne le nombre croissant de ses membres. UN ١٦ - ورحب بالاهتمام المتزايد بعمل اللجنة، كما يدل على ذلك ازدياد عدد أعضائها.
    Cet organe a récemment été renforcé et modernisé, comme en témoigne le succès du dernier recensement national. UN وقد تم مؤخرا تعزيزهذا الجهاز وتحديثه كما يشهد على ذلك نجاح التعداد الوطني اﻷخير.
    En élargissant la portée du nouveau débat consacré aux activités opérationnelles, l'Assemblée a pesé et défini avec soin les fonctions du débat, ainsi qu'en témoigne le paragraphe 16 de l'annexe I. UN وإذ وسعت الجمعية العامة نطاق هذا الجزء الجديد المتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإنها صقلت مهام هذا الجزء وحددتها بعناية على ما يتجلى في الفقرة ١٦ من المرفق اﻷول.
    Cette approche axée sur les groupes sociaux a permis de dépasser la perspective sectorielle et reste encore aujourd'hui l'une des grandes idées qui guident la Commission, comme en témoigne le point de son ordre du jour intitulé " Suivi de plans et programmes d'action internationaux " . UN وكان هذا التركيز على " نهج المجموعات الاجتماعية " هذا، هو الذي ساعد في تجاوز التخطيط اﻹنمائي النهج القطاعي. وهو الذي ما برح من مشاغل اللجنة الرئيسية حتى الوقت الحالي، كما يتجلى ذلك في بند جدول أعمالها المتعلق برصد خطط وبرامج العمل الدولية.
    5. Le Comité salue l'attachement de l'État partie aux droits des travailleurs migrants, dont témoigne le cadre constitutionnel, législatif, judiciaire et administratif du pays, qui est doté de plusieurs mécanismes institutionnels. UN 5- تلاحظ اللجنة مع التقدير التزام الدولة الطرف بحماية حقوق العمال المهاجرين، كما يتبين ذلك من الأطر الدستورية والتشريعية والقضائية والإدارية الوطنية التي تشمل العديد من الآليات المؤسسية.
    Le Haut Commissaire adjoint complimente le Comité d'audit et de contrôle indépendant pour son travail, dont témoigne le large éventail de questions couvertes. UN وأشاد نائب المفوض السامي بقيمة عمل اللجنة المستقلة، الذي يتضح في المجموعة الكبيرة من القضايا التي تغطيها.
    En témoigne le fait que 172 États Membres sur 193 ont présenté à titre volontaire des rapports nationaux au Comité. UN وهذا ما يتبين من أن 172 من بين 193 دولة عضوا قد قدمت تقاريرها الوطنية طوعا إلى لجنة القرار 1540.
    Il a permis la création d'un marché de consommateurs à travers le continent, comme en témoigne le succès des TIC, en particulier le taux de pénétration élevé de la téléphonie mobile. UN وقد أدى ذلك إلى إيجاد سوق للمستهلكين في سائر أنحاء القارة، كما تجلى في نجاح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولا سيما انتشار الهاتف المحمول.
    Il est clair que des divergences de vues concernant l'existence de ce genre de normes persistent, comme en témoigne le fait que la Conférence a renoncé à les définir. UN ولا شك أن هناك مواقف متباينة جدا بشأن وجود هذه المعايير، الأمر الذي يتضح من عدم توصل المؤتمر إلى رأي قاطع.
    Il est de plus difficile d'ignorer l'augmentation du nombre de catastrophes naturelles aux effets dévastateurs, comme en témoigne le tremblement de terre et le tsunami qui ont frappé le Japon, qui ont coûté la vie à des milliers de personnes et durement frappé des millions d'autres, en particulier dans les communautés côtières. UN ومن الصعب أيضاً تجاهل ارتفاع معدلات الكوارث الطبيعية المدمرة، كما ثبت في الآونة الأخيرة بوقوع الزلزال والتسونامي المأساويين في اليابان، اللذين أزهقا آلاف الأرواح وأضرا بملايين آخرين أضراراً بالغة، لا سيما في المجتمعات الساحلية.
    L'accès à Internet par ces mêmes milieux progresse aussi dans de nombreux pays, comme en témoigne le nombre croissant des fournisseurs de services Internet dans les régions Asie, Afrique et Amérique du Sud. UN وتتحسن اﻵن سبل الوصول إلى شبكة اﻹنترنت من قبل هذه المجموعة أيضاً في العديد من البلدان كما يدل على ذلك تزايد عدد مقدمي خدمات اﻹنترنت في المناطق اﻵسيوية واﻷفريقية واﻷمريكية الجنوبية.
    L'Institute on Religion and Public Policy (IRPP) déplore le recul de la représentation des femmes au sein du Gouvernement, dont témoigne le licenciement par le Président Karzai, en 2006, des trois femmes qui occupaient des postes de ministre. UN ولاحظ معهد دراسة الدين والسياسات العامة أن مستوى تمثيل المرأة في الحكومة في تراجع، كما يدل على ذلك قيام الرئيس كرزاي في عام 2006 بإزاحة الوزيرات الثلاث اللواتي كن يشكلن كل الإناث في مجلس الوزراء.
    Or, le vieillissement demeure absent des objectifs convenus sur le plan international, comme en témoigne le fait que le problème n'est mentionné ni dans la Déclaration du Millénaire ni dans les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، لا تزال الشيخوخة على هامش الأهداف المتفق عليها دوليا، كما يدل على ذلك غياب الإشارة إلى الشيخوخة في إعلان الألفية وفي الأهداف الإنمائية للألفية.
    La situation est restée relativement stable dans le sud du Liban, comme en témoigne le bon déroulement des élections municipales, mais les frictions entre les parties ont constitué un contrepoint inquiétant. UN وفيما ظلت الأحوال مستقرة نسبيا في الجنوب اللبناني، كما يدل على ذلك إجراء انتخابات بلدية ناجحة، الاحتكاكات بين الأطراف تشكل تهديدا لهذا الاستقرار.
    La pauvreté a des effets catastrophiques sur les enfants, comme en témoigne le nombre grandissant d'enfants des rues dans bien des sociétés. UN وللفقر أثر مدمر على اﻷطفال؛ يشهد على ذلك تنامي عدد أطفال الشوارع في العديد من المجتمعات.
    Les relations entre la Mission de police et les autorités de police locale sont restées bonnes, comme en témoigne le fonctionnement harmonieux du Comité directeur de la police de Bosnie-Herzégovine. UN حافظت بعثة الشرطة على علاقات طيبة مع سلطات الشرطة المحلية، كما يشهد على ذلك نجاح عمل مجلس توجيه الشرطة.
    Cette tendance à rechercher les solutions dans des groupes plus petits peut être favorable à une saine croissance de la société civile, comme en témoigne le bourgeonnement des associations et des organisations non gouvernementales qui visent des intérêts communs. UN والاتجاه ناحية الجماعات الصغيرة بحثا عن الحلول يمكن أن يعزز النمو الصحي للمجتمع المدني. وهو ما يتجلى في نمو جماعات المدنيين والمنظمات غير الحكومية العاملة في سبيل تحقيق المصالح المشتركة.
    Les dispositions prises jusqu'ici sont nécessaires pour que la Commission puisse jouer son rôle, mais on ne peut pas dire, comme en témoigne le nombre relativement réduit de plaintes dont a été saisi le Médiateur, que la Commission ait eu un impact sensible sur la situation des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine. UN وفي حين أن الخطوات التنظيمية التي اتخذت حتى اﻵن تعد ضرورية لتعزيز الدور الذي تقوم به اللجنة، فإن جهود اللجنة لم يظهر لها بعد أثر كبير على حالة حقوق الانسان في البوسنة والهرسك، وذلك كما يتجلى في قلة الشكاوى التي قدمت إلى مكتب أمين المظالم.
    Le Comité est également inquiet de constater que le Bureau du Médiateur dispose d'un personnel et de ressources limités, et que ses membres n'ont pas été formés aux droits de l'enfant, ce qui limite gravement sa capacité à assurer le suivi des violations et à y répondre, comme en témoigne le faible nombre de plaintes déposées par des enfants auprès de ce mécanisme. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تمكين مكتب أمين المظالم من نزر قليل من الموظفين ومن الموارد وعدم تلقي الموظفين أي تدريب على حقوق الطفل تحديداً، مما يعيق بشدة قدرة المكتب على رصد الانتهاكات والتصدي لها، كما يتجلى ذلك في قلة عدد شكاوى الأطفال إلى هذه الآلية.
    L'économie de la Slovaquie a enregistré une forte croissance, ce chiffrant par une augmentation du PIB de 7,4 %, et le processus de transformation vers l'économie de marché a été pratiquement mené à son terme, comme en témoigne le fait que le secteur privé est entré pour près des deux tiers dans le PIB en 1995. UN وقد ازدهر اقتصاد سلوفاكيا في عام ١٩٩٥، بزيادة في الناتج المحلي اﻹجمالي قدرها ٧,٤ في المائة. وقد اكتملت بصورة أساسية عملية التحول الى اقتصاد سوقي، كما يتبين ذلك من حقيقة أن القطاع الخاص أنتج ما يقرب من ثلثي الناتج المحلي اﻹجمالي في عام ١٩٩٥.
    La communauté du développement s'empare de plus en plus de la dimension de la justice, comme en témoigne le Rapport 2011 sur le développement dans le monde. UN بل إن الحاصل أن الأوساط المعنية بالتنمية تعمد على نحو متزايد إلى تناول البعد المتعلق بالعدالة كما يتضح في تقرير عام 2011 عن التنمية في العالم.
    On constate qu'au cours de la période considérée, on n'a pas toujours su tirer parti du niveau d'éducation et des potentialités des femmes, ainsi qu'en témoigne le manque de mobilité verticale et de développement de carrières en ce qui les concerne. UN وقد استمر، خلال الفترة قيد الاستعراض، الإخفاق المسجل في استخدام إمكانيات المرأة العلمية ومؤهلاتها حسب ما يتبين من خلال تدني إمكانيات الارتقاء في الحياة المهنية.
    L'après-tsunami s'est accompagné d'un véritable sentiment de solidarité accrue au sein de la communauté internationale, comme en témoigne le déversement d'aide sous toutes ses formes, venant du monde entier. UN إن مرحلة ما بعد سونامي قد حققت شعوراً عميقاً وعظيماً بالتضامن الإنساني، الأمر الذي تجلى في تدفق المساعدات بكل الأشكال ومن جميع الجهات الفاعلة في شتى أنحاء العالم.
    d) Par l'absence de gouvernement représentatif au Nigéria qui a entraîné la violation de droits de l'homme et de libertés fondamentales et est contraire au voeu populaire en faveur d'un gouvernement démocratique, comme en témoigne le résultat des élections de 1993. UN )د( ﻷن عدم وجود حكومة منتخبة في نيجيريا قد تسبب في حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وهو يتنافى مع التأييد الشعبي للحكم الديمقراطي كما ثبت في انتخابات عام ٣٩٩١.
    La délégation israélienne espère que les engagements pris par la communauté internationale de protéger les enfants, dont témoigne le nombre impressionnant de ratifications de la Convention relative aux droits de l'enfant, conduiront à un plus ample partage de données d'expérience et de connaissances pour le plus grand bien des enfants du monde entier. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن يؤدي التزام المجتمع الدولي بحماية اﻷطفال، الذي تبينه ضخامة عدد التصديقات على اتفاقية حقوق الطفل، إلى زيادة تقاسم الخبرة والمعرفة لصالح اﻷطفال في كل مكان.
    Dans le cas où l'asile n'est pas accordé, Maurice se comporte humainement, comme en témoigne le transfert d'un certain nombre de demandeurs d'asile congolais vers l'Australie. UN وإذا لم يمنح اللجوء تتصرف موريشيوس بطريقة إنسانية، كما يبين ذلك نقل عدد من طالبي اللجوء الكونغوليين إلى أستراليا.
    Mais comment pouvons-nous progresser dans ce domaine ? La décision prise initialement en 1950, comme en témoigne le statut du HCR, consistait à couvrir les dépenses de l'administration moyennant les contributions mises en recouvrement du Budget ordinaire des Nations Unies, les opérations devant être financées par des contributions volontaires. UN ولكن كيف يمكننا إحراز تقدم بشأن ذلك؟ لقد كان القرار الأصلي المتخذ عام 1950، كما يتجسد في النظام الأساسي للمفوضية، هو أن يجري تغطية النفقات الإدارية من المساهمات المقدرة في الميزانية العادية للأمم المتحدة، وتمويل العمليات على أساس طوعي.
    D'après certaines informations préalables, cette présence a eu un effet apaisant dans un secteur où la situation est très tendue et où se sont déroulés certains des combats les plus violents au cours des derniers mois, comme en témoigne le retour de plusieurs milliers de personnes déplacées. UN وتوحي الدلائل الأولى إلى أن هذا الوجود، قد أحدث أثرا مهدئا في منطقة جد متوترة، شهدت أسوأ أنواع القتال في الأشهر الأخيرة، حسب ما تبين من عودة عدة آلاف من المشردين داخليا.
    Le manque de données a été l'un des principaux obstacles à l'évaluation des solutions de remplacement du SPFO, de ses sels et du FSPFO, comme en témoigne le grand nombre de substances chimiques que le Comité n'a ainsi pas eu la possibilité d'évaluer. UN وشكَّلت قلة المعلومات المعروضة واحدة من الصعوبات الأساسية في إجراء تقييم لبدائل حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني، حسب ما يتبيَّن من العدد الكبير من المواد الكيميائية التي لم تستطع اللجنة تقييمها بسبب عدم وجود بيانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد