ويكيبيديا

    "témoignent de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشهد على
        
    • تدل على
        
    • يشهدان على
        
    • دليلا على
        
    • ويشهد على
        
    • ويتجلى
        
    • يشهد على
        
    • لدليل على
        
    • شهادة على
        
    • وتشهد على
        
    • تبرهن على
        
    • تدلل على
        
    • شاهد على
        
    • شاهداً على
        
    • إلا دليل على
        
    Les dernières émeutes qui ont éclaté à Gaza témoignent de la détérioration de la situation économique dans les territoires palestiniens autonomes. UN إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية.
    Ces offres témoignent de leur attachement et de leur appui à l'ONUDI. UN وقال إن عروض تلك الدول تشهد على التزامها باليونيدو ودعمها لها.
    :: Les mesures adoptées et appliquées et qui témoignent de la politique de répression en vigueur au Bahreïn, sont particulièrement préoccupantes. UN :: ويكمن مصدر القلق الرئيسي في أن التدابير التي اعتُمدت ونُفذت إنما تدل على سياسة للقمع يجري تطبيقها في البحرين.
    La brutalité et l'ampleur des derniers actes terroristes témoignent de la fragilité de la situation politique en Afghanistan. UN فعنف الهجمات الإرهابية الأخيرة ونطاقها يشهدان على هشاشة الحالة السياسية في أفغانستان.
    De fait, les réserves exprimées par diverses délégations au sujet de certains aspects du résumé témoignent de sa valeur et de son succès. UN وأكد أن التحفظات التي أبداها مختلف الوفود بشأن نقاط معينة في الموجز ليست إلا دليلا على قيمته ونجاحه.
    De nombreuses sociétés transnationales qui utilisent des techniques standard pour le traitement et la récupération des déchets et qui suivent des codes internationaux de conduite témoignent de la viabilité de pratiques durables. UN ويشهد على قدرة الممارسات المستدامة على الاستمرار استخدام العديد من الشركات عبر الوطنية للتكنولوجيات القياسية في مجال معالجة الفضلات والاستعادة، واتباعها لقواعد السلوك الدولية.
    La Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel et immatériel et la Convention sur la protection et la promotion de la diversité de l'expression culturelle témoignent de cette prise de conscience. UN ويتجلى هذا الاعتراف في اتفاقية حماية التراث غير المادي واتفاقية حماية وتعزيز تنوع أشكال التعبير الثقافي.
    Ces agissements revanchistes, extrémistes et terroristes témoignent de l'existence d'un plan de déstabilisation établi à l'avance et dirigé contre le peuple tadjik. UN إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي.
    Les thèmes qui ont été choisis témoignent de la grande variété et de la richesse des activités entreprises. UN وإن المواضيع التي تم اختيارها تشهد على التنوع الكبير وعلى غنى اﻷنشطة المضطلع بها.
    D'autre part, ces accomplissements témoignent de notre capacité de travailler ensemble et de l'importance des partenariats. UN ومن جهة أخرى، فإن هذه الإنجازات تشهد على قدرتنا على العمل معاً وعلى أهمية الشراكات.
    Toutes ces mesures témoignent de la cohérence de notre politique en ce qui concerne le renforcement de la structure hiérarchique complexe de la sécurité internationale. UN وجميع هذه الخطوات تشهد على اتساق سياستنا في تعزيز الهيكل الهرمي المعقد للأمن الدولي.
    De fait, les importantes saisies de drogues opérées dans le pays témoignent de la volonté des autorités de lutter contre ce fléau. UN وأضاف أن كميات المخدرات الكبيرة التي تم الاستيلاء عليها في تركيا تشهد على مدى انشغال السلطات بمكافحة هذا الوباء.
    Ces initiatives et d'autres constituent des étapes importantes pour le Bureau et témoignent de notre volonté d'excellence. UN وتمثل هذه المبادرة وغيرها من المبادرات معالم هامة في أنشطة المكتب وهي تشهد على التزامنا بالامتياز.
    Plusieurs exemples similaires témoignent de la réussite de cette stratégie. UN وهناك أنماط مماثلة في قضايا أخرى تدل على نجاح الاستراتيجية.
    Les tombes de Tangun, du Roi Tongmyong et du Roi Wanggon, les tombes des trois principaux rois fondateurs et de nombreux portails et bâtiments anciens ont été reconstruits et témoignent de l'architecture avancée des ancêtres. UN وأعيد بناء قبر تانغون وقبر الملك تانغميونغ وقبر الملك وانغون وقبور ثلاثة ملوك مؤسسين والكثير من بوابات القصور والمباني القديمة وهي تدل على مدى تقدم فن العمارة عند الأجداد.
    On observera que le contenu et la qualité des réponses des organismes du système témoignent de leur volonté de mettre en oeuvre l’Ordre du jour. UN وجدير بالملاحظة أن حجم ونوعية ردود مؤسسات المنظومة يشهدان على التزامها بتنفيذ البرنامج الجديد.
    L'accomplissement des normes et la constatation de l'inefficacité des réseaux séparatifs d'égouts témoignent de l'évolution des méthodes de traitement des déchets. UN ويعتبر التخفيف من المعايير والاعتراف بعدم جدوى فصل المجاري المترابطة دليلا على التغييرات في نهج معالجة النفايات.
    La reconnaissance de la clause de conscience pour protéger la liberté et l'indépendance des journalistes, la protection des sources d'information et le fait que ne peuvent pas être considérées comme un délit la représentation fidèle de la réalité et la véracité raisonnable des informations, témoignent de la modernisation des règles pénales en la matière. UN ويشهد على تحديث القواعد الجنائية في هذا المجال الاعتراف ببند الضمير من أجل حماية حرية الصحفيين واستقلاليتهم، وحماية مصادر المعلومات وعدم تجريم نقل الواقع بصدق وإيراد المعلومات الصحيحة.
    11. Les mesures de suivi prises par les autres organismes internationaux qui s'occupent de développement, témoignent de l'impact du Rapport pour le développement dans le monde. UN ١١ - ويتجلى أثر التقرير عن التنمية في العالم في إجراءات المتابعة التي تضطلع بها أوساط التنمية الدولية.
    Ces progrès réalisés jusqu'à présent dans le domaine du rétablissement de la paix dans certaines régions de l'Afrique témoignent de l'efficacité de l'approche suivie par notre Organisation. UN والتقدم المحرز في استعادة السلام في بعض مناطق أفريقيا يشهد على فعالية النهج الذي تتبعه المنظمة.
    La transformation du Secrétariat exécutif de la CEDEAO en Commission et son recentrage sur les questions de paix et de sécurité témoignent de cette nouvelle dynamique. UN وإن تحول الأمانة التنفيذية للجماعة إلى لجنة وتركيزها على قضايا السلم والأمن لدليل على هذا الاتجاه الجديد.
    Les annexes régionales adoptées en même temps que la Convention témoignent de la justesse de cette approche et justifient le fait qu'elle concerne toutes les régions du monde. UN وتعد المرفقات اﻹقليمية التي اعتمدت إلى جانب الاتفاقية شهادة على سلامة هذا النهج وعلى تغطيته لكل مناطق العالم.
    Les cimetières, de la France à l'Afrique du Nord, avec leurs rangées de croix chrétiennes et d'étoiles de David, témoignent de cette vérité. UN وتشهد على هذه الحقيقة المقابر الممتدة من فرنسا إلى شمال أفريقيا وعليها صفوف من الصلبان المسيحية ونجوم داوود.
    Les travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et les initiatives prises à la suite des deux précédentes conférences mondiales contre le racisme témoignent de l'action concertée menée en vue d'abolir toute discrimination. UN إن أعمال لجنة القضاء على التمييز العنصري والمبادرات المتخذة عقب المؤتمرين العالميين السابقين لمكافحة العنصرية تبرهن على العمل المتسق الجاري بغية القضاء على التمييز تماماً.
    Ces événements ainsi que d'autres témoignent de l'importance de la préparation en prévision des catastrophes, de la gestion des catastrophes et du relèvement après une catastrophe. UN إن هذه الأحداث وغيرها تدلل على أهمية التأهب للكوارث وإدارتها والتعافي منها.
    Ces événements témoignent de l'absence persistante de réconciliation et montrent qu'il reste encore beaucoup à faire pour tourner la page du passé. UN إن هذه الأحداث لهي شاهد على عدم تحقيق حالة من الوفاق، وهي تشير إلى أنه لا يزال يتوجب عمل الكثير للتغلب على إرث الماضي.
    Ces réseaux témoignent de la participation active et engagée de la population et des communautés à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وتقف هذه الشبكات شاهداً على مشاركة السكان وقطاعات المجتمع في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مشاركة قوية وحثيثة.
    De nombreux instruments internationaux et nationaux témoignent de l'existence d'un consensus politique mondial en matière de protection des droits des enfants et des jeunes, notamment leur droit à la santé et à l'éducation, mais ces instruments ne sont pas toujours pleinement appliqués. UN وما اﻷطر الدولية والوطنية العديدة إلا دليل على التوافـق السياسي العالمي في اﻵراء حـول حمايـة حقـوق اﻷطفال والشباب في مجالي الصحة والتعليم وغيرهما من الحقوق. ولكن هذه اﻷطر لا تنفذ على نحو منتظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد