Le ministère public doit garantir la protection des victimes, parties lésées, témoins et, en général, de toutes parties au procès. | UN | ويلتزم مكتب المدعي العام بضمان حماية الضحايا، والمتضررين، والشهود وكل من له علاقة بالقضية بوجه عام. |
Protection des témoins et des informateurs et mesures de protection | UN | حماية الشهود والمبلغين وتدابير الحماية حماية المبلغين والشهود |
Il veut que je l'aide à choisir les jurés, interviewer les potentiels témoins et suspects, aller sur le terrain, des choses comme ça. | Open Subtitles | إنه يريدني أن أعينه في إختيار ، المقابلات والشهود والكمائن ، والمشتبه بهم ، وأشياء من هذا القبيل |
Plus de 6 900 témoins et accompagnateurs du monde entier sont venus à La Haye afin que les premiers puissent déposer devant le Tribunal. | UN | فقد تم استدعاء أكثر من 900 6 من الشهود والأشخاص المرافقين لهم من جميع أنحاء العالم للمثول أمام المحكمة. |
Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. | UN | ويمكن، في إحدى الدول الأطراف، توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود. |
Il est également possible de donner lecture au tribunal des expertises et des dépositions de témoins et éviter ainsi de faire comparaître tous les experts et témoins. | UN | ويمكن أيضاً قراءة بيانات فنية أو بيانات الشهود في المحكمة عوضاً عن حضور الخبراء والشهود شخصياً. |
Depuis le début du procès, plusieurs prévenus, témoins et experts avaient été entendus par la Cour. | UN | ومنذ بدء تلك المحاكمة استمعت المحكمة إلى مجموعة من المتهمين والشهود والخبراء. |
L'État partie devrait veiller à protéger les plaignants, les témoins et les membres de leur famille contre tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأشخاص الذين يتقدمون بمثل هذه الشكاوى والشهود وأفراد أسرهم، من أي أفعال تخويف ترتبط بتقديم الشكوى أو الإدلاء بالشهادة. |
Protection des enfants témoins et victimes de crimes | UN | حماية الأطفال ضحايا الجرائم والشهود عليها |
Elle devrait par ailleurs attirer l'attention sur les questions interculturelles, les enfants témoins et les techniques d'entretien appropriées. | UN | كما ينبغي التركيز على القضايا المشتركة بين الثقافات والشهود من الأطفال والتقنيات المناسبة لإجراء المقابلات. |
Le plus important bien sûr sont les entretiens libres et confidentiels avec les victimes et les témoins et le libre accès aux documents pertinents. | UN | وأهم شيء بطبيعة الحال هو إجراء مقابلات حرة ومغلقة مع الضحايا والشهود والاطلاع بصورة كاملة على جميع الوثائق ذات الصلة. |
Elle entend leur apporter, en tant que témoins, un soutien sans faille, ainsi qu'aux familles, aux témoins et aux informateurs. | UN | وهي تعمل على تقديم الدعم الكامل للضحايا كشهود، جنبا إلى جنب مع الأسر والشهود والمخبرين. |
Apporter soutien et aide aux victimes d'actes criminels, aux témoins et à leur famille dans les affaires dont le Bureau est saisi; | UN | ○ تقديم الدعم والمساعدة لضحايا الجريمة والشهود وأسرهم في المسائل التي يتناولها المكتب؛ |
Protection des témoins et des victimes d'infractions | UN | حماية الأطفال ضحايا الجرائم والشهود عليها |
Elle peut entendre des témoins et commettre des experts pour se former une opinion au sujet de certains cas douteux qui sont soumis à son appréciation. | UN | وبإمكانه أن يستمع إلى الشهود وأن يستعين بالخبراء من أجل تكوين رأي بشأن حالات معيّنة مثيرة للشك تُحال إليه للنظر فيها. |
Pour cela, un avocat de l'accusation et un interprète se rendent sur place pour interroger les témoins et préparer leurs dépositions. | UN | ويستدعي لتحضير الشهود سفر محامي الادعاء في القضية ومترجم فوري إلى الشاهد من أجل تحضيره ﻷغراض اﻹدلاء بالشهادة. |
Sous-programme 3280. Section de la protection des témoins et de la participation des victimes | UN | ترجمة تحريرية وشفوية البرنامج الفرعي 3280: قسم حماية الشهود ومشاركة الضحايا |
Au cours de la période considérée, la Chambre a entendu 76 témoins et rendu 74 décisions. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمعت الدائرة إلى أقوال 76 شاهدا وأصدرت 74 قرارا. |
Les empreintes, les témoins et sa déposition montrent qu'il y était. | Open Subtitles | البصمات، وشهود العيان، وتصريحاته جميعها تؤكّد وجوده بمسرح الجريمة |
Ce programme est toujours piloté par la clinique dédiée de la Section de l'aide aux témoins et aux victimes de Kigali. | UN | ويتواصل تنفيذ هذا البرنامج عن طريق عيادة تابعة لقسم الدعم للشهود والضحايا مخصصة لهذا البرنامج، مقرها في كيغالي. |
Domaine de résultat prioritaire 4 : Faire en sorte que les systèmes judiciaires protègent mieux les enfants en tant que victimes, témoins et délinquants | UN | مجال النتائج الرئيسية 4 : تتـــــم خدمة الأطفال بطريقة أفضل عن طريق الأنظمة القضائية التي تضمن حماية أكبر لهم سواء كانوا ضحايا أو شهودا أو مجرمين. |
De plus, il arrive que la destruction d'armes saisies fasse l'objet de cérémonies en présence de témoins et de médias locaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقام أحيانا احتفالات لمناسبة تدمير الأسلحة المستولى عليها يحضرها شهود وممثلون عن وسائط الإعلام المحلية. |
Néanmoins, la citation à comparaître n'a pas été remise au lieu de résidence des témoins et ne comportait aucune signature attestant qu'elle avait été signifiée. | UN | بيد أن الاستدعاءين لم يسلما إلى أماكن إقامة الشاهدين كما أنهما لا يحتويان على توقيع يفيد تسلمهما. |
Tout au long de la mise en état, l'accusation a cherché à s'accorder avec la défense sur les pièces à conviction et les faits afin que le procès puisse être axé sur les véritables points de désaccord, ce qui lui a permis de réduire sensiblement ses listes de témoins et de pièces et ainsi la durée du procès. | UN | 38 - وطوال المرحلة التمهيدية، عمل الادّعاء بدأب مع هيئة الدفاع من أجل التوصّل إلى اتفاقات بخصوص أدلة الإدانة والوقائع بحيث ينصبّ تركيز المحاكمة على نقاط الخلاف الجوهرية. ومن خلال هذه الجهود، تمكّن الادّعاء من تقليص قائمة شهوده وقائمته الخاصة بأدلة الإدانة ومن ثمّ تقليص مدة المحاكمة. |
Contrairement à ce qui s'était passé lors de la première procédure, les dépositions de l'auteur et de ses témoins et celles des policiers n'ont pas été recueillies par des magistrats du tribunal de Nauplie mais par des collègues policiers en poste au même commissariat. | UN | وخلافاً للدعاوى الأولى، لم يكن قضاة الصلح بنافليو هم من أخذ إفادات صاحب البلاغ وشاهديه وأفراد الشرطة المعنيين وإنما زملاء لهم من الشرطة يعملون في مركز الشرطة نفسه. 2-9 وفي 25 أيار/مايو 2001، شهد أ. د. وك. |
L'équipe a entendu des témoins et d'autres personnes dont les droits auraient été violés, y compris des personnes réfugiées au Ghana et au Bénin. | UN | وقابل الفريق شهوداً وأشخاصاً آخرين زُعم أن حقوقهم انتهكت، بمن فيهم لاجئون في غانا وبنن. |
Il a passé en revue les progrès accomplis en matière d'acquisition de nouveaux renseignements sur les lieux de sépulture et de contacts avec les témoins et informateurs connus, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Iraq. | UN | واستعرضت اللجنة التقدم المحرز في تحصيل معلومات جديدة بشأن مواقع الدفن والاتصال بالشهود والمخبرين المعروفين، سواء داخل العراق أو خارجه. |
Elle réaffirme que l'ayatollah a célébré le mariage sighe ou mutah luimême, sans témoins et sans contrat écrit. | UN | وتفيد المحامية أن آية الله عقد زواج الصيغة أو المتعة بنفسه دون شهود أو عقد مكتوب. |
Sept à neuf témoins, et un des deux est un suspect. | Open Subtitles | سبعة من أصل 9 شهود و واحدٌ من الاثنان المتبقيان هو مشتبه به |