ويكيبيديا

    "tant à l'intérieur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء داخل
        
    • سواء في داخل
        
    • من مصادر محلية
        
    • مع المحيط الداخلي
        
    • الكثيرة الارتحال
        
    • التنفيذ داخل
        
    La situation de détresse et de désespoir de quelque 4 millions de réfugiés palestiniens, tant à l'intérieur de leurs territoires qu'en dehors, doit cesser. UN ولا بد من وضع حد للحالة البائسة لحوالي 4 ملايين لاجئ فلسطيني يعانون الإهمال، سواء داخل الأراضي أو خارجها.
    Le système des Nations Unies a joué un rôle catalyseur dans la coordination et la mobilisation des réponses aux aides d'urgence tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN ولعبت منظومة الأمم المتحدة دورا حفازا في تنسيق وتعبئة استجابات المساعدة الاستعجالية سواء داخل المنظومة أو خارجها.
    Veuillez également exposer dans leurs grandes lignes toutes dispositions législatives visant à empêcher ou limiter l'acquisition ou la possession d'armes tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Pakistan. UN ويرجى أيضا عرض أي تشريع يرمي إلى حظر أو تقييد حيازة أو تملّك الأسلحة سواء داخل باكستان أو خارجها.
    La tâche évidente, et ardue, consiste donc à redistribuer les ressources mondiales de façon satisfaisante, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وقالت إن المهمة الواضحة والصعبة تكمن في ضرورة إعادة توزيع الموارد العالمية بصورة مرضية، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها.
    Les Mexicains et les Mexicaines participent à des mouvements migratoires de divers types, suivant les époques, tant à l'intérieur du pays qu'en dehors de celui-ci. UN وينخرط المكسيكيون من الجنسين في حركات هجرة مختلفة الأشكال والأزمان، سواء داخل البلد أو خارجه.
    Pourtant, les doubles emplois et le manque de cohérence du droit commercial, tant à l'intérieur des Nations Unies qu'à l'extérieur, restent des sujets de préoccupation. UN ولاحظ، مع ذلك أن الازدواجية وعدم اتساق القانون التجاري الدولي، سواء داخل المنظومة أو خارجها، يظلان من العوامل المقلقة.
    Les résidents du village peuvent se déplacer sans aucune restriction tant à l'intérieur de la zone de sécurité qu'à l'extérieur de celle-ci. UN كما أن تنقل المقيمين في القرية غير مقيد سواء داخل منطقة اﻷمن أو خارجها.
    Cela étant, il n’en demeure pas moins que les avancées démocratiques dans nos États respectifs contribuent à renforcer la paix, la stabilité et la prospérité tant à l’intérieur qu’en dehors de nos frontières. UN ومع ذلك يسهم التقدم الديمقراطي المحرز داخل دولنا في السلام والاستقرار والرخاء سواء داخل حدودنا أو خارجها.
    Ce qui doit nous inquiéter plus particulièrement, c'est le fossé des inégalités qui se creuse tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays du Nord et du Sud. UN وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب.
    Cette interdiction s'applique aux élèves, aux étudiants et aux membres du personnel durant toutes les activités éducatives, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'école. UN ويطبق هذا الحظر على التلاميذ والطلبة والموظفين في جميع الأنشطة التعليمية، سواء داخل المدرسة أو خارجها.
    Les combats ont provoqué un déplacement massif de civils, tant à l'intérieur du Mali qu'en direction des pays voisins. UN وأدى الاقتتال إلى نزوح أعداد كبيرة من المدنيين، سواء داخل مالي أو نحو البلدان المجاورة.
    L'inégalité, tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays, s'est renforcée et il existe des disparités colossales en matière d'égalité des sexes. UN فقد ازداد عدم المساواة، سواء داخل البلدان وبينها، مع وجود فوارق ضخمة في المساواة بين الجنسين.
    La crise financière est associée à un déséquilibre entre l'épargne et les dépenses, tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays. UN فالأزمة المالية مرتبطة باختلال التوازن بين المدخرات والنفقات سواء داخل البلدان أو في ما بينها.
    Les participants sont aussi formés aux méthodes pédagogiques appropriées leur permettant d'enseigner aux étudiants les droits de l'homme, ainsi qu'aux méthodes de règlement des différends, tant à l'intérieur de la salle de classe qu'à l'extérieur. UN ويتدربون على اﻷساليب التربوية المناسبة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان بين الطلاب، فضلا عن أساليب حل الخلافات سواء داخل قاعات الدراسة أو خارجها.
    Les stagiaires sont aussi formés aux méthodes pédagogiques appropriées leur permettant d'informer les étudiants sur les droits de l'homme et sur les méthodes de règlement des différends, tant à l'intérieur de la salle de classe qu'à l'extérieur. UN كما يتم التدريب على اﻷساليب التربوية المناسبة لنقل المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان إلى الطلاب، فضلا عن أساليب حل المنازعات سواء داخل قاعات الدراسة أو خارجها.
    Contrairement à ce qui se passe aux États-Unis, cette mobilité est traditionnellement assez limitée en Europe, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, pour des raisons essentiellement culturelles et linguistiques. UN فعلى عكس الولايات المتحدة، درجت مرونة اليد العاملة على أن تكون محدودة نوعا ما في أوروبا الغربية، سواء داخل البلدان أو بينها، وذلك ﻷسباب ثقافية ولغوية بوجه عام.
    5. Ces événements ont été précédés par d'autres échanges de tirs, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la zone d'opérations de la FINUL. UN ٥ - وسبق هذه اﻷحداث عمليات تبادل للنيران، سواء داخل منطقة عمليات اليونيفيل أو خارجها.
    Nous avons conclu divers accords avec des pays de la région et nous apportons la touche finale à la signature de nouveaux accords, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la région. UN وقد وقعت عدة اتفاقات مع بلدان في منطقتنا، ونحن اﻵن في المراحل النهائية لتوقيع اتفاقات جديدة سواء في داخل المنطقة أو خارجها.
    Les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins doivent mobiliser efficacement des ressources suffisantes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leurs frontières, pour mettre en œuvre concrètement le Programme d'action présent en faveur des pays en développement sans littoral pour la décennie 2014-2024. UN ولهذا يتعيّن على البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر أن تحشد بفعالية موارد كافية من مصادر محلية وخارجية من أجل تنفيذ برنامج العمل هذا تنفيذا فعالا.
    Il y a diverses communautés, comprenant des femmes et des filles, qui peuvent être victimes de multiples formes de discrimination dans le cadre de leurs échanges, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leur groupe. UN فهناك فئات شتى، منها النساء والفتيات، قد تكابد أشكالاً متعددة من التمييز في تفاعلها مع المحيط الداخلي والخارجي لجماعتها.
    Ces questions sont plus amplement débattues au sein de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et les stocks de poissons grands migrateurs. UN وتجري مناقشة هذه المسائل أيضا في المؤتمر المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Il s'emploie également, en coopération avec le Conseiller spécial pour la prévention du génocide, à transposer sur le plan opérationnel le caractère distinct mais complémentaire de leurs missions respectives, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN وهو مكلَّف أيضا بالعمل مع المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية لوضع ولايتيهما المتمايزتين والمتكاملتين في نفس الوقت موضع التنفيذ داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد