C'est la condition sine qua non de tout développement industriel durable et de l'expansion tant attendue de la production industrielle dans les pays en développement. | UN | وهذا شرط أساسي لا غنى عنه لأي تنمية صناعية مستدامة ولنمو الإنتاج الصناعي في البلدان النامية الذي طال انتظاره. |
A Fidji, la révision tant attendue de la Constitution ne s'étant pas encore concrétisée, le système électoral est malheureusement en état de stagnation. | UN | ففي فيجي، لم يتحقق بعد الاستعراض الذي طال انتظاره للدستور، والنتيجة المؤسفة المترتبة على ذلك وهي حالة الجمود التي حلت بالنظام الانتخابي. |
La complexité des défis actuels justifie, plus que jamais, l'urgence de la réforme tant attendue de notre Organisation. | UN | ويبرر تعقيد التحديات الحالية الآن - أكثر من أي وقت مضى - إصلاح المنظمة الملح الذي طال انتظاره. |
Cette soixantième ratification, qui a été déposée par le Gouvernement du Guyana, permettra l'entrée en vigueur tant attendue de la Convention le 16 novembre 1994. | UN | فهذا التصديق الستين الذي أودعته حكومة غيانا، سيجعل الاتفاقية التي طال انتظارها تدخل حيز النفاذ بتاريخ ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
Bien que l'Accord de paix ait apporté la fin tant attendue de la guerre ethnique, qu'il ait permis la cessation des hostilités ouvertes entre les groupes ethniques en Bosnie-Herzégovine et qu'il ait empêché la guerre de se propager dans d'autres régions des Balkans, le Brunéi Darussalam reconnaît qu'il est urgent que l'Accord soit intégralement mis en oeuvre. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاق السلام عجل النهاية التي طال انتظارها لتلك الحرب اﻹثنية، وجعل من الممكن وقف اﻷعمال العدائية العلنية فيما بين الجماعات اﻹثنية في البوسنة والهرسك، وحال دون انتشار الحرب إلى مناطق البلقان اﻷخرى، فإن بروني دار السلام تدرك الحاجة العاجلة إلى التنفيذ الكامل لذلك الاتفاق. |
Alors que des progrès importants ont été accomplis dans d'autres domaines de la maîtrise des armements et du désarmement, il est d'autant plus décevant qu'un seul État ait empêché la Conférence du désarmement de retrouver la place qui lui revient sur la scène du désarmement et d'engager des négociations vers la réalisation tant attendue de cet objectif. | UN | وفي هذا الوقت الذي تحقق فيه تقدم كبير في مجالات أخرى من مجالات الحد من التسلح ونزع السلاح، يزيد من الشعور بخيبة الأمل أن دولة وحيدة حالت مرة أخرى دون أن يتبوأ مؤتمر نزع السلاح مكانه في ساحة نزع السلاح وإجراء مفاوضات لتحقيق ذلك الهدف الذي تأخر كثيرا. |
Du fait de la conduite de la République d'Arménie, la dernière visite de Mario Rafaelli dans la région, comme celles qui l'avaient précédée, n'a donné aucune raison d'espérer une application rapide de la résolution du Conseil de sécurité ni la cessation tant attendue de l'effusion de sang. | UN | ونتيجة لهذه اﻷعمال من جانب جمهورية أرمينيا فإن الزيــارة اﻷخيرة التــي قــام بهــا ماريو رافاييلي الى المنطقة لم تسفر، شأنها شأن ما سبقها من زيارات، عن أي أمل في التنفيذ السريع لقرار مجلس اﻷمن وفي وقف نزيف الدماء الذي طال انتظاره. |
Comme le montre l'immense soutien exprimé à la libération tant attendue de Daw Aung San Suu Kyi, la popularité tenace de cette dernière et les idéaux qu'elle défend demeurent une réalité politique. | UN | 81 - وكما يتبين من تدفق التأيـيد لدى الإفراج الذي طال انتظاره عن داو أونغ سان سو كي، ما زال ما تحظـى بـه هي ومُـثُـلها من إعجاب دائم يشكل صيغة سياسية واقعـة. |
16. Le Conseil a aussi adopté une décision en rapport avec la modification dans laquelle il s'est vivement réjoui de cette reconnaissance tant attendue de l'importance de la question de la dégradation des sols. | UN | 16- واعتمد مجلس مرفق البيئة العالمية أيضاً مقرراً بشأن التعديل رحب فيه بحرارة بالاعتراف الذي طال انتظاره بأهمية موضوع تردي الأراضي. |
Je voudrais terminer en insistant sur le fait qu'il est de la plus haute importance que tous les États participant aux travaux de la présente session s'emploient à faire preuve de réalisme et de la flexibilité nécessaire pour contribuer à la revitalisation tant attendue de la machine du désarmement dans l'intérêt supérieur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتشديد بأن الأمر الذي يتسم بأكبر أهمية هو أن تظهر جميع الدول المشاركة في أعمال هذه الدورة الواقعية والمرونة اللازمة للإسهام في التنشيط الذي طال انتظاره لآلية نزع السلاح من أجل خدمة المصلحة العليا للسلام والأمن الدوليين. |
La Réserve fédérale américaine illustre ce dilemme politique. Une fois que le Federal Open Market Committee a décidé en septembre de reporter une nouvelle fois le début de la normalisation tant attendue de la politique monétaire, ses colombes de l'inflation ont fait ouvertement campagne pour un autre report. | News-Commentary | ويجسد بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي هذه المعضلة السياسية. فبعد أن قررت لجنة السوق المفتوحة الفيدرالية في سبتمبر/أيلول الماضي تأجيل البدء بالتطبيع الذي طال انتظاره للسياسية النقدية مرة أخرى، يشن حمائم التضخم حملة علنية تهدف إلى تمديد التأجيل لفترة أخرى. |
Je me félicite du lancement, le 14 décembre 2010, d'un processus préparatoire largement ouvert associant notamment le Parlement, les institutions gouvernementales, les institutions chargées de la défense et de la sécurité et des organisations de la société civile, qui devrait aboutir en 2011 à la convocation tant attendue de la conférence nationale. | UN | 51 - وأرحب بإطلاق العملية التحضيرية الشاملة في 14 كانون الأول/ديسمبر 2010، وهي عملية تضم جهات منها البرلمان، والمؤسسات الحكومية، ومؤسسات الدفاع والأمن، ومنظمات المجتمع المدني، ستتوج في عام 2011 بعقد المؤتمر الوطني الذي طال انتظاره. |
Enfin, nous sommes ravis de la création tant attendue de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme (ONU-Femmes), dont l'avènement consacre les progrès remarquables qui ont été faits au cours du siècle dernier dans la quête de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | وأخيرا، نحن سعداء بإنشاء الكيان الذي طال انتظاره الذي انبثق عن هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة - هيئة الأمم المتحدة للمرأة - الأمر الذي ينبأ بتقدم ملحوظ تم إحرازه خلال القرن الماضي في السعي لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Les bouleversements en cours au sein des États sud et est-européens voisins pourraient bien aboutir à une redéfinition tant attendue de la politique de voisinage de l’UE. En outre, en explorant d’autres pistes d’expansion de la portée de l’UE, il n’est pas impossible que les dirigeants européens redynamisent l’Espace économique européen. | News-Commentary | بخفض مستوى توسعة الاتحاد الأوروبي باعتباره أولوية سياسية رسمية، تجهز المفوضية نفسها لاتخاذ خطوات أخرى مهمة. والواقع أن الاضطرابات بين جيران أوروبا في الجنوب والشرق قد تجلب التجديد الذي طال انتظاره لسياسة الجوار التي يتبناها الاتحاد الأوروبي. وفي السعي إلى إيجاد سبل أخرى لتوسيع نفوذ الاتحاد الأوروبي، فربما يعيد قادة أوروبا تنشيط المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
Cette initiative a conduit à la signature le 18 mars d'un accord de cessez-le-feu par les Gouvernements de la République démocratique du Congo et de l'Ouganda et six groupes armés (à l'exception de l'UPC qui avait pratiquement perdu tous les territoires qu'elle contrôlait), ce qui a ouvert la voie à la convocation tant attendue de la Commission de pacification de l'Ituri. | UN | وقد أسفر ذلك عن التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار وقَّعته في 18 آذار/مارس حكومتا جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا، وست جماعات مسلحة (باستثناء اتحاد الوطنيين الكونغوليين، الذي فقد تقريبا جميع الأراضي التي كان يسيطر عليها، وهو الاتفاق الذي مهد السبيل لعقد اجتماع لجنة إعادة السلام إلى إيتوري الذي طال انتظاره. |
5. Depuis notre réunion de Londres, des progrès ont été enregistrés dans certains domaines préoccupants, et il s'est produit notamment une certaine évolution dans la position de Belgrade au sujet d'un dialogue sur une série de questions, dont l'autonomie du Kosovo et la conclusion tant attendue de l'arrangement sur l'application de l'accord sur l'enseignement. | UN | ٥ - ومنذ اجتماعنا في لندن، طرأ تقدم في بعض المجالات موضع القلق، أبرزها اكتساب موقف بلغراد بعض المرونة فيما يتعلق بإجراء الحوار بشأن مجموعة من المسائل، منها منح الحكم الذاتي لكوسوفو وإبرام الاتفاق الذي تأخر كثيرا بشأن تنفيذ الاتفاق المتعلق بالتعليم. |