La désignation des projets prioritaires incombe au gouvernement des Tokélaou, tant au niveau des services publics que des conseils de village. | UN | وتضطلع حكومة توكيلاو بمسؤولية البت في ترتيب أولويات المشاريع، سواء على مستوى الخدمة العامة أو مجالس القرى. |
Les règles du divorce ne contiennent aucune disposition discriminatoire à l'égard de la femme tant au niveau des causes, de la procédure que des effets du divorce. | UN | ولا تنطوي قواعد الطلاق على أي حكم تمييزي إزاء المرأة سواء على مستوى الأسباب والإجراءات أو على مستوى آثار الطلاق. |
Toutefois, des mesures urgentes ont été prises pour assurer un minimum de fonctionnement tant au niveau des juridictions qu'au niveau des prisons. | UN | وقد اتخذت تدابير عاجلة لضمان حد أدنى من إنجاز العمل سواء على مستوى المحاكم أو على مستوى السجون. |
Pour terminer, le Zimbabwe est favorable à l'augmentation du nombre des membres du Conseil, tant au niveau des permanents que des non permanents. | UN | في الختام، تؤيد زمبابوي توسيع عضوية مجلس الأمن على مستويي المقاعد الدائمة وغير الدائمة. |
Nous constatons avec satisfaction la reprise d'un dialogue sincère avec la Fédération de Russie sur la question, tant au niveau des chefs d'État qu'à celui des experts. | UN | ونلاحظ مع الارتياح استئناف حوار صادق مع الاتحاد الروسي بشأن هذه المسألة على مستويي رؤساء الدول والخبراء معاً. |
Les processus de démocratisation en cours offrent aux citoyens davantage de possibilités de participer activement et efficacement à la vie publique, tant au niveau des communautés qu’au niveau national. | UN | وقد زادت عملية تحقيق الديمقراطية الفرص لمشاركة أكثر فعالية ونشاطا من جانب المواطنين في الحياة العامة على كل من الصعيدين المجتمعي والوطني. |
Toutefois, des mesures urgentes ont été prises pour assurer un minimum de fonctionnement tant au niveau des juridictions qu'au niveau des prisons. | UN | وقد اتخذت تدابير عاجلة لضمان حد أدنى من إنجاز العمل سواء على مستوى القضاء أو السجون. |
Dans ses champs d'action, la Fédération des agences internationales pour le développement sert de relais, tant au niveau des informations diffusées que des expériences partagées, pour les particuliers comme pour les milieux associatifs. | UN | ويقوم اتحاد الوكالات الدولية للتنمية في ميدان عمله، بدور همزة الوصل بالنسبة إلى اﻷفراد والجماعات سواء على مستوى نشر المعلومات أو على مستوى المشاركة في الخبرات. |
En mettant au point et en fournissant une assistance technique, le Fonds a collaboré étroitement avec d'autres prestataires de cette assistance tant au niveau des projets que des programmes. | UN | وتعاون الصندوق، لدى قيامه بتخطيط وتوفير هذه المساعدة التقنية، تعاونا وثيقا مع الموردين اﻵخرين للمساعدة التقنية، سواء على مستوى المشاريع أو البرامج. |
En tout état de cause, la question des sectes devrait bénéficier, au cours des prochaines années, d'une attention soutenue tant au niveau des définitions et délimitations qu'au niveau des faits et de leur gestion. | UN | وعلى أي حال سوف ينبغي أن تحظى مسألة الطوائف، خلال السنوات القادمة، باهتمام مستمر سواء على مستوى التعاريف ووضع الحدود أو على مستوى الوقائع وإدارتها. |
Les documents de projet révèlent généralement des conceptions insuffisamment précises des projets tant au niveau des programmes que des projets, ce qui s'explique par la flexibilité nécessaire pour tenir compte des priorités des collectivités locales. | UN | وتشير وثائق المشاريع إلى أن تصاميم المشاريع عادة ما كانت غير دقيقة سواء على مستوى البرامج أو المشاريع. ويعزى ذلك إلى ضرورة توخي المرونة لمراعاة أولويات الجماعات المحلية. |
La responsabilité étatique en matière de réparation des violations des droits de l'homme répond à des critères objectifs tant au niveau des détenteurs de la puissance publique qu'au niveau de ceux qui en sont victimes. | UN | وتستجيب مسؤولية الدولة في جبر انتهاكات حقوق الإنسان لمعايير موضوعية سواء على مستوى الممسكين بالقوة العمومية أو من يقعون ضحايا لها. |
De ce fait, la Division est débordée, l'appui apporté par le Siège au personnel déployé est insuffisant et la formation aussi bien que le recrutement en souffrent, tant au niveau des cadres que du personnel, avec le risque que cela comporte pour la sûreté du personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | وأدى ذلك إلى إفراط في التحميل على قدرة الشعبة على العمل، وإلى عدم كفاية دعم المقر للأفراد الذين يتم نشرهم وعدم كفاية التدريب والاستقدام سواء على مستوى المديرين أو مستوى الموظفين، مع ما يتبع ذلك من خطر على سلامة موظفي الأمم المتحدة في الميدان. |
Il a également fait le constat, à des degrés divers dans les trois pays, de la faiblesse de la prise de conscience de la profondeur et de l'enracinement de la discrimination tant au niveau des autorités politiques qu'au sein de la population dans son ensemble. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أيضا بدرجات متفاوتة في هذه البلدان ضعف الوعي بعمق وتأصل التمييز سواء على مستوى السلطات السياسية أو بين السكان بشكل عام. |
L'Afrique, qui est depuis plus d'une décennie confrontée plus que toute autre région à ce fléau, n'est pas restée inactive, tant au niveau des États pris individuellement qu'au niveau sous-régional et régional. | UN | إن أفريقيا، التي تعين عليها لأكثر من عقد أن تكابد تلك الآفة أكثر من أي منطقة أخرى، لم تكن خاملة، سواء على مستوى فرادى الدول أو على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
L'UNICEF continue de consolider ses partenariats, tant au niveau des dirigeants que dans le cadre de la collaboration entre les programmes sur le terrain. | UN | 5 - ولا تزال اليونيسيف تعزز الشراكات، سواء على مستوى القيادات العليا أو على مستوى التعاون البرنامجي ميدانيا. |
Il a également fait le constat, à des degrés divers dans les trois pays, de la faiblesse de la prise de conscience concernant la profondeur et l'enracinement de la discrimination, tant au niveau des autorités politiques qu'au sein de la population dans son ensemble. | UN | كما لاحظ المقرر الخاص وجود ضعف، بدرجات متفاوتة في هذه البلدان الثلاثة، في الوعي بعمق وتأصل التمييز سواء على مستوى السلطات السياسية أو بين السكان بشكل عام. |
Elle pourrait contribuer, d'une manière décisive, à l'intériorisation des valeurs axées autour des droits de l'homme et à l'émergence, tant au niveau des individus que des groupes, d'attitudes et de comportements de tolérance et de non-discrimination, participant ainsi à la propagation de la culture des droits de l'homme. | UN | إذ يمكن أن يسهم بشكل أكيد في تلقين القيم المتعلقة بحقوق اﻹنسان واكتساب مواقف وممارسات تتسم بالتسامح وعدم التمييز، سواء على مستوى اﻷفراد أو الجماعات، اﻷمر الذي من شأنه أن يُسهم في نشر ثقافة حقوق اﻹنسان. |
En 2013, il a lancé ses pages Web sur les résultats en matière de développement, qui rendent compte des réalisations effectives par rapport aux objectifs fixés, tant au niveau des produits que des résultats. | UN | وفي عام 2013، وضعَ المركز صفحات شبكية عن النتائج الإنمائية التي يحققها، يُبلِغ فيها عن الإنجازات الفعلية مقارنةً بالأهداف المتوخاة على مستويي النتائج والنواتج. |
Le Haut-Commissariat est demeuré activement engagé dans le débat sur l'asile et sur les migrations, tant au niveau des politiques qu'au niveau opérationnel, veillant à ce que les principes de la protection internationale soient pris en considération dans l'élaboration des stratégies relatives aux migrations. | UN | وقد ظلت المفوضية تشارك بنشاط في المناقشات الأوسع نطاقاً المتعلقة باللجوء والهجرة، على مستويي السياسات والعمليات، لضمان أن تنعكس مبادئ الحماية الدولية في تحديد الاستجابات لأوضاع الهجرة. |
Il a ensuite abordé brièvement deux questions, à savoir celle des informations reçues faisant état de la prévalence alarmante, tant au niveau des pays qu'à l'échelle internationale, de pratiques illégales ou coercitives en matière d'adoption qui se ramènent à des ventes d'enfants, et celle des préoccupations relatives au VIH/sida. | UN | ثم وجه المقرر الخاص تركيزه نحو مسألتين أُخريين، تتعلق الأولى بما ورده من معلومات عن تفشي ممارسات التبني غير المشروع أو القسري، على كل من الصعيدين الدولي والمحلي، وما يترتب على ذلك من اتجار بالأطفال، في حين تتعلق المسألة الثانية بالشواغل التي يثيرها فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |