ويكيبيديا

    "tant en ce qui concerne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء فيما يتعلق
        
    • سواء من حيث
        
    • سواء بالنسبة
        
    • فيما يتعلق بكل
        
    • سواء فيما يخص
        
    • وذلك من حيث
        
    • سواء تعلق
        
    • سواء فيما يتصل
        
    • سواءً ما يتعلق منها
        
    • في نتائج عمليات المنع
        
    • داخل اﻷمم المتحدة وفيما
        
    Nos tâches et objectifs doivent être mieux définis tant en ce qui concerne le maintien que le rétablissement de la paix. UN وينبغي أن نحدد مهامنا وأهدافنا بشكل أفضل سواء فيما يتعلق بحفظ السلام أو صنع السلام.
    Elles ont continué de travailler en étroite concertation, tant en ce qui concerne leurs interventions sur le terrain que leur appui direct au processus politique. UN فقد استمرا في العمل بالتنسيق الوثيق، سواء فيما يتعلق بالاستجابة للقضايا على أرض الواقع أو بتقديم الدعم المباشر للعملية السياسية.
    Ces régimes viennent au premier rang tant en ce qui concerne la qualité de l'analyse que la place qui est faite à l'économie dans l'étude des affaires de concurrence. UN ويحتل هذان النظامان الصدارة فيما بين تحليلات حالات المنافسة سواء من حيث نوعية التحليل الاقتصادي أو مكانته.
    L'aide publique au développement devra s'appliquer au renforcement des capacités tant en ce qui concerne l'infrastructure que la mise en valeur des ressources humaines. UN وأضاف أنه يجب أن توجه المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبناء القدرات، سواء من حيث تنمية الهياكل اﻷساسية أو الموارد البشرية.
    Cela devrait entraîner des incidences importantes sur le budget tant en ce qui concerne le réaménagement initial que les dépenses annuelles de fonctionnement. UN ومن المنتظر أن تترتب على ذلك آثار كبيرة في الميزانية سواء بالنسبة للتحسينات اﻷولية أو بالنسبة لتكاليف التشغيل السنوية.
    L'écart entre les sexes persiste tant en ce qui concerne les salaires que les revenus. UN وما برحت الفجوة بين الجنسين موجودة فيما يتعلق بكل من الأجور والإيرادات.
    La prescription pénale, tant en ce qui concerne les poursuites que la peine, ne peut courir pendant la période où il n'existe pas de recours efficace. UN لا يسري التقادم في القضايا الجنائية خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة، سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    Cela a provoqué une crise d'identité nationale, tant en ce qui concerne l'identité soudanaise, compte tenu de l'histoire de l'État, qu'en ce qui concerne le conflit interne entre les divers groupes qui constituent cet État, un conflit qui menace la nation d'éclatement. UN وقد أفضى هذا إلى نشوء أزمة في الهوية القومية، سواء فيما يتعلق بالهوية السودانية في ضوء تاريخ الدولة، وفيما يتعلق بالصراع بين هويات الفئات داخل الدولة الذي هدد اﻷمة بالتفكك.
    Leur bon déroulement, tant en ce qui concerne les armes chimiques que l'industrie, est essentiel pour renforcer la confiance dans le régime de vérification de la Convention sur les armes chimiques. UN والسلاسة في إجراء التفتيش سواء فيما يتعلق بالأسلحة الكيميائية أو ما يتعلق بصناعتها أمر ضروري لتعزيز الثقة في نظام التحقق الخاص باتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Étant donné l’incertitude qui entoure la définition des conditions de l’exercice du droit de légitime défense en droit international, tant en ce qui concerne l’existence d’un danger réel et immédiat que le principe de proportionnalité, il est malaisé de tirer des conclusions définitives dans la plupart de ces affaires. UN ونظرا لعدم التأكد من تحديد الظروف التي يتم ربطها عادة بممارسة هذا الحق في إطار القانون الدولي، سواء فيما يتعلق بوجود خطر فعلي أو قائم، أو بمبدأ التناسب، فإنه يصعب استخلاص استنتاجات لا لبس فيها بالنسبة لمعظم هذه الحالات.
    71. Les organisations régionales jouent un rôle de plus en plus important, tant en ce qui concerne la protection des personnes déplacées que la prévention des conflits. UN ٧١ - وواصل حديثه قائلا إن المنظمات اﻹقليمية تضطلع بدور متزايد اﻷهمية سواء فيما يتعلق بحماية المشردين أو بمنع النزاعات.
    Un tel accroissement naturel a entraîné un changement de l'état de santé de la population locale, tant en ce qui concerne la morbidité que la mortalité. UN وأدت هذه الزيادة الطبيعية العالية إلى التغير في الوضع الصحي للسكان المحليين في كوسوفو وميتوهيا سواء فيما يتعلق بنسبة انتشار اﻷمراض أو الوفيات.
    Le Groupe de travail considère que, tant en ce qui concerne l'esprit que la lettre de son mandat, cette mission est l'une des plus positives effectuées par ses membres. UN وبين الفريق العامل أن هذه البعثة كانت، في نظره، إحدى أكثر البعثات التي قام بها أعضاء الفريق إيجابية سواء من حيث الشكل أو من حيث المضمون.
    à ce que les services statistiques nationaux formulent leurs questionnaires de telle manière que les données puissent être ventilées par sexe, tant en ce qui concerne les chiffres absolus que les pourcentages UN تبذل الدول قصارى جهدها لضمان قيام دوائرها الإحصائية الوطنية بصياغة استبياناتها بحيث يمكن تجزئة البيانات حسب الجنس، سواء من حيث الأعداد المطلقة أو النسب المئوية
    L'égalité entre les sexes mérite une attention particulière tant en ce qui concerne la démarginalisation qu'en tant que domaine de concentration. UN ويمثل نوع الجنس تركيزا خاصا سواء من حيث الاتجاه السائد لنوع الجنس أو بوصفه مجالا من مجالات التركيز.
    Ceci est vu comme une réalisation importante, tant en ce qui concerne la fourniture de soins de santé à des populations touchées que pour le renforcement de la confiance entre les deux parties. UN ويعتبر هذا المجهود إنجازا هاما سواء من حيث توفير الرعاية الصحية للسكان المتضررين أو من حيث بناء الثقة بين الطرفين.
    Les huitième et neuvième plans ont défini des objectifs spécifiques en matière de création d’emplois, tant en ce qui concerne les nouveaux venus sur le marché du travail que les catégories de la population qui étaient sous-employées. UN ووضعت الخطتان الثامنة والتاسعة أهدافا محددة تتعلق بخلق فرص العمل سواء بالنسبة للداخلين الجدد إلى سوق العمل أو العاطلين.
    tant en ce qui concerne les budgets de maintien de la paix que le budget ordinaire, la situation a beaucoup empiré par rapport aux années précédentes. UN فالحالــة اليوم أصبحــت أســوأ بكثيــر مما كانت عليه في السنوات السابقة، سواء بالنسبة لميزانيــات حفظ السلم أو للميزانية العادية.
    6. Le Comité consultatif est convaincu que les futurs rapports du HCR sur le budget contiendront les chiffres les plus récents tant en ce qui concerne les recettes que les dépenses. UN ٦- وتثق اللجنة الاستشارية بأن تقارير الميزانيات المقبلة للمفوضية ستتضمن أرقاما أحدث فيما يتعلق بكل من الدخل واﻹنفاق.
    La prescription pénale, tant en ce qui concerne les poursuites que la peine, ne peut courir pendant la période où il n'existe pas de recours efficace. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    Les systèmes d'appui, tels que le régime de pension d'invalidité ou les services d'aide à la personne, doivent sans cesse être développés, tant en ce qui concerne leur portée que leur financement. UN وينبغي توسيع نظم الدعم باستمرار مثل نظام معاشات العجز ونظام خدمات المساعدة الشخصية وذلك من حيث نطاقها ومستوى المساعدة.
    En conséquence, s'il est évident que certains travaux doivent se poursuivre, il faudra trouver une solution pour que cela puisse se faire, tant en ce qui concerne les mines antipersonnel que les autres questions, selon les modalités prévues par le règlement intérieur. UN ومع أننا نوافق على أن اﻷمر يتطلب مزيداً من العمل، فلا بد لنا أن نجد وسيلة تسمح بالاضطلاع بهذا العمل اﻹضافي، سواء تعلق باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد أو بقضايا أخرى، من خلال الوسائل المنصوص عليها في النظام الداخلي.
    Nous estimons qu'il est nécessaire d'insuffler à l'Assemblée générale une nouvelle vitalité, tant en ce qui concerne la nécessité d'assurer le principe d'universalité que celle d'assurer la modernisation de son ordre du jour et de ses procédures. UN ونرى أن ثمة حاجة لبث حيويـــــة جديدة في الجمعية العامة سواء فيما يتصل بضرورة كفالة مبدأ العالمية أو تحديث جدول أعمالها وإجراءاتها.
    Les donateurs, eux aussi, ont été plus directement associés à la prise de décisions dans le domaine humanitaire, tant en ce qui concerne les questions générales qu'en réponse à des urgences spécifiques. UN 7 - وقد أصبح للجهات المانحة كذلك مشاركة أكثر مباشرة في صنع القرارات المتصلة بالشؤون الإنسانية، سواءً ما يتعلق منها بالقضايا ذات الطابع العمومي أو بالاستجابة إلى حالات طارئة بعينها.
    En Afrique de l’Est, le projet concernant la surveillance des ports maritimes va être étendu à d’autres ports, et un soutien plus important, tant en ce qui concerne la formation que l’appui matériel, sera accordé à ceux où des services de contrôle sont déjà en place et où le volume des interceptions est en hausse. UN وفي شرقي افريقيا ، سوف يوسع نطاق مشروع مراقبة الموانئ البحرية الجاري ليشمل مزيدا من الموانئ وكذلك لتوسيع نطاق الدعم الخاص بالتدريب والمواد اللازم لتلك الموانئ التي أنشأت وحدات لمكافحة المخدرات وسجلت ازديادا في نتائج عمليات المنع .
    Il continuera également à fournir un appui aux mécanismes de coordination centraux des organes intergouvernementaux et à aider le Secrétaire général à faire en sorte que les politiques soient plus cohérentes et mieux coordonnées, tant en ce qui concerne l'ONU elle-même que l'ensemble des organismes des Nations Unies. UN كما ستواصل اﻹدارة دعم المهمة التنسيقية للهيئات الحكومية الدولية الرئيسية ومساعدة اﻷمين العام على زيادة ترابط السياسات والتنسيق داخل اﻷمم المتحدة وفيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد