À l'heure où la région se débat pour sortir de la crise, le creusement des inégalités, tant en termes de revenus que d'avancées sociales, devient très préoccupant. | UN | وإذ يتواصل تأثير الأزمة في المنطقة، فإن أوجه عدم المساواة الخطيرة والمتزايدة في المنطقة تمثل مصدر قلق رئيسي، سواء من حيث الدخل أو التقدم الاجتماعي. |
L'entrée en vigueur, la supervision et la mise en application des dispositions réglementaires, tant en termes de ressources que de compréhension du problème, laissaient à désirer. | UN | وكان الإنفاذ والرقابة وتنفيذ اللوائح، سواء من حيث الموارد أو فهم المشكلات، لا يزال ضعيفا جدا. |
Des situations différentes nécessitent des démarches différentes, tant en termes de ressources que de rythme d'application. | UN | فالحالات المختلفة تتطلب نهوجاً مختلفة سواء من حيث الموارد أو من حيث الوتيرة. |
Le Gouvernement néerlandais veut voir davantage de femmes participer au monde du travail tant en termes de nombre que d'heures. | UN | تهدف الحكومة الهولندية إلى زيادة مشاركة النساء في العمل من حيث كل من عدد النساء وساعات العمل. |
:: Poursuivre les efforts actuels dans la fonction publique et réforme économique visant une plus grande participation des femmes tant en termes de qualité que de quantité;\ | UN | :: مواصلة الجهود الجارية في الخدمة المدنية والإصلاح الاقتصادي لكفالة مشاركة المرأة بصورة أكبر سواء من ناحية العدد أو من ناحية النوعية؛ |
Les gouvernements du Royaume-Uni s'appuieront sur ces points de vue dans leur travail, tant en termes de réflexion sur l'efficacité des lois, politiques et services en vigueur que d'élaboration de nouvelles approches. | UN | وستستخدم الآراء التي أعرب عنها لمساعدة الحكومة في عملها في المملكة المتحدة، سواء من حيث التفكير في مدى فعالية القوانين والسياسات الراهنة ووسائل إيصالها، أو من حيث تطوير نهج جديد. |
C'est également une occasion unique de savoir exactement ce qui se passe dans le domaine des régimes d'interdiction des armes de destruction massive, tant en termes de rédaction des traités que de leur mise en œuvre. | UN | فهو محفل فريد لأنه مركز جامع، تجتمع فيه مختلف الترتيبات، ويتيح فرصة فريدة لتناول الحالة الراهنة المتعلقة بنظم حظر أسلحة الدمار الشامل، سواء من حيث التنفيذ أو التوثيق. |
Les progrès limités réalisés par les organismes humanitaires, notamment grâce aux équipes mobiles, commencent à donner des résultats tant en termes de fourniture d'une assistance que d'instauration de la confiance et de collecte d'informations. | UN | فالتقدم المحدود الذي أحرزته الوكالات الإنسانية، ولا سيما من خلال اتباع نهج الأفرقة المتنقلة، يُحدث أثرا سواء من حيث إيصال المساعدة أو في بناء الثقة وجمع المعلومات. |
Il convient de relever que les besoins éducatifs diffèrent d'un endroit à l'autre selon le degré de complexité des processus de production et de transformation des aliments, tant en termes de technologie que de développement du marché, ce qui rend nécessaire d'adapter les programmes éducatifs aux conditions locales et aux collectivités. | UN | وينبغي التسليم بأن احتياجات التثقيف تختلف باختلاف المكان وتبعا لدرجة تطور إنتاج الأغذية وتجهيزها، سواء من حيث التكنولوجيا أو تطور السوق، الأمر الذي يتطلب برامج تثقيفية مصممة بحسب الظروف والمجتمعات المحلية. |
De nouvelles technologies et méthodes sont actuellement mises au point pour améliorer l’efficacité du secteur des transports, tant en termes de consommation énergétique qu’en termes d’émissions dans l’environnement. | UN | ٢٤ - ويجري استحداث تكنولوجيات وأنهج جديدة لتحسين أداء قطاع النقل، سواء من حيث استهلاك الطاقة أم من حيث الانبعاثات البيئية. |
L'Accord de paix global n'aborde qu'assez vaguement les consultations populaires, tant en termes de contenu que des processus à utiliser pour garantir la mise en œuvre des décisions qui en résulteront. | UN | 9 - ترك اتفاق السلام الشامل الاستطلاعات الشعبية غامضة نسبيا، سواء من حيث مضمونها أو من حيث العمليات التي ستُستخدم لضمان تنفيذ نتائجها. |
Les consultants de la WKCDA prendront ces opinions en compte dans l'élaboration du plan de développement du WKCD et des Programmes de construction des équipements artistiques et culturels du quartier afin de garantir à ce projet majeur un environnement sans obstacles, tant en termes de matériel informatique que de logiciels, pour que les personnes handicapées jouissent de l'égalité des droits et des chances en matière d'accès. | UN | وسيراعي استشاريو الهيئة تلك الآراء في إعداد خطة تنمية المقاطعة ومخططات توزيع أماكن الفنون والمرافق الثقافية داخلها لضمان توفير بيئة خالية من العوائق، سواء من حيث الأجهزة أو البرامجيات، في هذا المشروع الكبير تيسيراً لإتاحة المساواة في الحقوق والفرص لتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بهذه المرافق. |
b) Prendre toutes les mesures requises pour assurer la gratuité de l'enseignement primaire, tant en termes de coûts directs qu'indirects, et prendre des mesures pour éviter que les enfants n'abandonnent leurs études primaires; | UN | (ب) اتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان إتاحة التعليم الابتدائي مجاناً، سواء من حيث التكاليف المباشرة أو غير المباشرة، واتخاذ تدابير لمنع الأطفال من التسرب من التعليم الابتدائي؛ |
Compte tenu des risques extrêmement graves que présentent ces oscillations, tant en termes de souffrances humaines que de pertes économiques, il faudra prendre des mesures pour renforcer et approfondir l’observation des oscillations climatiques dans les trois grands bassins océaniques et améliorer les modèles actuels de prévision. | UN | ونظرا للاحتمال القوي جدا بوقوع الضرر، سواء من حيث المعاناة البشرية أو الخسائر الاقتصادية، فإنه ينبغي بذل الجهود لتكثيف و/أو توسيع أعمال رصد نظم تقلبات المناخ في أحواض المحيطات الكبيرة الثلاثة، وزيادة تنمية المهارات القائمة للتنبؤ بالتقلبات الجنوبية للنينيو، استنادا إلى النماذج المحسنة. |
Malgré les problèmes qu'il rencontre suite au grand tremblement de terre survenu dans l'est du pays en mars dernier, le Japon reste déterminé à honorer fidèlement tous les engagements internationaux qu'il avait pris avant le séisme, tant en termes de qualité que de quantité. | UN | وعلى الرغم من التحديات التي تواجه اليابان في أعقاب الزلزال الكبير الذي ضرب مناطقها الشرقية في شهر آذار/مارس من هذا العام، فإنها لا تزال ملتزمة بأن تنفّذ بإخلاص جميع ما قطعناه على أنفسنا من التزامات دولية قبل الزلزال، سواء من حيث النوع أو الكم. |
f) Il faudrait définir des priorités et des objectifs clairs lors de la prise de décisions concernant l'allocation des ressources publiques, tant en termes de domaines de programmation que de bénéficiaires visés, en cherchant systématiquement à protéger les intérêts des pauvres et des laissés pour compte, et les inscrire dans une perspective à plus long terme; | UN | (و) ينبغي تحديد أهداف وأولويات واضحة عند اتخاذ قرارات لتخصيص الموارد العامة، سواء من حيث مجالات البرامج أو المستفيدين المستهدفين، على أن يكون الهدف دائما حماية مصالح الفقراء والمحرومين، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الآفاق الأبعد أجلا؛ |
Tout d'abord, il faut recenser les programmes concrets de lutte contre la pauvreté et prouver qu'ils sont non seulement techniquement réalisables mais aussi applicables par les institutions s'ils s'accompagnent de réformes juridiques et institutionnelles de petite envergure mais bien ciblées, soutenues par la communauté internationale, tant en termes de ressources que de règles et procédures applicables aux opérations internationales. | UN | أولاً، يجب تحديد برامج عمل ملموسة من شأنها التخفيف من وطأة الفقر. ثم يجب أن يتبين أنها ليست ممكنة تقنياً فحسب، بل قابلة للتطبيق مؤسسياً أيضاً، مع بعض عمليات الإصلاح المؤسسي والقانوني الثانوية المحددة تحديداً جيداً والمدعومة بالمساعدة الدولية سواء من حيث الموارد أو قواعد المعاملات الدولية وإجراءاتها. |
Cette amélioration se marque tant en termes de nombre de femmes candidates qu'en termes de pourcentage de femmes dans les conseils municipaux, cf. plus bas. | UN | ويمكن لمس هذا التحسّن من حيث كل من عدد النساء المدرجة أسماؤهن في أوراق الاقتراع ونسبة النساء اللاتي فُزن بمقاعد في مجالس بلدية، راجع أدناه. |
5. Le HCR a renforcé sa réponse globale à l'apatridie, tant en termes de volume qu'au plan de la qualité de ses interventions, moyennant un accroissement de la dotation en personnel. | UN | 5- وعززت المفوضية استجابتها العالمية في مجال انعدام الجنسية من حيث كل من مدى تدخلاتها وجودتها، وذلك عن طريق زيادة الموارد من الموظفين. |
D'après les données auxquelles le Comité a pu avoir accès, la réponse de l'UNICEF au tsunami au cours des six à huit semaines ayant suivi la catastrophe a été conforme aux engagements qu'il avait pris, tant en termes de priorités qu'en matière de portée de ses programmes. | UN | 208 - بيّنت الأدلة التي استعرضها المجلس أن استجابة اليونيسيف لكارثة تسونامي في غضون الفترة الأولى التي تتراوح بين ستة وثمانية أسابيع كانت تنسجم مع الالتزامات البرنامجية التي أعلنتها، من حيث كل من تركيز التغطية ونطاقها. |
13. M. Anzola Quinto (République bolivarienne du Venezuela) dit que la lutte contre le problème mondial des drogues, sous tous ses aspects, est un problème prioritaire pour le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela, État socialiste, tant en termes de sûreté nationale que de bien-être de l'homme. | UN | 13 - السيد أنزولا كوينتو (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قال إن العمل في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية بكل مظاهرها يمثل أحد مجالات الأولوية لحكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بوصفها دولة اشتراكية، سواء من ناحية الأمن القومي أو من ناحية منظور الرفاه الإنساني. |
tant en termes de structures qu'en termes de ressources humaines, le mécanisme de passation des marchés de l'Organisation des Nations Unies n'était pas prêt, au début des années 90, à faire face à l'augmentation considérable du nombre de missions de maintien de la paix et à leur complexité croissante. | UN | 9 - كانت الزيادة الحادة التي طرأت في مستهل التسعينات على عمليات حفظ السلام من حيث عددها ودرجة تعقيدها، أمرا مباغتا لنظام الشراء بالأمم المتحدة الذي لم يكن جاهزا للتصدي للتحديات الجديدة سواء من ناحية هيكله التنظيمي أو قدرة موارده البشرية. |