Ma délégation est fermement convaincue que cette reprise de session de l'Assemblée générale contribuera à promouvoir une coopération active des États Membres dans ce domaine tant entre eux qu'avec les Nations Unies. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أن هذه الدورة المستأنفة للجمعية العامة ستساعد على تعزيز التعاون سواء فيما بين الدول اﻷعضاء أنفسها أو مع اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
La mortalité maternelle figure parmi les indicateurs de santé qui montrent le plus grand fossé séparant les riches des pauvres, tant entre les pays qu'au sein des pays. | UN | ويشكل معدل الوفيات النفاسية أحد المؤشرات الصحية التي تُظْهِر أكبر الفجوات بين الأغنياء والفقراء، سواء فيما بين البلدان أو داخلها. |
:: Renforcement des stratégies et de la cohérence opérationnelle, tant entre les différents acteurs externes qu'avec les politiques et les priorités des pays partenaires; | UN | :: تعزيز السياسات الاستراتيجية والاتساق في التنفيذ سواء فيما بين مختلف العناصر الخارجية الفاعلة أو مع سياسات البلدان الشريكة وأولوياتها؛ |
Nos valeurs communes doivent guider nos relations mutuelles, tant entre personnes qu'entre pays. | UN | وينبغي أن توجه القيم التي نشترك في الإيمان بها تعاملنا بعضنا مع بعض، سواء بين الأفراد أو بين الأمم. |
L'élargissement des disparités tant entre pays qu'à l'intérieur des pays est une tendance inquiétante. | UN | ومن الاتجاهات المثيرة للقلق اتساع هوة التفاوتات سواء بين البلدان وفي داخلها. |
Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية، |
Vivement préoccupée par l'insuffisance des mesures tendant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays eux-mêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية، |
Les gouvernements ont bien compris l'intérêt des TIC et se sont inquiétés de l'écart qui continuait de se creuser sur le plan numérique tant entre les pays qu'à l'intérieur des pays. | UN | وأقرت الحكومات بأهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإمكاناتها، لكنها أعربت عن انشغالها المتزايد من أن تتسع الفجوة الرقمية سواء فيما بين البلدان أو داخل كل بلد على حدة. |
L'intervenant a également souligné la nécessité de favoriser la création de réseaux, tant entre les jeunes qu'entre les ministères et les organismes publics, y compris au niveau international. | UN | وشدد على الحاجة إلى التشجيع على إنشاء شبكات، سواء فيما بين الشباب أنفسهم أو بين الوزارات والوكالات، بما يتجاوز حتى الصعيد الوطني. |
Contribution de l'intégration régionale, tant entre pays en développement qu'entre ceux-ci et les pays développés, à l'augmentation de la stabilité économique et à l'atténuation des effets de crises extérieures, avec notamment une analyse de différentes expériences d'intégration régionale. | UN | :: دور التكامل الإقليمي، سواء فيما بين البلدان النامية أو بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة في ضمان زيادة الاستقرار الاقتصادي وتخفيف آثار الصدمات الخارجية السلبية. وينبغي أن يشمل ذلك تحليل خبرات التكامل الإقليمي. |
Contribution de l'intégration régionale, tant entre pays en développement qu'entre ceux-ci et les pays développés, à l'augmentation de la stabilité économique et à l'atténuation des effets de crises extérieures, avec notamment une analyse de différentes expériences d'intégration régionale. | UN | :: دور التكامل الإقليمي، سواء فيما بين البلدان النامية أو بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة في ضمان زيادة الاستقرار الاقتصادي وتخفيف آثار الصدمات الخارجية السلبية. وينبغي أن يشمل ذلك تحليل خبرات التكامل الإقليمي. |
Il est indispensable d'introduire, dans les relations économiques internationales, une certaine équité pour mettre un terme aux disparités croissantes qui existent entre riches et pauvres, tant entre les pays qu'au sein des pays, notamment en luttant contre la pauvreté, en développant l'emploi productif et en favorisant l'intégration sociale. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى المساواة في العلاقات الاقتصادية الدولية لوقف التفاوتات بين اﻷغنياء والفقراء، سواء فيما بين البلدان أو داخلها، وذلك عن طريق جملة أمور من بينها القضاء على الفقر وزيادة فرص العمل المنتجة وتعزيز الاندماج في المجتمع. |
Les ordres du jour adoptés par le Bureau du Conseil et le bureau de chaque commission portaient de manière générale sur deux grands thèmes : d’une part, les méthodes de travail de la commission concernée et, d’autre part, les aspects touchant la coordination et la collaboration tant entre les commissions techniques qu’entre le Conseil et ses commissions techniques. | UN | ٤ - تغطي جداول اﻷعمال التي أقرها مكتب المجلس ومكاتب كل لجنة من اللجان التابعة له، على وجه اﻹجمال، مجالين واسعين للمناقشة هما: من ناحية أساليب عمل اللجان، ومن ناحية أخرى الجوانب المتصلة بالتنسيق والتعاون سواء فيما بين اللجان الفنية أو بين المجلس واللجان الفنية التابعة له. |
Il n'en reste pas moins que le fonctionnement des conseils a été modifié de plusieurs façons : le nombre de réunions a augmenté, l'ordre du jour est plus ciblé, les discussions relèvent plus du dialogue que des déclarations formelles, et l'on a de plus en plus recours à des discussions officieuses tant entre les délégations qu'entre le Secrétariat et les délégations. | UN | والواقع أن عمل هذه المجالس تغير بعدة وسائل، فقد زاد عدد الاجتماعات وأصبح جدول عملها أكثر تركيزا وأخذت المناقشات شكل الحوار أكثر منه مجرد إلقاء بيانات رسمية وتزايد اللجوء إلى المناقشات غير الرسمية سواء فيما بين الوفود أو بين اﻷمانة العامة والوفود. |
L'ONU avait besoin d'un instrument global contenant un répertoire des normes et principes régissant ses activités dans le domaine de la prévention et du règlement des conflits tant entre les États qu'à l'intérieur des États. | UN | وإن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى صك عالمي يتضمن مجموعة مبادئ ومعايير متصلة بأنشطتها في مجال منع نشوب النزاعات وتسويتها سواء بين الدول أو داخلها. |
La place accordée au développement humain et à l'élimination des disparités entre riches et pauvres, tant entre pays qu'à l'intérieur d'un pays, est l'un des aspects les plus prometteurs de ce concept. | UN | ويشكل التركيز على التنمية البشرية وسد الفجوة بين الأغنياء والفقراء، سواء بين البلدان أو داخل كل بلد، أحد أكثر الجوانب الواعدة لهذا المفهوم. |
Les responsabilités partagées qui en découlent concernent tous les États impliqués dans les mouvements et déplacements, tant entre pays du Sud et pays du Nord qu'entre pays d'une même région. | UN | وتهم المسؤوليات المشتركة التي تنشأ عن ذلك جميع الدول التي تشملها سلسلة عمليات التنقل والتشرد، سواء بين بلدان الجنوب والشمال أو بين بلدان منطقة بعينها. |
Nous exprimons de nouveau notre conviction que ces menaces ne peuvent être conjurées que si nous agissons ensemble, en appréciant toute la valeur de notre diversité culturelle, tant entre les nations qu'à l'intérieur de nos pays. | UN | ونؤكد من جديد اقتناعنا بأنه لا يمكن التغلب على هذه التهديدات إلا بتضافر جهودنا والتقدير الكامل لثراء تنوعنا الثقافي، سواء بين الدول وبعضها البعض أو في كل دولة من دولنا. |
Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays eux-mêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية، |
Gravement préoccupée par l'insuffisance des mesures tendant à réduire les disparités croissantes qui se creusent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان التي أسهمت في عدة أمور منها زيادة حدة الفقر وأثرت سلبا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية، |