Tant qu'il est en vie, tu n'est pas en sécurité. | Open Subtitles | طالما أنه على قيد الحياة, لن تكون بمأمن, |
Tant qu'il tombe pour les utilisateurs de moins de 13 ans. | Open Subtitles | طالما أنه من سيُلام بخصوص المُستخدمين تحت السن القانونية. |
La migration est inévitable et ne peut être arrêtée Tant qu'il y aura un profond déséquilibre en matière de développement entre les pays. | UN | إن الهجرة حركة لا بد منها، ولا يمكن وقفها ما دام هناك عدم توازن عميق في التنمية فيما بين البلدان. |
Le déploiement de ces contingents devrait être accepté par l'Organisation des Nations Unies Tant qu'il a l'aval du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine. | UN | وينبغي أن توافق اﻷمم المتحدة على وزع تلك الوحدات ما دامت حكومة البوسنة والهرسك توافق على ذلك. |
Mais Tant qu'il est droit envers toi... | Open Subtitles | شخصٌ ليس بالوفي دائما لكن طالما انه يعاملك بحسن ــــ |
Aucun mal ne doit être fait à cet homme Tant qu'il est mon prisonnier. | Open Subtitles | لا يجب أن يلحق هذا الرجل أيّ أذى طالما هو سجيني |
Ça va, Tant qu'il n'essaie pas de sauter mes pantoufles. | Open Subtitles | طالما أنه لن لن يعض خُفِّى المؤرنب الشكل |
Elles se moquent de qui a fait le sac, Tant qu'il a cette signature. | Open Subtitles | لا يهتمّن أن تكون حقيبة طالما أنه قد عليها ذلك التوقيع |
Tant qu'il restera près du pape, notre mission est au purgatoire. | Open Subtitles | طالما أنه باقٍ في صَفِّ البابا فمهمتنا ستكون بتطهيره |
Si, Tant qu'il faisait son boulot et respectait sa place. | Open Subtitles | لا، أحبه ما دام يقوم بعمله ويلتزم حدوده. |
Tout ira bien Tant qu'il nous aide à protéger les enfants. | Open Subtitles | لا بأس ما دام سيعكف على حماية الأطفال، صحيح؟ |
Tu sais, il faut profiter de la vie Tant qu'il en est encore temps. | Open Subtitles | أتعلم، من المهم أن تستمتع بالحياة ما دام بمقدورك فِعلُ ذلك |
L'auteur prétend que cela est faux, et que la procédure judiciaire n'est pas terminée Tant qu'il existe une possibilité d'appel. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأن هذه الحجة غير صحيحة، إذا إن الإجراءات القانونية لا تنتهي ما دامت إمكانية الاستئناف قائمة. |
Le Processus peut compter sur notre coopération Tant qu'il appliquera les décisions prises de manière concertée sans porter préjudice à aucun de ses membres. | UN | ويمكن للعملية أن تعول على تعاوننا ما دامت تنفذ المواقف المتفق عليها دون تحامل على أي عضو. |
Loin de laisser supposer que la personne morale ou ses droits se soient éteints, cette situation indique plutôt que ses droits subsistent Tant qu'il n'y a pas de liquidation. | UN | وهذا لا يتضمن بأي حال موت الكيان أو حقوقه، بهذه الدرجة بل يبين أن تلك الحقوق محفوظة ما دامت لم تبدأ أي تصفية بعد. |
Ça ne me dérangeait pas, Tant qu'il ne dépensait pas trop. | Open Subtitles | انا لم اهتم بطريقة او بأخرى طالما انه لم ينفق الكثير من المال عليه |
Cette fois - mais Tant qu'il est ici, aussi longtemps que nous le partage des informations - | Open Subtitles | هذه المرة لكن طالما هو موجود هُنا وطالما نقوم بمشاركته المعلومات |
Si elle trouve cette contradiction aussi surprenante, c'est parce qu'il ne peut y avoir d'égalité Tant qu'il y a polygamie. | UN | وإذا كانت ترى أن هذا التناقض مثير للدهشة أيضا فذلك ﻷنه لا يمكن تحقق المساواة طالما كان هناك تعدد للزوجات. |
Tant qu'il y aura des armes nucléaires dans le monde, l'humanité ne sera jamais débarrassée du danger d'une guerre nucléaire. | UN | وطالما توجد أسلحة نووية في العالم، لن تكون البشرية على الإطلاق بمنأى عن خطر الحرب النووية. |
Ce mandat subsistera Tant qu'il n'aura pas été annulé. | UN | وتبقى هذه الولاية سارية المفعول طالما أنها لم تلغ. |
Tant qu'il ne change pas de couleur je suis confiante. | Open Subtitles | طالما أن لونه لم يتغيّر فأنا متفائلة جدا |
Tant qu'il sera dans la nature, caché parmi nous, nul ne sera en sécurité. | Open Subtitles | وما دام يجوب الأرجاء طليقاً, ويختبئ بيننا, لن يكون أحد آمناً. |
C'est bien inutile Tant qu'il est en dehors de Storybrooke ? | Open Subtitles | ألن يكون عديم الفائدة طالما أنّه خارج "ستوري بروك"؟ |
donc il est très important de le retrouver Tant qu'il est dans la zone de confort. | Open Subtitles | لذا من المهم جدا ان نجده بينما هو ما زال في منطقة الراحة |
Aucune nouvelle aide au titre de projets ne peut être versée Tant qu'il n'a pas été rendu compte de manière satisfaisante de l'emploi des aides versées précédemment. | UN | ولا يمكن دفع أي منح جديدة للمشاريع إلى هذه الجهات المستفيدة ما لم تُقدَّم تقارير مرضيّة عن استخدام المنح السابقة. |
23. Réaffirme que, Tant qu'il n'est pas offert d'engagements continus, les lauréats de concours nationaux de recrutement et les fonctionnaires des services linguistiques continueront après deux années de stage de se voir offrir des engagements sans limite de durée conformément à la pratique établie; | UN | 23 - تؤكد من جديد أنه في أثناء فترة عدم تنفيذ التعيينات المستمرة، سيتواصل، عملا بالممارسة المتبعة حاليا، منح المرشحين الناجحين في امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وموظفو الخدمات اللغوية عقودا مفتوحة المدة بعد سنتين من الخدمة تحت الاختبار؛ |
Lorsque la convention constitutive de sûreté en dispose ainsi, la vente ellemême peut constituer une défaillance donnant au créancier garanti le droit de réaliser ses sûretés; dans le cas contraire, il ne peut le faire Tant qu'il n'y a pas eu de défaillance. | UN | وقد يمثّل البيع ذاته تقصيرا يعطي الدائن المضمون حقا في إنفاذ حقوقه الضمانية حيثما كان اتفاق الضمان ينص على ذلك، وإلا فلا يمكن للدائن المضمون إنفاذ حقوقه الضمانية إلى حين حدوث تقصير. |