Qu'on surmonterait tout tant qu'on était honnêtes l'un envers l'autre ? | Open Subtitles | وأننا سنتخطى أية مِحن طالما أننا صريحين مع بعضنا. |
tant qu'on s'obstine à essayer, on sait qu'on est meilleurs. | Open Subtitles | طالما أننا نواصل المحاولة، ونحن نعلم أننا أفضل. |
tant qu'on est soudés, tant qu'on est tous du même côté, on est bien plus forts qu'ils ne pourraient l'être. | Open Subtitles | طالما نحن مُتحدّون، طالما نحنُ في هذا الأمر معًا. أنّنا أقوى بكثير ممّا قد يكونوا أبدًا |
On peut aussi tripler ton salaire tant qu'on y est. | Open Subtitles | يمكنني مضاعفة راتبك لثلاثة أضعاف بينما نحن عليه |
tant qu'on est à s'avouer des trucs, tu devrais savoir... | Open Subtitles | ما دمنا نتبادل الإعترفات فلا بد أن تعرفي. |
Maman a dit qu'on pourrait jouer tant qu'on fait nos devoirs avant. | Open Subtitles | قالت أمي يمكننا العب مادمنا نؤدي واجباتنا المدرسية أولاّ |
tant qu'on reste dans le vrai, on n'a pas besoin de rédemption. | Open Subtitles | طالما أن هذة هي الحقيقة أنت لا تحتاج للخلاص |
Il n'y aura pas de sécurité humaine tant qu'on ne parviendra pas au désarmement nucléaire et tant que le monde continuera de dépenser bien davantage pour fabriquer des armes que pour sauver des vies. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أمن بشري ما دام لم يتحقق نزع السلاح النووي وما دام العالم مستمرا في الإنفاق على إنتاج الأسلحة أكثر بكثير مما ينفقة على إنقاذ الأرواح. |
Donc tant qu'on sera ici ensemble, on surmontera les épreuves. | Open Subtitles | لذا طالما أننا فيها معًا فسنتخطى الأمر معًا |
Maintenant, il se fichait comment on faisait le travail, tant qu'on arrêtait les Russes. | Open Subtitles | لم يكن يهتم بطريقة إنهائنا للمهمات, طالما أننا نوقف الروس. |
tant qu'on prendra notre médicament, on sera en bonne santé. | Open Subtitles | طالما أننا نأخذ دوائنا, سنكون بصحة جيدة. |
On peut tout faire tant qu'on est ensemble. | Open Subtitles | أعتقد أنه بإمكاننا أن نفعل أي شيء طالما نحن مع بعض |
Je rabâche à mes supérieurs que tant qu'on confie les prisons aux intérêts des compagnies, ça génère la corruption. | Open Subtitles | أظل أقول لرؤسائي طالما نحن مزرعة للسجن لمصالح الشركة إنها وصفة للفساد |
tant qu'on est en vie, on le menace. | Open Subtitles | طالما نحن على قيد الحياة، ونحن على التهديد. |
c'est assez dégeu, donc peut-être que tant qu'on est ensemble tu pourrais en rester à la bonne vieille méthode ? | Open Subtitles | انها بحق مقرفة، وذلك ربما يكون فقط بينما نحن معاً هل يمكنك إبقاء الماضغ القديم مغلق؟ |
Je sais que vous ressentez la présence de mon mari tant qu'on est en France, mais bientôt nous partirons en Écosse. | Open Subtitles | أعرف بانك منزعج من وجود زوجي بينما نحن هنا في فرنسا ولكن قريباً سنغادر الى اسكوتلاندا سويةً |
Vous savez, tant qu'on est dans un esprit de pardon je suppose que je vous dois des excuses à tous. | Open Subtitles | أتعلمون ، أظن ما دمنا نتكلم عن روح الإعتذار أفترض أنني أدين لكل واحد منكم بإعتذار |
On doit faire attention tant qu'on est à l'essai. | Open Subtitles | علينا أن نكون حذرين مادمنا تحت اختبار دقيق |
223. Les conflits ethniques n'ont pas été réglés et ne le seront pas tant qu'on ne s'engagera pas dans une politique de réconciliation. | UN | ٢٢٣ - ولم يتم بعد حل الصراعات العرقية؛ ولن تحل طالما أن الدولة غير ملتزمة باتباع سياسة مصالحة. |
tant qu'on ne finit pas par coucher avec lui, j'en suis. | Open Subtitles | ما دام الأمر لا ينتهي معنا بعد الجماع معه، أنا في. |
On pourrait caler ça tant qu'on est là. | Open Subtitles | أو يمكننا فعل ذلك الآن بما أننا كلانا هنا |
Le Rapporteur spécial verra son action entravée tant qu'on ne comprendra pas mieux le phénomène religieux et tant que les moyens appropriés ne seront pas mis en oeuvre pour favoriser une logique de prévention et assurer, par l'éducation notamment, une culture de liberté, de tolérance et de non-discrimination en matière religieuse. | UN | وثمة اعاقة لاعمال المقرر الخاص ما دامت ظاهرة الدين لم تتعرض لمزيد من التفهم، وما دامت الموارد المناسبة لم توفر بعد من أجل تشجيع اﻷخذ بنهج منعي، والقيام، عن طريق التعليم بصفة خاصة، بتهيئة ثقافة تتسم بالحرية والتسامح وعدم التمييز في المسائل الدينية. |
tant qu'on ne connaîtra pas beaucoup mieux les niveaux de diversité biologique et l'aire de distribution des espèces des fonds nodulaires du Pacifique, on ne pourra pas prédire les conséquences des opérations d'extraction de nodules (ou d'autres perturbations anthropiques à grande échelle) sur la diversité biologique des fonds marins. | UN | 7 - وإلى أن تُفهم مستويات التنوع الأحيائي ونطاقات الأنواع في منطقة العقيدات بالمحيط الهادئ بشكل أفضل بكثير، فإنه لا يمكن التنبؤ بآثار استخراج العقيدات (أو الاضطرابات الأخرى التي يسببها الإنسان على نطاق واسع) على التنوع الأحيائي في أعماق البحار. |
Notant avec préoccupation que la situation au Moyen-Orient est tendue et semble devoir le rester tant qu'on ne sera pas parvenu à un règlement d'ensemble de la question du Moyen-Orient sous tous ses aspects, | UN | إذ يلاحظ مع القلق أن الحالة في الشرق الأوسط تتسم بالتوتر ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي مشكلة الشرق الأوسط بجميع جوانبها، |
tant qu'on reste tranquilles, personne ne peut nous lier à tout ça. | Open Subtitles | طالما نبقى هادئين لن يستطيع أحد ان يربطنا بذلك |
tant qu'on n'aura pas de corps, cette histoire fera parler d'elle. | Open Subtitles | حتى نجد جسم هذه الفتاة، هذه القصة لن يموت. |
Et tant qu'on y est, on vaincra un démon ou deux. | Open Subtitles | وبينما نحن عن ذلك... سنقوم قهر شيطان أو اثنين. |