ويكيبيديا

    "tant sur le plan" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الصعيدين
        
    • سواء على الصعيد
        
    • على المستويين
        
    • سواء على المستوى
        
    • سواء على صعيد
        
    • سواء من الناحية
        
    • الناحيتين
        
    • سواء من حيث
        
    • سواء على مستوى
        
    • سواء في المجال
        
    • على كل من الصعيدين
        
    • على كل من الميدانين
        
    • من حيث كل
        
    • من حيث ما انطوى
        
    Une telle approche se justifie tant sur le plan politique que sur le plan historique. UN ومثل هذا النهج له ما يبرره على الصعيدين السياسي والتاريخي على السواء.
    Notre responsabilité dépend des propositions que nous pourrons faire, tant sur le plan national qu'international. UN إن مسؤوليتنا تكمن في قدرتنا على اقتراح الحلول على الصعيدين الداخلي والدولي.
    Politiquement, il faut davantage insister sur la question du développement social, tant sur le plan national que sur le plan international. UN إن الشكل السياسي لقضايا التنمية الاجتماعية ينبغي إبرازه سواء على الصعيد الوطني أو الدولي.
    L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. UN وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني.
    Les problèmes auxquels sont confrontés ces pays dans les domaines économique, social et écologique devraient être abordés de façon plus complète, tant sur le plan régional qu'international. UN وينبغي التصدي بشكل أشمل لمشاكل تلك البلدان في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية على المستويين اﻹقليمي والدولي.
    L'un des principaux fondements de mon élection et de mon gouvernement a été la défense et le respect du règne de la loi, tant sur le plan national, qu'international. UN الدفاع عن سيادة القانون واحترامه، سواء على المستوى الوطني أو الدولي، كان من أهم اﻷسباب التي أنتخبت وحكومتي من أجلها.
    En Afrique, l’investissement étranger direct est resté fortement concentré, tant sur le plan géographique que sur celui des secteurs. UN وظل تركيز هذا الاستثمار بأفريقيا مرتفعا، سواء على صعيد الموقع أم القطاع.
    Le Gouvernement assumera pleinement la prise en charge du DIS tant sur le plan financier, logistique et matériel. UN وستضطلع الحكومة بكامل المسؤولية عن المفرزة، سواء من الناحية المالية أو اللوجستية أو من حيث التجهيز بالمعدات.
    Ces relations devraient accélérer le développement des programmes au Centre, faciliter l'acquisition de connaissances et de compétences au Centre et en promouvoir la crédibilité tant sur le plan local qu'international; UN وستساعد هذه العلاقات على تعجيل تطوير البرامج في المركز ، وإثراء المعارف وتطوير المهارات في المركز ، وتعزيز الثقة فيه على الصعيدين المحلي والدولي على السواء ؛
    L'accord expose en détail les termes de la coopération économique envisagée entre Israël et les Palestiniens, tant sur le plan bilatéral que multilatéral. UN ويبين الاتفاق بالتفصيل التعاون الاقتصادي المتوخى بين اسرائيل والفلسطينيين على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    L'avènement d'une Afrique du Sud démocratique, unie et non raciale constitue un facteur de stabilité et de prospérité, tant sur le plan régional africain que sur le plan international. UN إن انضمام جنوب افريقيا ديمقراطية وموحدة ولا عرقية عامل يشجع على الاستقرار والازدهار على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    La Norvège exprime l'espoir que cette documentation enrichira les délibérations et contribuera à promouvoir des activités complémentaires, tant sur le plan national que sur le plan international. UN وتأمل النرويج في أن تثري هذه المواد المداولات وتعزز المتابعة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le chômage des jeunes est préjudiciable tant sur le plan économique que social. UN وبطالة الشباب لها آثار ضارة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي معا.
    Toutefois, le BICE a rapporté que la traite des enfants persistait tant sur le plan national qu'international. UN وأفاد المكتب بأن الاتجار بالأطفال ما زال مستمراً على الصعيدين الوطني والدولي.
    Après le retrait définitif de la MINURCAT, le Tchad assumera pleinement la prise en charge du DIS tant sur le plan logistique, matériel que financier. UN وبعد الانسحاب النهائي للبعثة، ستتكفل تشاد تماما بالمفرزة سواء على الصعيد اللوجستي أو المادي أو المالي.
    L'Union est toutefois consciente du fait qu'elle a besoin de migrants pour combler ses lacunes, tant sur le plan économique que sur le plan démographique. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك جيداً حاجته للمهاجرين لسد الشواغر لديه، سواء على الصعيد الاقتصادي أو السكاني.
    La communauté internationale a consenti des investissements considérables en Sierra Leone, tant sur le plan politique que sur le plan financier. UN 70 - ولقد استثمر المجتمع الدولي استثمارات كبيرة في سيراليون سواء على الصعيد السياسي أو الصعيد المالي.
    Elle estime que les organisations non gouvernementales jouent un rôle essentiel dans la promotion de la cause des droits de l'homme, tant sur le plan national que sur le plan international. UN ونعتبر المنظمات غير الحكومية عناصر رئيسية لتعزيز قضية حقوق الإنسان على المستويين الوطني والدولي معاً.
    Des projets concrets de coopération technique, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre multilatéral, sont actuellement à l'étude. UN وتجري حاليا دراسة مشاريع محددة للتعاون التقني سواء على المستوى الثنائي أو في الإطار المتعدد الأطراف.
    Les missions Tazieff, Atkinson et Cousteau ont conclu à l'absence d'effets des essais souterrains français tant sur le plan radiologique que géologique ou encore de la faune et de la flore. UN وقد قررت بعثات تازييف واتكنسون وكوستو عدم وجود آثار للتجارب الجوفية الفرنسية سواء على صعيد اﻹشعاع أو الجيولوجيا أو الحيوانات البرية والبحرية.
    Après cela, il restera beaucoup à faire, tant sur le plan des technologies que sur le plan politique. UN وفيما عدا ذلك، هناك عمل كثير ينبغي إنجازه، سواء من الناحية التكنولوجية أو السياسية.
    Il est certain cependant qu'il faut traiter la question de la non-prolifération tant sur le plan horizontal que sur le plan vertical. UN ولكن من المؤكد أن مسألة عدم الانتشار ينبغي معالجتها من الناحيتين اﻷفقية والعمودية.
    Les jeunes ont pris du retard tant sur le plan de l'emploi que sur celui de l'évolution des revenus. UN وقد تخلف الشباب عن الركب سواء من حيث العمالة أو نمو الدخل.
    Il contribue à la stabilité de la sécurité internationale, tant sur le plan mondial qu'au niveau régional. UN وتساعد معاهدة عدم الانتشار على توفير الاستقرار في اﻷمن الدولي سواء على مستوى عالمي أو مستوى اقليمي.
    Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire tant sur le plan politique que sur le plan socio-économique. UN ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به سواء في المجال السياسي أو المجال الاجتماعي - الاقتصادي.
    Il est indispensable que l'action menée tant sur le plan national qu'à l'échelle internationale soit concertée si l'on veut contrecarrer les effets pervers de la mondialisation. UN ويجب تنسيق الأعمال القائمة على كل من الصعيدين الوطني والدولي من أجل تحاشي الآثار السيئة للعولمة.
    La réduction des dépenses militaires, en libérant des ressources, pourrait donc être avantageuse tant sur le plan social et économique que politique. UN وبناء على ذلك، يمكن أن يعود تخفيض الانفاق العسكري، بالافراج عن الموارد، بفوائد على كل من الميدانين الاجتماعي والاقتصادي وعلى الميدان السياسي أيضا.
    Le Canada veille à ce que l'utilisation de l'énergie nucléaire soit compatible avec ses lois nationales et ses obligations internationales, tant sur le plan de la sûreté nucléaire que de la sécurité nucléaire et des garanties nucléaires. UN - تكفل كندا أن يتماشى استخدام الطاقة النووية مع تشريعاتها الوطنية والالتزامات الدولية ذات الصلة، من حيث كل من السلامة النووية والأمن النووي والضمانات النووية.
    D’une manière générale, le rapport a été bien accueilli, tant sur le plan de son contenu que sur celui de l’analyse qu’il propose. UN ٠٧٥ - كان رد الفعل العام إزاء التقرير مشجعا، من حيث ما انطوى عليه من مضمون وتحليل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد