ويكيبيديا

    "techniques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقنية التي
        
    • الفنية التي
        
    • التكنولوجية التي
        
    • التقنيات التي
        
    • التقنيين الذين
        
    • بالتقنيات التي
        
    • التقني الذي
        
    • التكنولوجيا التي
        
    • الفنية ذات
        
    • التقنية الذين
        
    • التقنية غير
        
    • التكنولوجية الحديثة
        
    • التكنولوجيات المملوكة
        
    • تقنية من شأنها
        
    Certains règlements techniques qui créent des obstacles au commerce dans ce secteur sont nécessaires et obéissent à des objectifs légitimes. UN وبعض اللوائح التقنية التي تقيم حواجز أمام تجارة الطاقة المتجددة أو التكنولوجيات المتجددة لازمة لأغراض شرعية.
    Le Yémen pourrait également souhaiter préciser si des moyens de surmonter des difficultés techniques qui ont entravé la mise en œuvre jusqu'à présent ont été identifiés. UN وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن.
    Cependant, les leçons tirées de l'emploi de la force aérienne, en particulier à Bihać, démontrent l'existence de plusieurs contraintes techniques qui en limitent l'efficacité. UN ومع ذلك، فإن تجربة استخدام القوة الجوية، وخاصة في بيهاتش، تبرز وجود عدد من القيود التقنية التي تحد من فعاليته.
    Elle exclut la Commission de la condition de la femme et les commissions techniques qui n'ont pas adopté de résolution. UN ولكنه يستثني لجنــة وضع المرأة واللجان الفنية التي لم تتخذ قرارات.
    Les membres du Groupe étaient parvenus à un consensus sur un certain nombre de questions techniques, qui renforcerait le système applicable au matériel appartenant aux contingents. UN وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة متنوعة من المسائل الفنية التي من شأنها أن تعزز نظام المعدات المملوكة للوحدات.
    On pourrait, dans ce cadre, analyser la rentabilité des innovations techniques, qui, à franchement parler, ne ressort pas encore clairement. UN فيمكن في هذا الاطار، تحليل مردودية الابتكارات التكنولوجية التي لم تظهر بعد جلية في واقع اﻷمر.
    Cette demande tient compte des raisons précédemment évoquées, et aussi des délais nécessaires à la réalisation des enquêtes techniques qui sont prévues dans la région du Tibesti. UN ويأخذ هذا الطلب في الاعتبار الأسباب الآنفة الذكر، إلى جانب الآجال الضرورية لإجراء الدراسات التقنية التي من المقرر إجراؤها في منطقة تيبيستي.
    Les annexes peuvent être limitées à des informations techniques qui complètent les mesures de réglementation figurant dans le corps de la convention. UN إذ يجوز أن تقتصر المرفقات على المعلومات التقنية التي تَستكمل تدابير الرقابة المنصوص عليها في متن الاتفاقية.
    Il s'efforce actuellement de régler les problèmes techniques qui se posent encore. UN ويعمل قسم خدمات المشتريات على تصحيح المشاكل التقنية التي تعتري نظام التتبع على الإنترنت.
    Les services consultatifs techniques qui seront fournis aux États membres durant l'exercice biennal 2012-2013 seront fondés sur ce rapport. UN وستتخذ هذه التوصيات أساسا للخدمات الاستشارية التقنية التي سيجري تقديمها إلى الدول الأعضاء في فترة السنتين 2012-2013.
    Ce produit sera adapté à des activités de fond plus ciblées, avec notamment des brochures et des documents techniques qui seront disponibles sur le site Web du Centre et distribués par des homologues sur le terrain. UN سيجري تكييف هذا الناتج لصالح المزيد من الأنشطة الفنية المحددة الهدف بما فيها الكتيبات والمواد التقنية التي ستكون متاحة على الموقع الشبكي للمركز وستوزع من خلال النظراء في الميدان
    La plupart des écoles techniques qui n'étaient ouvertes jusque là qu'aux garçons sont désormais mixtes. UN ومعظم المدارس التقنية التي أقيمت خصيصا للبنين قد تغيرت وصارت تقيد كلا الجنسين.
    Les deux principaux types de renseignements techniques qui faciliteraient l'enlèvement des restes explosifs des guerres par les organismes intéressés concernent: UN العنصران المحوريان في المعلومات التقنية التي يمكن أن تساعد الهيئات على إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب هما:
    Alors ce ne sont pas seulement les connaissances techniques qui nous manquent. Le transfert du savoir doit inclure les valeurs et le professionnalisme. UN ولا يتعلق الأمر بالمعرفة التقنية التي نفتقر إليها فحسب، بل يجب أن يتضمن نقل المعرفة أيضا قيم ومفهوم الروح المهنية.
    Le Conseil pourrait ainsi encourager les commissions techniques qui ne l'ont pas encore fait à consacrer une journée ou une demi-journée de leur session aux activités opérationnelles, en y faisant participer activement les programmes et fonds. UN ومن ثم يمكن للمجلس أن يشجع اللجان الفنية التي لم تفعل ذلك بعد على أن تخصص يوما أو نصف يوم من دوراتها للأنشطة التنفيذية، بمشاركة فعالة من جانب البرامج والصناديق.
    Ces entités sont représentées dans les organes techniques qui doivent examiner chaque programme et en déterminer l’orientation. UN وهذه الكيانات ممثلة في الهيئات الفنية التي من المتوقع أن تستعرض وتوجه كل برنامج.
    Nous espérons également qu'ils contribueront aux travaux des commissions techniques qui traitent de thèmes connexes. UN ونحن نرجو أن تسهم هذه الفرق في عمل اللجان الفنية التي تعالج مواضيع متصلة بها.
    Il existe un large éventail d'options techniques qui, ensemble ou séparément, devraient permettre de résoudre en grande partie ce problème. UN واتفق عموماً على أنه توجد مجموعة كبيرة من الخيارات التكنولوجية التي لها، بصورة فردية أو بصورة جماعية، قدرة على مواجهة هذا التحدي بدرجة كبيرة.
    Certaines des techniques qui ont été mentionnées jusqu'à présent peuvent paraître intellectuellement séduisantes, sinon originales. UN وقد تبدو بعض التقنيات التي ذكرت حتى اﻵن مثيرة فكريا إن لم تكن طريفة.
    La proposition canadienne visant à qualifier de façon explicite la nature des experts techniques qui doivent prendre part aux travaux est trop dirigiste. UN ورأى أن المقترح الذي قدمته كندا لتحديد نوع الخبراء التقنيين الذين ينبغي إشراكهم في العمل، هو مقترح مقيد جداً.
    Le Comité tient compte de l'existence de restrictions concernant la manipulation ou l'application de la préparation, qui suppose l'emploi de technologies ou de techniques qui ne sont peut-être pas correctement ou largement appliquées dans les États n'ayant pas les infrastructures voulues; UN وجود قيود على مناولة أو على المستخدم فيما يتعلق بالتكنولوجيا أو بالتقنيات التي قد يكون من غير المعقول تطبيقها، أو تطبيقها على نطاق واسع، لدى الدول التي لا تتوافر لديها البنية الأساسية الضرورية.
    Ils vont des hauts fonctionnaires gouvernementaux aux experts techniques qui participent à l'élaboration, à l'application et à la mise en œuvre des politiques. UN وهم يشغلون وظائف تتراوح من رتبة المسؤول الحكومي الكبير إلى الخبير التقني الذي يشارك في رسم السياسات وتطبيقها وإنفاذها.
    Elle a subi des pressions, des menaces, on l'a privée des techniques qui auraient pu servir son développement. UN وعانت من الضغط والتهديد والحرمان من التكنولوجيا التي تحتاج إليها من أجل تنميتها.
    Note du Secrétariat sur les activités des commissions techniques qui intéressent les travaux de la Commission de statistique UN مذكرة من الأمين العام عن أنشطة اللجان الفنية ذات الصلة بأعمال اللجنة الإحصائية
    ii) Pourcentage des participants aux ateliers techniques qui considèrent que les services de coopération technique de la CEPALC leur ont donné des capacités supplémentaires en matière de commerce et de développement durable UN ' 2` النسبة المئوية للمشاركين في حلقات العمل التقنية الذين يقرون بأنهم استفادوا من خدمات التعاون التقني المقدمة من اللجنة في تحسين قدرتهم فيما يتصل بالتجارة والتنمية المستدامة
    Recruter des spécialistes extérieurs pour gérer d'autres types d'actifs nécessitera également la participation de bureaux de consultants comme le font de nombreuses organisations participantes afin d'obtenir des données spécialisées et des avis techniques qui ne sont pas publiquement disponibles. UN كما سيتطلب توظيف مديرين خارجيين لأنواع الأصول البديلة أيضا مشاركة الشركات الاستشارية، على نحو ما تقوم به العديد من الجهات الراعية للخطة للحصول على بيانات القطاع والمشورة التقنية غير المتاحة على الصعيد العام.
    Il faut améliorer la qualité de l’enseignement et développer l’utilisation des outils techniques qui peuvent être mis au service de l’enseignement dans les écoles – ordinateurs et accès à l’Internet – en particulier dans les pays et les quartiers les plus démunis, en s’appuyant sur les programmes gouvernementaux, les contributions volontaires et l’aide internationale. UN ولا بد من زيادة جودة التدريس وتطوير الهياكل اﻷساسية التكنولوجية الحديثة للتعليم ومن بينها الحواسيب وإمكانية الوصول إلى الانترنت في المدارس، وعلى اﻷخص في أفقر البلدان واﻷحياء بمساعدة من البرامج الحكومية وعن طريق جمع التبرعات والمساعدات الدولية.
    6. Souligne le rôle qui incombe aux gouvernements et aux institutions internationales de développement, s’agissant de faciliter le transfert à des conditions concessionnelles, comme convenu mutuellement, aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, des techniques qui sont la propriété d’intérêts privés; UN ٦ - تشدد على دور الحكومات والمؤسسات اﻹنمائية الدولية في تيسير نقل التكنولوجيات المملوكة للقطاع الخاص بشروط تساهلية إلى البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا حسب المتفق عليه؛
    La mission a également été sensibilisée à des questions techniques qui risquaient d'entraver la conduite d'élections libres et équitables. UN 38 - وأحيطت البعثة علما أيضا بقضايا تقنية من شأنها أن تعيق إجراء انتخابات حرة ونزيهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد