Un tel équilibre garantit la longévité du régime légal en constituant un encouragement à l'adhésion et au respect des engagements. | UN | ويضمن هذا التوازن بقاء النظام القانوني لفترة طويلة من خلال توفير حوافز للانضمام إلى المعاهدة كأعضاء والامتثال لها. |
Mais des divergences demeuraient sur le point de savoir ce qui constituait un tel équilibre. | UN | بيد أن الخلاف لا يزال قائما حول ما الذي يشكل هذا التوازن. |
Certaines de ces préoccupations seraient atténuées si un tel équilibre est assuré au niveau des stages. | UN | وقالت إنه يمكن التخفيف من بعض تلك الشواغل بكفالة هذا التوازن في التدريب الداخلي ذاته. |
Lorsqu'un tel équilibre n'a pas été possible, le secrétariat a privilégié l'inclusion des vues des parties par rapport à la concision. | UN | وعندما لم يتسن تحقيق هذا التوازن فضلت الأمانة شمول آراء الأطراف، على الاختصار. |
Les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à la possession de telles armes parce qu'ils pensaient qu'un tel équilibre en découlerait. | UN | فقد تنازلت الدول غير النووية عن امتلاك أسلحة نووية من منطلق اعتقادها أن هذا التنازل سيؤدي إلى تحقيق ذلك التوازن. |
Aux yeux du Rapporteur spécial, il semble qu'un tel équilibre n'existe pas. | UN | ويبدو للمقرر الخاص أن مثل هذا التوازن غير موجود. |
Il me semble qu'un tel équilibre reflète l'héritage de Dag Hammarskjöld dans ce qu'il a de meilleur. | UN | وأعتقد أن هذا التوازن هو تركة داغ همرشولد في أفضل حالاتها. |
Les dispositions contenues dans la Déclaration pouvaient servir d'orientation quant aux diverses manières de parvenir à un tel équilibre. | UN | وتتيح المعايير الواردة في اﻹعلان الخطوط التوجيهية بالنسبة لشتى السبل التي يمكن أن يتحقق بها مثل هذا التوازن. |
Quant à la nécessité d'un équilibre régional entre les fonctionnaires du Secrétariat, l'effectif actuel reflète un tel équilibre. | UN | وفيما يتعلق بضرورة التوازن اﻹقليمي بين موظفي اﻷمانة العامة، يعكس مجموع الموظفين حاليا هذا التوازن. |
Notre approche des négociations a été de parvenir à un tel équilibre. | UN | وكان نهجنا في المفاوضات هو محاولة لتحقيق هذا التوازن وتأمينه. |
Un tel équilibre était considéré comme une condition sine qua non de la large acceptation générale de la Convention. | UN | وقد ساد الرأي بأن هذا التوازن شرط لا غنى عنه لكي تحظى الاتفاقية بقبول عام وواسع النطاق. |
Un traité interdisant totalement les mines antipersonnel dans les conditions actuelles ne tiendrait pas compte d'un tel équilibre. | UN | والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. |
Un tel équilibre garantit la longévité du régime légal en constituant un encouragement à l'adhésion et au respect des engagements. | UN | ويضمن هذا التوازن بقاء النظام القانوني لفترة طويلة من خلال توفير حوافز للانضمام إلى المعاهدة والامتثال لها. |
Or, en ce qui concerne les entreprises et les droits de l'homme, le Représentant spécial s'est demandé si les gouvernements parvenaient à instaurer un tel équilibre. | UN | لكن في مجال الأعمال وحقوق الإنسان، تساءل الممثل الخاص عما إذا كانت الحكومات قد استطاعت تحقيق هذا التوازن على نحو سليم. |
Un tel équilibre n'étant pas statique, le succès d'une ZFE dépend aussi de la façon dont le pays considéré l'adapte continuellement à un environnement qui évolue tant à l'intérieur du pays qu'à l'étranger. | UN | وبما أن هذا التوازن ليس جامدا، فإن نجاح المنطقة الاقتصادية الحرة يتوقف أيضا على الكيفية التي يتكيف بها البلد المعني باستمرار مع بيئة متغيرة في الداخل والخارج على السواء. |
Un tel équilibre suppose que les personnes arrêtées se voient offrir tous les moyens de prouver leur innocence et que l'Etat assure dans le même temps la paix et la stabilité en déjouant efficacement les actions terroristes. | UN | وهو يلاحظ أن تحقيق هذا التوازن يستوجب إتاحة كل فرصة لﻷشخاص المقبوض عليهم لكي يثبتوا براءتهم، كما يستوجب أن تكفل الدولة، في الوقت نفسه، السلم والاستقرار عن طريق معالجة اﻷعمال اﻹرهابية بطريقة فعالة. |
La nécessité d'un tel équilibre revêt un caractère de plus grande urgence encore si l'on considère que, de plus en plus, la nature, la portée et la complexité des difficultés actuelles en matière de développement transcendent les limites et le contrôle de l'État-nation. | UN | بل إن الحاجة إلى هذا التوازن تصبح أكثر إلحاحا عندما يدرك المرء أن طبيعة ونطاق وتشعب التحديات المتعلقة بالتنمية اليوم، باتت تجاوز حدود وسيطرة الدولة الوطنية. |
Toutefois, un tel équilibre entre les sexes ne devrait être ni dicté ni imposé aux peuples autochtones par les États ou les entreprises, pas plus qu'il ne devrait être imposé par ces peuples à leurs interlocuteurs. | UN | غير أن الدول أو الشركات ينبغي ألا تملي هذا التوازن الجنساني على الشعوب الأصلية أو تفرضه عليها تماماً كما ينبغي للشعوب الأصلية الامتناع عن ذلك مع الدول والشركات. |
La Cour israélienne, dans un jugement exhaustif et rigoureux, a exposé un système de mesure détaillé qui permettrait d'atteindre un tel équilibre. | UN | ووضعت المحكمة الإسرائيلية، في حكم شامل وقوي، اختبارا مفصلا لمبدأ التناسب يمكن عن طريقه التوصل إلى ذلك التوازن. |
Pour éviter cela, un tel équilibre est nécessaire et, à cette fin, il importe de faire montre d'une certaine volonté pratique. | UN | وإذا أردنا أن نتجنب هذا، سيكون ذلك التوازن ضروريا، ولهذا فإن من الأهمية بمكان توفر قدر من الإرادة العملية. |
La recherche d’un tel équilibre est une question que chaque pays doit s’efforcer de régler, mais l’échange de données d’expérience peut contribuer à la mise en oeuvre de politiques plus efficaces. | UN | والسعي لتحقيق ذلك التوازن مسألة تخص كل بلد على حدة، ولكن تبادل الخبرات يمكن أن يسهم إسهاما جديا في وضع سياسات أكثر فعالية. |