Par ailleurs, elle escomptait qu'un tel État respecte les principes fondamentaux de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | كما تتوقع السويد أن تتقيد تلك الدولة بالمبادئ الأساسية للاتفاقية الأم، أي اتفاقية حقوق الطفل. |
Les parties devraient aussi veiller à ne pas fournir à un tel État des articles à double usage susceptibles de favoriser le développement de son programme nucléaire. | UN | وينبغي أن تحرص الأطراف أيضا على تفادي إمداد تلك الدولة بمواد ذات استخدام مزدوج من شأنها أن تسهم في تطوير برنامجها النووي. |
Les parties devraient aussi veiller à ne pas fournir à un tel État des articles à double usage susceptibles de favoriser le développement de son programme nucléaire. | UN | وينبغي أن تحرص الأطراف أيضا على تفادي إمداد تلك الدولة بمواد ذات استخدام مزدوج يمكن أن تسهم في تطوير برنامجها النووي. |
Les récents accords conclus entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël devraient contribuer à la création d'un tel État. | UN | وقال إن الاتفاقات المعقودة مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل ينبغي أن تسهم في إقامة هذه الدولة. |
La position traditionnelle de l'Espagne est la suivante : elle préfère débattre des documents officiels qui sont examinés par l'Assemblée générale ou le Comité spécial, plutôt que des opinions personnelles de représentants de tel ou tel État. | UN | والموقف التقليدي لإسبانيا هو أنها تفضل مناقشة الوثائق الرسمية التي تنظر فيها الجمعية العامة أو اللجنة الخاصة لا الآراء الخاصة لممثلي هذه الدولة أو تلك. |
:: Cependant, certaines délégations ont fait observer qu'il restait à fixer des objectifs supplémentaires et des critères chiffrables qui permettent de déterminer si tel État Membre est en mesure d'apporter la contribution requise au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | :: غير أن بعض الوفود أشارت إلى أنه لا يزال من المتعين وضع أهداف إضافية ومعايير قابلة للقياس لتحديد القدرات الضرورية للدول ذات الصلة بصون السلم والأمن الدوليين. |
Les principes doivent être regroupés dans les notes, le lecteur étant le cas échéant renvoyé à tel ou tel État. | UN | وينبغي أن يكشف عن السياسات في مكان واحد، هو حواشي البيانات المالية، مع اﻹحالات المرجعية الى أي بيان من البيانات على حدته عند الاقتضاء. |
A fortiori, un tel État successeur n'a pas la faculté de remettre en cause une acceptation expresse qui aurait été formulée par l'État prédécesseur. | UN | ومن باب أولى، لا يحق لهذه الدولة الخلف أن تعيد النظر في قبول صريح تكون قد أبدته الدولة السلف. |
Les parties devraient aussi veiller à ne pas fournir à un tel État des articles à double usage susceptibles de favoriser le développement de son programme nucléaire. | UN | وينبغي أن تحرص الأطراف أيضا على تفادي إمداد تلك الدولة بمواد ذات استخدام مزدوج من شأنها أن تسهم في تطوير برنامجها النووي. |
Les parties devraient aussi veiller à ne pas fournir à un tel État des articles à double usage susceptibles de favoriser le développement de son programme nucléaire. | UN | وينبغي أن تحرص الأطراف أيضا على تفادي إمداد تلك الدولة بمواد ذات استخدام مزدوج يمكن أن تسهم في تطوير برنامجها النووي. |
Ce texte prévoit que c'est le greffier qui, en consultation avec le Président du Tribunal, invite tel ou tel État à recevoir un condamné dans ses établissements pénitentiaires. | UN | وينص الاتفاق النموذجي على أن يطلب المسجل، بالتشاور مع الرئيس، من دولة معينة أن تقبل بشخص مدان ليقضي مدة عقوبته في سجون تلك الدولة. |
À titre d'exemple, on dit qu'un tel État serait libre de régir les questions de compétence découlant d'un contrat de volume, y compris les circonstances dans lesquelles un tiers pourrait être lié. | UN | ومن الأمثلة التي قُدِّمت هو أن تلك الدولة ستكون حرّة في تنظيم مسائل الولاية القضائية التي تنشأ عن العقد الكمي، بما في ذلك الحالات التي قد يكون فيها الطرف الثالث ملزما. |
Il est impensable qu'un État Membre soutienne une organisation politique ayant pour but de renverser le Gouvernement légitime de la Chine, à moins qu'un tel État Membre ne nourrisse en secret le même dessein. | UN | وأعتقد أن ما من دولة عضو ستدعم منظمة سياسية تهدف إلى قلب حكومة الصين الشرعية، إلا إذا كانت تلك الدولة العضو تضمر نفس النية الخفية. |
Il a été souligné qu'un tel État pouvait souvent fournir des informations importantes, notamment sur les travaux préparatoires, évitant ainsi une interprétation unilatérale du traité. | UN | وذُكر أن تلك الدولة كثيراً ما تكون لديها معلومات هامة تقدّمها إلى الهيئة، مثل معلومات عن الأعمال التحضيرية للمعاهدة المعنية، مما يحول دون تفسير أحادي الجانب لتلك المعاهدة. |
La République tchèque appuie la création d'une Palestine indépendante, mais préférerait qu'un tel État voie le jour dans une atmosphère de soutien général basé sur le consensus de tous les intéressés. | UN | وتؤيد الجمهورية التشيكية إقامة دولة فلسطين المستقلة، ولكنها تفضل أن تظهر هذه الدولة في جو من التأييد العام الذي يتمتع بتوافق آراء جميع المعنيين. |
Il semble inapproprié qu'un tel État puisse prendre des contre-mesures au nom des bénéficiaires sans avoir au préalable demandé l'exécution de l'obligation en leur nom. | UN | وقال إنه يبدو من غير المناسب أن تكون هذه الدولة قادرة على اتخاذ التدابير المضادة لصالح المستفيدين بدون أن تقوم أولا بطلب الامتثال نيابة عن هؤلاء المستفيدين. |
Cependant, le mécanisme d'examen des politiques commerciales permettait aux États membres de mettre en cause les actes ou l'inaction de tel ou tel État en matière de droits de l'homme. | UN | غير أن آلية استعراض السياسات التجارية لا تسمح للدول الأعضاء بطرح تساؤلات بشأن الإجراءات التي تتخذها دولة ما أو بشأن تقاعس هذه الدولة عن اتخاذ إجراءات تتعلق بمسائل حقوق الإنسان. |
Par conséquent, les dispositions de ces résolutions ne donnent pas à la Cour autorité d'exercer sa compétence à l'égard de ces crimes lorsqu'ils ont été commis par des ressortissants d'un État qui ne les a pas ratifiées ou sur le territoire d'un tel État. | UN | وهكذا، فهذه الأحكام لا تخول المحكمة ممارسة الولاية القضائية فيما يتعلق بتلك الجرائم عندما ترتكب من قبل رعايا دولة لم تصدق عليها أو على أرض هذه الدولة. |
Il espère qu'un tel État verra le jour dans un avenir très proche et qu'il deviendra membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies au cours du mandat des nouveaux membres non permanents du Conseil de sécurité. | UN | وأعرب عن أمله في إقامة هذه الدولة في المستقبل القريب جدا وفي أن تصبح عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة أثناء فترة ولاية العضوين غير الدائمين المعينين حديثا في مجلس الأمن. |
Ces écrits appelaient les citoyens à œuvrer avec dévouement à la création d'un tel État et cela même au prix de leur vie si nécessaire, c'est-à-dire à devenir des chahids (martyrs). | UN | وهذه المواد المطبوعة تدعو المواطنين إلى النضال بتفان لإنشاء مثل هذه الدولة بل وحتى التضحية بأرواحهم إن اقتضت الضرورة ذلك، أي الاستشهاد. |
:: Cependant, certaines délégations ont fait observer qu'il restait à fixer des objectifs supplémentaires et des critères chiffrables qui permettent de déterminer si tel État Membre est en mesure d'apporter la contribution requise au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | :: غير أن بعض الوفود أشارت إلى أنه لا يزال من المتعين وضع أهداف إضافية ومعايير قابلة للقياس لتحديد القدرات الضرورية للدول ذات الصلة بصون السلم والأمن الدوليين. |
Les principes doivent être exposés dans la note 2 aux états financiers, le lecteur étant le cas échéant renvoyé à tel ou tel État. | UN | وينبغي أن يُكشف عن السياسات في الملاحظة ٢، على البيانات المالية، مع اﻹحالات المرجعية إلى أي بيان من البيانات على حدة عند الاقتضاء. |
Sur la base de cette conception du rôle de l'Agence, mon pays s'est fermement opposé aux tentatives de politisation de l'AIEA et de son utilisation en tant que couverture pour des actions servant les intérêts politiques de tel ou tel État. | UN | وانطلاقا من هذا الفهم لدور الوكالة فقد عارض بلدي بشدة محاولات تسييس عمل الوكالة واتخاذها غطاء ﻹجراءات تصب في خدمة المصالح السياسية لهذه الدولة أو تلك. |