Se pose alors la question de savoir quels critères devraient guider un tel choix. | UN | على أن ذلك يثير مسألة المعايير التي تطبق عند هذا الاختيار. |
Dans le cadre du projet d'articles, un tel choix devrait avoir des effets. | UN | وبموجب مشاريع المواد، ينبغي إعمال هذا الاختيار. |
Bien des représentants étaient d'avis qu'un tel choix ne pouvait se faire qu'en étroite consultation avec les gouvernements concernés. | UN | ورأى العديد منها أن هذا الاختيار ينبغي أن يجري فقط في إطار تشاور وثيق مع الحكومات. |
Bien des représentants étaient d'avis qu'un tel choix ne pouvait se faire qu'en étroite consultation avec les gouvernements concernés. | UN | ورأى العديد منها أن هذا الاختيار ينبغي أن يجري فقط في إطار تشاور وثيق مع الحكومات. |
La directive 1.4.7 doit être élargie au cas du traité qui, au lieu d'obliger ses parties à choisir entre plusieurs de ses dispositions, leur permet simplement de procéder à un tel choix. | UN | 11 - أضاف قائلا أنه ينبغي توسيع نطاق المبدأ التوجيهي 1-4-7 ليشمل الحالات التي بدلا من أن تقضي المعاهدة فيها بأن يختار الطرفان حكمين أو أكثر من المعاهدة تسمح لهما ببساطة أن يقوما بهذا الاختيار. |
Un tel choix est en soi révélateur. | UN | ومجرد حدوث هذا الاختيار يعد في حد ذاته أمرا له دلالته. |
Les femmes ayant des enfants de moins de 14 ans ont la priorité pour choisir l'équipe de travail si un tel choix existe. | UN | وللمرأة التي لديها أطفال دون سن الرابعة عشرة، أولوية في حق اختيار نوبة العمل الخاصة بها، إذا ما توفر هذا الاختيار. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en est un exemple, qui permet aux États de choisir entre différentes modalités de règlement des différends, stipulant que s'ils ne font pas un tel choix, c'est l'arbitrage obligatoire qui s'applique. | UN | وقال إن من الحالات التي تتصل بذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تسمح للدول بأن تختار بين طرق مختلفة لتسوية المنازعات، وتنص على انطباق التحكيم الملزم في حالة عدم ممارسة هذا الاختيار. |
Pour notre part, nous pensons qu'un tel choix entre les deux n'aurait pas dû être fait. Ce n'est que grâce à la solidarité du peuple autochtone et de la population africaine que nous pouvons véritablement avancer et rendre justice à l'histoire qui existe vraiment et se donne à connaître dans les récits d'esclaves. | UN | ونرى من جانبنا أنه ما كان ينبغي الإقدام على هذا الاختيار بين الاثنين ولن يمكننا إلا عن طريق تضامن السكان الأصليين والأفارقة من أن نحرز أي تقدم حقيقي، وأن نكون أمناء مع التاريخ الموجود بالفعل والذي نقرأ عنه في حكايات الرقيق. |
Des matériels didactiques, tels que questionnaire, dossier, site Web, vidéo, etc., ont été conçus pour promouvoir un tel choix. | UN | ولتأكيد هذا الاختيار المختلف، أعدت مواد تعليمية مثل الاختبار الموجز، والنشرة المطوية، وموقع على الإنترنت، وشريط فيديو ... |
Historiquement, le président Vladimir Poutine est loin d’être le premier dirigeant russe à se retrouver confronté à un tel choix. Mais il semble avoir une préférence pour un populisme superficiel – un penchant pour la recherche de symboles de légitimité tous trouvés afin de convaincre une population rétive. | News-Commentary | تاريخيا، لم يكن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بأي حال أول زعيم روسي يواجه مثل هذا الاختيار. ولكن يبدو أنه يميل إلى تفضيل الشعبوية الضحلة ــ وهو الميل الذي يدفعه إلى البحث عن رموز جاهزة للشرعية لاستمالة جماهير الناس المتوترة المضطربة. وهذا يجعله غير ملائم على الإطلاق لقيادة قوة عظمى في وقت من المتاعب. |
L'orateur propose donc d'insérer les mots < < ou les autorisant à faire un tel choix > > après les mots < < dispositions du traité > > qui figurent à la troisième ligne du projet de directive. | UN | وذكر أنه لهذا يقترح إدراج عبارة " أو يسمح لها بممارسة هذا الاختيار " في السطر الثالث من المبدأ التوجيهي بعد عبارة " أحكام المعاهدة " . |
Recommandation 56. Le concessionnaire et ses prêteurs, assureurs et autres cocontractants devraient être libres de choisir la loi qui régira leurs relations contractuelles, sauf lorsqu’un tel choix irait à l’encontre de l’ordre public du pays hôte. | UN | التوصية 56- ينبغي لصاحب الامتياز ومقرضيه والمؤمّنين عليه وغيرهم من الشركاء المتعاقدين، أن يتمتعوا بالحرية في اختيار القانون الواجب تطبيقه في تنظيم علاقاتهم التعاقدية، ما عدا في الحالات التي يكون فيها من شأن هذا الاختيار الإخلال بالسياسة العامة للبلد المضيف. |
Le concessionnaire et ses prêteurs, assureurs et autres cocontractants devraient être libres de choisir la loi qui régira leurs relations contractuelles, sauf lorsqu’un tel choix irait à l’encontre de l’ordre public du pays hôte. | UN | التوصية ٦٥- ينبغي لصاحب الامتياز ومقرضيه والمؤمّنين عليه وغيرهم من الشركاء المتعاقدين، أن يتمتعوا بالحرية في اختيار القانون الواجب تطبيقه في تنظيم علاقاتهم التعاقدية، ما عدا في الحالات التي يكون فيها من شأن هذا الاختيار الاخلال بالسياسة العامة للبلد المضيف. |
< < Le concessionnaire et ses prêteurs, assureurs et autres cocontractants devraient être libres de choisir la loi qui régira leurs relations contractuelles, sauf lorsqu'un tel choix irait à l'encontre de l'ordre public du pays hôte. > > | UN | " ينبغي لصاحب الامتياز ومقرضيه والمؤمنين عليه وغيرهم من الشركاء المتعاقدين، أن يتمتعوا بالحرية في اختيار القانون المنطبق الذي يحكم علاقاتهم التعاقدية، ما عدا في الحالات التي يكون فيها من شأن هذا الاختيار الإخلال بالسياسة العامة للبلد المضيف " . |
M. Lavalle-Valdés (Guatemala), se référant aux projets de directives sur les réserves aux traités, dit que la directive 1.4.7 traite des situations dans lesquelles un État est tenu de choisir entre deux dispositions ou plus d'un traité, mais ne vise pas les situations dans lesquelles un État a simplement l'option de faire un tel choix. | UN | 88 - السيد لافال - فالديس (غواتيمالا): أشار إلى مشاريع المبادئ التوجيهية والمتعلقة بالتحفظات على المعاهدات، فقال إن المبدا التوجيهي 1-4-1 يتناول الحالات التي يتعين على الدولة فيها أن تختار بين حكمين أو أكثر من أحكام المعاهدة، ولكنه لا يشير إلى الحالة التي يكون أمام الدولة فيها خيار القيام بهذا الاختيار. |