L'établissement d'un tel lien revient à méconnaître les droits de la défense et le principe de la présomption d'innocence. | UN | وأضافت أن إقامة مثل هذه الصلة يؤدّي إلى إنكار حقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
Certaines délégations ont encouragé la CDI à étudier le rapport entre ces deux principes, tandis que d'autres pensaient qu'il était largement injustifié d'établir un tel lien. | UN | وبينما شجعت بعض الوفود اللجنة على دراسة العلاقة المتبادلة بينهما، أعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن إيجاد هذه الصلة لا مبرر له إلى حد كبير. |
Il conviendrait dès lors de retenir une formulation qui n'établisse pas un tel lien d'automaticité entre la possibilité de contrôler l'application du traité et l'appréciation de la validité des réserves. | UN | ولذا ينبغي اختيار صيغة لا تقيم مثل هذه الصلة الآلية بين إمكانية رصد تطبيق المعاهدة وتقييم صحة التحفظات. |
Des doutes ont été exprimés quant à la nécessité d'un tel lien. | UN | وكانت ثمة شكوك بشأن مدى ضرورة هذه الرابطة. |
Pour prononcer l'irrecevabilité d'un aveu, le tribunal doit avoir la preuve qu'un tel lien existe. | UN | وعلى المحكمة البحث في هذه الرابطة لتكوين اقتناعها لاستبعاد الاعتراف للعلة المذكورة. |
Les puissances nucléaires établies ont toujours refusé l'établissement d'un tel lien. | UN | أما القوى المعترف بحيازتها للأسلحة النووية فقد رفضت على الدوام الموافقة على هذا الربط. |
Toutefois, un tel lien ne pourra être aisément ou nécessairement qualifié de cause. | UN | غير أنه ليس من السهل إثبات أن هذه العلاقة سببية. |
Le danger qui découle d'un tel lien jette une ombre menaçante sur l'environnement stratégique, mais aussi sur le climat régional, particulièrement au Moyen-Orient. | UN | إن خطر هذه الصلة يلقي بظلال قاتمة على المحيط الاستراتيجي، وكذا على المحيط الإقليمي، وخاصّة في الشرق الأوسط. |
Il fait observer que l'existence d'un tel lien n'est pas requise aux termes de la Convention contre la torture. | UN | ويرى أن اتفاقية مناهضة التعذيب لا تقتضي وجود مثل هذه الصلة. |
Un État pouvait, s'il le souhaitait, opposer à cette réclamation l'existence d'un lien authentique entre l'individu et un État autre que l'État de nationalité, qu'un tel lien plus fort existât ou non avec luimême. | UN | وأضيف أن وجود صلة حقيقية بين الفرد ودولة أخرى بخلاف دولة الجنسية هو اعتراض يمكن أن تثيره دولة إذا ما رغبت في ذلك، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الصلة الأقوى قائمة مع هذه الدولة ذاتها. |
L'établissement d'un tel lien entre une personne et un dispositif de création de signature était une condition préalable à l'application du projet d'article 9. | UN | واقامة هذه الصلة بين الشخص وأداة انشاء التوقيع شرط مسبق لنفاذ مشروع المادة 9. |
La procédure antidumping dépend au premier chef de l'établissement de l'existence d'un tel lien. | UN | وإجراءات مكافحة الإغراق تعتمد في المقام الأول على إثبات وجود هذه الصلة. |
La plupart des pays en développement soutiennent qu'il s'agit d'une dérogation autonome déjà accordée et considèrent donc qu'il n'est pas justifié d'établir un tel lien. | UN | وكان من رأي معظم البلدان النامية أن أوجه المرونة المذكورة تمثل امتيازات قائمة بذاتها سبق الاتفاق عليها، ومن ثم فإنها تنظر إلى إقامة هذه الصلة بوصفه أمرا غير لائق. |
En l'absence de l'effet revigorant d'un tel lien, les solutions aux crises humanitaires pourraient devenir une nouvelle pomme de discorde au sein des collectivités. | UN | وبدون هذه الصلة المعززة، قد تتراجع حلول اﻷزمات الانسانية لتتحول إلى مشاكل طائفية جديدة مسببة للانقسام. |
Dans tous les autres cas, il a estimé qu'une déclaration du requérant mentionnant, expressément ou implicitement, un tel lien de causalité, que cette déclaration figure dans le formulaire de réclamation ou dans une pièce séparée, laissait supposer que le décès pouvait être attribué à l'Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن أية إفادة صادرة من صاحب المطالبة تشير صراحة أو ضمناً إلى وجود هذه الرابطة السببية، سواء أكانت قد وردت في استمارة المطالبة ذاتها أو في ورقة مستقلة، تشكل قرينة على أن الوفاة يمكن نسبتها إلى العراق. |
Dans tous les autres cas, il a estimé qu'une déclaration du requérant mentionnant, expressément ou implicitement, un tel lien de causalité, que cette déclaration figure dans le formulaire de réclamation ou dans une pièce séparée, laissait supposer que le décès pouvait être attribué à l'Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن أية إفادة صادرة من صاحب المطالبة تشير صراحة أو ضمناً إلى وجود هذه الرابطة السببية، سواء أكانت قد وردت في استمارة المطالبة ذاتها أو في ورقة مستقلة، تشكل قرينة على أن الوفاة يمكن نسبتها إلى العراق. |
, la Commission juge utile de mentionner aussi la notion de " territoire " en vue d'insister sur l'importance du lien territorial, lorsqu'un tel lien existe, entre les activités visées par les présents articles et un État. | UN | الصكوك)٤١(، فإن اللجنة ترى أن من المفيد ذكر مفهوم " اﻹقليم " أيضا من أجل تأكيد أهمية الرابطة اﻹقليمية، إذا كانت هذه الرابطة موجودة، بين اﻷنشطة المشمولة بهذه المواد والدولة. |
En l'absence de l'effet revigorant d'un tel lien, les solutions aux crises humanitaires pourraient devenir une nouvelle pomme de discorde au sein des collectivités. | UN | وإذا لم يجر هذا الربط فإن الحلول الموفرة لﻷزمات اﻹنسانية قد تنتكس لتصبح مشاكل فئوية تقسيمية جديدة. |
Un tel lien pourrait être ménagé, par exemple, par une disposition permettant au Conseil de sécurité de renvoyer à la cour les situations se prêtant à un tel renvoi, essentiellement les situations relevant du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ولعل من بين عناصر هذا الربط وضع حكم يمكن مجلس اﻷمن من إحالة الحالات ذات الصلة إلى المحكمة، ولا سيما تلك الحالات المشمولة بأحكام الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحــدة. |
La structure du budget biennal et les arrangements relatifs aux programmes n'ont pas non plus aisément permis d'établir un tel lien et le PFP et les processus budgétaires ont été exécutés séparément, à différents moments. | UN | ولم يتح هيكل الميزانية لفترة السنتين وترتيبات البرامج بدوره إجراء هذا الربط بسهولة، بل كانت عمليات إطار التمويل المتعدد السنوات والميزنة تنجز على نحو منفصل، وفي أوقات مختلفة. |
Un tel lien logique entre emploi et commerce doit être pris en compte dans le système commercial international. | UN | فمثل هذه العلاقة بين التجارة والعمالة ينبغي مراعاتها بعناية في النظام التجاري الدولي. |
Les événements des deux dernières années ont démontré avec force les risques qu'entraîne la méconnaissance d'un tel lien. | UN | ولقد بيّنت الأحداث التي شهدها العامان الماضيان، بجلاء، المخاطر الناجمة عن غياب هذا الارتباط. |