ويكيبيديا

    "tel qu'énoncé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كما ورد
        
    • على النحو المحدد
        
    • بصيغتها الواردة
        
    • على نحو ما أعرب عنه
        
    • كما هو محدد
        
    • بالصيغة الواردة
        
    • كما هو منصوص عليه
        
    • نحو ما هو مبين
        
    • النحو المنصوص عليه
        
    • على النحو المنصوص
        
    • حسبما هو منصوص عليه
        
    • المنصوص عليه في
        
    • حسبما بُينت
        
    • على النحو المحدَّد
        
    • القضاء عليه ضرورة
        
    La Turquie voudrait souligner que, tel qu'énoncé au paragraphe 1 de l'article 46 de la Déclaration, UN وتود تركيا أن تؤكد على أنه، كما ورد في الفقرة 1 من المادة 46 من الإعلان،
    Nous appuyons pleinement le droit à l'autodétermination, tel qu'énoncé au paragraphe 2 de l'Article premier de la Charte des Nations Unies et au paragraphe 4 de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, et nous continuons d'attacher la plus grande importance au droit des habitants des Îles UN ونحن نؤيد تأييـــدا تامـــا حـــق تقرير المصير كما ورد في الفقرة 2 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة، والفقرة 4 من إعلان الألفية للأمم المتحدة، ونظل ملتزمين بحق شعب جزر فوكلاند في تقرير مستقبله.
    Cet accès doit être de prix abordable, tel qu'énoncé au paragraphe 6 de la Déclaration de Doha. UN ويجب أن تتاح هذه الإمكانية بتكلفة معقولة على النحو المحدد في الفقرة 6 من إعلان الدوحة.
    6. Décide que le descriptif du poste de représentant du Secrétaire général pour les investissements de la Caisse sera tel qu'énoncé à l'annexe de la présente résolution; UN ٦ - تقرر أن تكون اختصاصات ممثل الأمين العام المعني باستثمار أصول الصندوق على النحو المحدد في مرفق هذا القرار؛
    23. À l'issue de la discussion, la Commission a approuvé quant au fond l'article premier tel qu'énoncé au paragraphe 5 du document A/CN.9/812. UN 23- بعد المناقشة، وافقت اللجنة على مضمون المادة 1 بصيغتها الواردة في الفقرة 5 من الوثيقة A/CN.9/812.
    Soulignant le caractère urgent et prioritaire donné à l'élimination de la pauvreté par les chefs d'État et de gouvernement, tel qu'énoncé dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet tenues sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social, UN وإذ تشدد على الأولوية التي أولاها رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر واعتبارهم ذلك ضرورة ملحة، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي،
    7. Le mandat de cinq ans du programme de travail de Nairobi, tel qu'énoncé la décision 2/CP.11, court jusqu'en 2010. UN 7- وتستمر ولاية برنامج عمل نيروبي للسنوات الخمس، كما هو محدد في المقرر 2/م أ-11، إلى غاية عام 2010.
    Comme indiqué précédemment, les États-Unis ont des préoccupations importantes quant au concept de l'< < expulsion déguisée > > , tel qu'énoncé dans le projet d'article 11. UN مثلما ذُكر أعلاه، يساور الولايات المتحدة قلق بالغ حيال مفهوم " الطرد المقنع " بالصيغة الواردة في مشروع المادة 11.
    Nous estimons que cette approche est à la base du consensus adopté par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tel qu'énoncé dans la Déclaration de Vienne. UN ونرى أن هذا النهج يشكل توافق اﻵراء الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان كما هو منصوص عليه في إعلان فيينا.
    Conformément à son mandat, tel qu'énoncé dans le même paragraphe, le Comité continuerait à examiner les mesures propres à renforcer le système juridique de la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وتتمثل ولاية اللجنة المخصصة، كما ورد في الفقرة نفسها، في أن تواصل مناقشاتها بشأن التدابير اللازمة لتقوية وتعزيز النظام القانوني الحالي لحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Nous réaffirmons notre appui à l'AIEA dans sa mission visant à promouvoir et faciliter le développement de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, tel qu'énoncé dans l'Article II de son Statut. UN ونؤكد مرة أخرى دعمنا للوكالة الدولية للطاقة الذرية في مهمتها من أجل دعم وتيسير تطوير التكنولوجيا النووية للاستخدامات السلمية، كما ورد في المادة الثانية من نظامها الأساسي.
    Le Népal s'associe à la condamnation internationale du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les buts et les lieux où il se produit, tel qu'énoncé dans le document final. UN ونيبال تشارك المجتمع الدولي إدانته للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أياً كان مرتكبوه وأينما ارتكب، ولأي غرض كان، كما ورد في الوثيقة الختامية.
    6. Décide que le descriptif du poste de représentant du Secrétaire général pour les investissements de la Caisse sera tel qu'énoncé à l'annexe de la présente résolution ; UN ٦ - تقرر أن تكون اختصاصات ممثل الأمين العام المعني باستثمار أصول الصندوق على النحو المحدد في مرفق هذا القرار؛
    Son gouvernement attache une grande importance au principe de l'autodétermination, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتعلق حكومة بلدها أهمية كبيرة على مبدأ الحق في تقرير المصير، على النحو المحدد في ميثاق الأمم المتحدة والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Cela constitue un sujet de préoccupation dans la mesure où il s'agit d'une étape essentielle pour le règlement de la question humanitaire des personnes disparues et la réalisation du mandat du Comité tel qu'énoncé il y a près de 25 ans. UN وهذا من بواعث القلق لكونه خطوة أساسية نحو حل المسألة الإنسانية المتعلقة بالمفقودين وإنجاز الولاية التي كُلفت بها اللجنة على النحو المحدد منذ نحو 25 عاما.
    38. À sa soixantième session, le Groupe de travail a approuvé, quant au fond, l'article 5 tel qu'énoncé au paragraphe 5 ci-dessus. UN 38- أقرَّ الفريق العامل في دورته الستين مضمون المادة 5، بصيغتها الواردة في الفقرة 5 أعلاه.
    46. À sa soixantième session, le Groupe de travail a approuvé, quant au fond, l'article 10 tel qu'énoncé au paragraphe 5 ci-dessus. UN 46- أقرَّ الفريق العامل أثناء دورته الستين مضمون المادة 10 بصيغتها الواردة في الفقرة 5 أعلاه.
    Soulignant le caractère urgent et prioritaire donné à l'élimination de la pauvreté par les chefs d'État et de gouvernement, tel qu'énoncé dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet tenues sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social, UN وإذ تشدد على الأولوية والضرورة الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي،
    Les droits visés par cette mesure sont les droits civils et politiques , y compris le droit à la liberté de parole tel qu'énoncé à l'article 10 de la Convention européenne. UN والحقوق المعنية هي الحقوق المدنية والسياسية الثابتة، بما فيها الحق في حرية التعبير كما هو محدد في المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية.
    2. Adopte le Règlement financier révisé tel qu'énoncé dans le rapport du Secrétaire général; et UN " 2 - تعتمد النظام المالي الأساسي المنقح بالصيغة الواردة في تقرير الأمين العام؛
    Le deuxième but de cette institution, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies, est de développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN والمقصد الثاني لهذه المؤسسة، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، هو إنماء العلاقات الودية بين الأمم على أساس المبدأ الذي يقضي بالمساواة في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها حق تقرير مصيرها.
    Le solde inutilisé s'explique essentiellement par les retards intervenus dans l'exécution du programme de désarmement, démobilisation et réintégration, tel qu'énoncé au titre des réalisations escomptées (4.2) dans l'exécution du mandat. UN 43 - يعزى الرصيد غير المنفق أساسا إلى التأخير المتكرر في تنفيذ برنامج البعثة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، على نحو ما هو مبين في البند 4-2 من الإنجاز المتوقع في أداء الولاية.
    1. Tous les États ont le droit naturel de légitime défense, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies, et donc le droit d'acquérir des armes pour assurer leur sécurité, y compris de sources extérieures. UN ١ - إن لجميع الدول على النحو المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، حق طبيعي في الدفاع عن النفس، وبالتالي حق حيازة اﻷسلحة لحماية أمنها، بما في ذلك من المصادر الخارجية.
    Cela sera nécessaire pour que les petits États insulaires en développement puissent réaliser l'objectif d'un développement durable, tel qu'énoncé dans le Programme d'action de la Barbade et la Stratégie de Maurice. UN وسيكون ذلك ضروريا إذا أريد للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تحقق هدف التنمية المستدامة، حسبما هو منصوص عليه في برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس.
    9. a) Lorsqu'en application du présent article il répond à une demande d'aide en l'absence de double incrimination, un État Partie requis tient compte de l'objet de la présente Convention tel qu'énoncé à l'article premier; UN 9- (أ) على الدولة الطرف متلقية الطلب، في استجابتها لطلب مساعدة مقدّم بمقتضى هذه المادة دون توافر ازدواجية التجريم، أن تأخذ بعين الاعتبار أغراض هذه الاتفاقية حسبما بُينت في المادة 1؛
    La médiation est utilisée dans les affaires pénales, seulement dans des conditions strictes, tel qu'énoncé dans la législation. UN فالوساطة تستخدم في القضايا الجنائية فحسب في ظل ظروف مشدَّدة على النحو المحدَّد في التشريعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد