21. L'augmentation du nombre des poursuites devant les deux Tribunaux a entraîné une réorganisation du Bureau du Procureur et la création de plusieurs unités administratives tel qu'indiqué dans les rapports du Secrétaire général. | UN | ١٢ - وقال إن زيادة تواتر المحاكمات بالنسبة للمحكمتين أدى إلى إعادة تنظيم مكتب المدعي العام وإلى إنشاء عدد من الوحدات التنظيمية على النحو المشار إليه في تقريري اﻷمين العام. |
Après les heures d'école et le samedi, ils restent à la garderie d'enfants jusqu'à la fermeture, tel qu'indiqué ci-dessus. | UN | وبعد انتهاء ساعات الدراسة وفي أيام السبت، يبقى الأطفال في مركز الرعاية النهارية حتى ساعات إغلاقه على النحو المشار إليه أعلاه. |
La scolarisation des filles tant au primaire qu'au secondaire a progressé, tel qu'indiqué au tableau 1. | UN | وسُجل ارتفاع في تسجيل الفتيات في التعليم الابتدائي وفي التعليم الثانوي، كما هو مبين في الجدول 1. |
6.2.2.6.4 Les marques ci-dessous doivent être apposées en trois groupes, tel qu'indiqué dans l'exemple ci-dessous. | UN | 6-2-2-6-4 ترتب العلامات السابقة في ثلاث مجموعات كما هو مبين في المثال التالي: |
2. À la date de clôture des comptes, 11 États Membres au total avaient renoncé à leur part des soldes inutilisés, soit un montant total de 707 963 euros devenus disponibles pour les programmes de l'ONUDI, tel qu'indiqué ci-après. | UN | 2- واعتباراً من تاريخ التقرير تخلَّى ما مجموعه 11 من الدول الأعضاء عن حصصها في الأرصدة غير المنفَقة، مما نجم عنه مبلغ إجمالي قدره 963 707 يورو يتاح لبرامج اليونيدو على النحو المبيَّن أدناه. |
18. Reconnaît la nécessité pour les pays à économie en transition de bénéficier d'une coopération technique appropriée et d'autres formes d'assistance, tel qu'indiqué dans la Déclaration et le Programme d'action; | UN | ١٨ - تقر بضرورة توفير التعاون التقني الملائم وغير ذلك من أشكال المساعدة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على النحو المبيﱠن في أحكام اﻹعلان وبرنامج العمل؛ |
3. Installations de récupération, de recyclage et de retraitement du mercure et installations dans lesquelles du mercure est obtenu en tant que sous-produit des opérations d'extraction et de fusion de métaux non ferreux, tel qu'indiqué en Annexe A. | UN | 3 - المرافق التي تقوم باستعادة الزئبق وإعادة تدويره وإعادة معالجته والمرافق التي تنتج الزئبق كمنتج ثانوي من استخراج وصهر الفلزات غير الحديدية، كما هي مدرجة في المرفق ألف. |
Le Comité rappelle également, tel qu'indiqué dans son Observation générale no 1 (1996), que même s'il accorde un poids considérable aux conclusions des organes de l'État partie, il lui appartient d'apprécier librement les faits de chaque cause en tenant compte des circonstances. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً، على نحو ما ذكرته في تعليقها العام رقم 1(1996)() بأنها لئن كانت تعطي وزناً كبيراً للاستنتاجات التي تخلص إليها أجهزة الدولة الطرف، فإن لها الحق في تقدير الوقائع في كل قضية بحرية، آخذة الملابسات المحيطة بكل منها في الاعتبار. |
tel qu'indiqué ci-après, la structure des programmes a évolué sensiblement depuis 2002 ; l'Appendice 8 donne une vue d'ensemble de leur importance et de leur nature, conformément aux méthodes statistiques actuellement en vigueur. | UN | وقد شهد هيكل هذه البرامج تغيراً طفيفاً منذ عام 2000، حسبما هو مبيّن أدناه. ويتضمن التذييل رقم 8 استعراضاً عاماً لمستوى وأنواع البرامج، وفقاً للطرق الإحصائية المعمول بها حالياً. |
La législation croate contient des dispositions qui érigent en infraction pénale l'appui, actif ou passif, à des entités ou des personnes participant à des activités en rapport avec la fourniture d'armements, tel qu'indiqué dans les résolutions susmentionnées. | UN | وتشتمل التشريعات الكرواتية على أحكام تجرّم ما يقدَّم من دعم إيجابي أو سلبي إلى كيانات أو أشخاص ضالعين في الإمداد بالأسلحة، على النحو المشار إليه في القرارين المذكورين آنفاً. |
[L'ordre du jour du Conseil de sécurité pour aujourd'hui 20 décembre 2010, a été modifié tel qu'indiqué ci-après.] | UN | [جرى تغيير جدول أعمال مجلس الأمن لهذا اليوم، 20 كانون الأول/ديسمبر 2010، على النحو المشار إليه أدناه.] |
Des sanctions aussi bien disciplinaires que judiciaires ont été prononcées contre des agents dont la responsabilité a été établie, tel qu'indiqué dans les réponses antérieures de l'État partie. | UN | وتذكّر بأنه جرى إنزال عقوبات تأديبية وقضائية بحق موظفي الدولة الذين ثبتت مسؤوليتهم، على النحو المشار إليه في الردود السابقة للدولة الطرف. |
Des sanctions aussi bien disciplinaires que judiciaires ont été prononcées contre des agents dont la responsabilité a été établie, tel qu'indiqué dans les réponses antérieures de l'État partie. | UN | وتذكّر بأنه جرى إنزال عقوبات تأديبية وقضائية بحق موظفي الدولة الذين ثبتت مسؤوليتهم، على النحو المشار إليه في الردود السابقة للدولة الطرف. |
b) Le contenu du marquage tel qu'indiqué dans la présente Convention; | UN | (ب) محتوى الوسم على النحو المشار إليه في هذه الاتفاقية؛ |
6.2.2.7.4 Dans la première phrase, supprimer " , tel qu'indiqué dans l'exemple ci-dessous. " . | UN | 6-2-2-7-4 في الجملة الأولى تحذف عبارة " كما هو مبين في المثال التالي: " . |
3. Approuve l'ouverture de crédits d'un montant brut de 23 044 000 dollars, tel qu'indiqué au tableau 2 du rapport, aux fins indiquées dans le rapport; | UN | 3 - يوافق على اعتمادات إجمالية قدرها 000 044 23 دولار، كما هو مبين في الجدول 2 من التقرير، لاستخدامها في الأغراض المحددة في التقرير؛ |
L'Azerbaïdjan attend avec intérêt les directives pertinentes visant à renforcer l'efficacité de la médiation, tel qu'indiqué dans la résolution, et nous sommes disposés à contribuer activement à son élaboration. | UN | وتتطلع أذربيجان إلى التوجيهات ذات الصلة بإجراء الوساطة على نحو أكثر فعالية، كما هو مبين في هذا القرار، وإننا مستعدون للمساهمة بنشاط في تنفيذها. |
64. Les Témoins de Jéhovah, tel qu’indiqué dans la partie I.C, sont considérés comme une communauté religieuse mais se sont vu refuser l’octroi du statut de personne morale de droit public par la justice allemande. | UN | ٤٦- ويعامل شهود يهوه، كما هو مبين في القسم جيم من الجزء اﻷول، بوصفهم طائفة دينية ولكن القضاء اﻷلماني رفض منح صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام لهذه الطائفة الدينية. |
La Commission permanente voudra sans doute adopter l'ordre du jour provisoire, tel qu'indiqué dans la section I plus haut. L'énoncé du point 5 a été légèrement modifié par rapport à l'ordre du jour provisoire adopté par la Commission à sa deuxième session, de façon à être aligné sur l'énoncé approuvé du point correspondant de l'ordre du jour des autres commissions permanentes. | UN | قد ترغب اللجنة الدائمة في اقرار جدول اﻷعمال المؤقت، كما هو مبين في الفرع اﻷول أعلاه. وقد عدلت صياغة البند ٥ تعديلاً طفيفاً بالنسبة إلى جدول اﻷعمال المؤقت الذي أقرته اللجنة في دورتها الثانية، وذلك لجعلها على نسق الصياغة التي تم اقرارها للبند المقابل المدرج على جداول أعمال اللجان الدائمة اﻷخرى. |
Le coût de ces biens au 31 décembre 2009, tel qu'indiqué dans ladite note, correspond à leur juste valeur à cette date. | UN | كما أن تكلفة الممتلكات غير المستهلكة الموجودة في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2009، على النحو المبيَّن في الملاحظة، مبينة بصورة صحيحة. |
Le coût de ces biens au 31 décembre 2005, tel qu'indiqué dans ladite note, correspond à leur juste valeur à cette date. | UN | كما أن تكلفة الممتلكات غير المستهلكة الموجودة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، على النحو المبيَّن في الملاحظة، مبينة بصورة صحيحة. |
16. Estime qu'une réduction substantielle de la dette s'impose si l'on veut que les pays en développement puissent appliquer la Déclaration et le Programme d'action, tel qu'indiqué dans le paragraphe o de l'engagement 9 de la Déclaration et au paragraphe 90 du Programme d'action; | UN | ١٦ - توافق على أن هناك حاجة إلى إجراء تخفيضات هائلة في حجم الديون لتمكين البلدان النامية من تنفيذ اﻹعلان وبرنامج العمل، على النحو المبيﱠن في الالتزام ٩ )س( من اﻹعلان والفقرة ٩٠ من برنامج العمل؛ |
3. Installations de récupération, de recyclage et de retraitement du mercure et installations dans lesquelles du mercure est obtenu en tant que sous-produit des opérations d'extraction et de fusion de métaux non ferreux, tel qu'indiqué en Annexe A. | UN | 3 - المرافق التي تقوم باستعادة الزئبق وإعادة تدويره وإعادة معالجته والمرافق التي تنتج الزئبق كمنتج ثانوي من استخراج وصهر الفلزات غير الحديدية، كما هي مدرجة في المرفق ألف. |
Le Comité rappelle également, tel qu'indiqué dans son Observation générale no 1 (1996), que même s'il accorde un poids considérable aux conclusions des organes de l'État partie, il appartient au Comité d'apprécier librement les faits de chaque cause en tenant compte des circonstances. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً، على نحو ما ذكرته في تعليقها العام رقم 1(1996)() بأنها لئن كانت تعطي وزناً كبيراً للاستنتاجات التي تخلص إليها أجهزة الدولة الطرف، فإن لها الحق في تقدير الوقائع في كل قضية بحرية، آخذة الملابسات المحيطة بكل منها في الاعتبار. |
2. Au total, 27 États Membres ont renoncé à leur part des soldes inutilisés, ce qui donne un montant potentiel total de 13,6 millions d'euros devenus disponibles pour les programmes de l'ONUDI, tel qu'indiqué ci-après. | UN | 2- وقد تخلّى ما مجموعه 27 دولةً عضواً عن حصصها في أرصدة الاعتمادات غير المنفقة مما نتج عنه مبلغ إجمالي يقدر بحوالي 13.6 مليون يورو، وأتيح لبرامج اليونيدو حسبما هو مبيّن أدناه. |
L'élection des cinq membres restant du Corps commun d'inspection, pour un mandat prenant effet le 1er janvier 2013 et expirant le 31 décembre 2017, aura lieu le mardi 22 novembre, tel qu'indiqué dans le document A/INF/66/3. | UN | أما انتخاب الأعضاء الخمسة المتبقين في وحدة التفتيش المشتركة لفترة ولاية تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2013 وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2017، فستُجرى، بحسب ما جاء في الوثيقة A/INF/66/3، يوم الثلاثاء 22 تشرين الثاني/نوفمبر. |