"tel qui" - قاموس فرنسي عربي
"tel qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Qu'adviendra-t-il alors de ce point 14 en tant que tel, qui a trait à ce sujet? | UN | ماذا سيحدث حينئذ للبند 14 من جدول الأعمال الذي يعالج هذا الموضوع؟ |
C'est donc le caractère collectif de l'expulsion d'un groupe en tant que tel qui donne essentiellement prise à cette prohibition. | UN | والطابع الجماعي لعملية طرد مجموعة من الأجانب بصفتهم تلك هو العنصر الأساسي لحظر الطرد الجماعي. |
En général, ce n'est pas le gouvernement en tant que tel qui refuse d'honorer ses obligations. | UN | واﻷمر لا يتعلق عموما برفض الحكومة ذاتها قبول التزاماتها. |
Dans l'ensemble, ce n'est pas le gouvernement en tant que tel qui refuse d'honorer ses obligations. | UN | واﻷمر لا يتعلق عموما برفض الحكومة ذاتها الاعتراف بالتزاماتها. |
Le Comité et son personnel respectent le caractère protégé ou confidentiel de tout renseignement classé comme tel qui est mis à leur disposition et n'en font usage que pour ce qui touche directement l'exécution des opérations d'audit. | UN | وعلى مجلس مراجعي الحسابات وموظفيه احترام خصوصية وسرية أية معلومات مصنفة على هذا النحو تم تقديمها وعدم استخدامها إلا فيما يتعلق مباشرة بمراجعة الحسابات. |
Le Comité souligne que l'enregistrement des naissances est un outil vital pour l'identification des enfants en tant que tel, qui constitue, à terme, un garant plus efficace de leur protection. | UN | وتشدد اللجنة على أن تسجيل المواليد أداة حيوية لتحديد هوية الأطفال في حد ذاتها وهو الأمر الذي يعزز بدوره حمايتهم على نحو فعال. |
Dès lors qu'il s'agit de droit interne, on peut comprendre que le Gouvernement n'intervienne pas; en revanche, dès qu'il s'agit du droit international, c'est l'État de la Namibie en tant que tel qui est soumis aux dispositions du Pacte. | UN | وأضاف أنه يمكن، عندما يتعلق الأمر بالقانون المحلي، أن نتفهم عدم تدخل الحكومة، ولكن عندما يتصل الأمر بالقانون الدولي تكون دولة ناميبيا ملزَمة بصفتها تلك بمراعاة أحكام العهد. |
Elle occupe une place centrale dans l'essor des relations internationales et demeure le seul instrument, reconnu comme tel, qui soit en mesure d'édicter des règles sur la base de principes et de normes acceptés pour gérer les affaires mondiales. | UN | في هذا العالم بالغ التعقيد، تؤدي الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه، فهي تتربع على قمة التفاعل الدولي المتسع باطراد وتظل الوسيلة الوحيدة لتنظيم الشؤون العالمية على أساس مجموعة من المبادئ والمعايير المتعارف عليها. |
Le Comité et son personnel respectent le caractère protégé ou confidentiel de tout renseignement classé comme tel qui est mis à leur disposition et n'en font usage que pour ce qui touche directement l'exécution des opérations d'audit. | UN | وعلى مجلس مراجعي الحسابات وموظفيه احترام خصوصية وسرية أية معلومات مصنفة على هذا النحو تم تقديمها وعدم استخدامها إلا فيما يتعلق مباشرة بمراجعة الحسابات. |
Le Comité et son personnel respectent le caractère protégé ou confidentiel de tout renseignement classé comme tel qui est mis à leur disposition et n'en font usage que pour ce qui touche directement l'exécution des opérations d'audit. | UN | وعلى مجلس مراجعي الحسابات وموظفيه احترام خصوصية وسرية أية معلومات مصنفة على هذا النحو تم تقديمها وعدم استخدامها إلا فيما يتعلق مباشرة بمراجعة الحسابات. |
On peut déduire de cela que ce n'est pas le fait qu'une personne soupçonnée d'avoir commis un crime est sur le point d'être arrêtée, en tant que tel, qui justifie l'utilisation d'armes à feu, mais plutôt le danger que cette personne représente pour la vie d'autrui. | UN | ويمكــن أن نستنتج مـــن ذلك أن الاشتبـــاه فـي أن شخصا ارتكب جرما يستوجب الاعتقال لا يبرر في حد ذاته استعمال الأسلحة النارية؛ وإنما يبرره الخطر الذي يشكله هذا الشخص على الأرواح. |
Alinéa a) Il convient de noter qu'au Botswana ce n'est pas le terrorisme en tant que tel qui a été érigé en infraction mais des actes qui peuvent être considérés comme étant en relation avec le terrorisme. | UN | الفقرة الفرعية (أ): في سياق بوتسوانا، يجب ملاحظة أنه لم يتم تجريم الإرهاب بحد ذاته. |
Néanmoins, le fait que malgré des entrées d'IED plus élevées les pays en développement sont plus nombreux à être exportateurs nets de capitaux nous amène à nous demander si c'est le volume des entrées d'IED en tant que tel qui est important, ou si c'est davantage l'importation de savoirfaire qui l'accompagne. | UN | ومع ذلك، فإن حقيقة أن أعداداً متزايدة من البلدان النامية هي مصدِّر صاف لرأس المال، رغم زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي الداخلة، تثير مسألة إن كان حجم استيراد رأس المال الأجنبي هو الأمر الحيوي، أم أن الأهم هو استيراد الخبرة الفنية التي تجيء مع رأس المال. |
- Le réfugié reconnu comme tel qui a commis un < < crime terroriste > > dans un autre pays ne sera pas extradé s'il encourt la peine de mort dans le pays où le crime a été commis; | UN | - واللاجئ المعترف به بهذه الصفة والذي ارتكب " جريمة إرهابية " في بلد آخر، لا يجري تسليمه إذا كان يتعرض لخطر الحكم عليه بالإعدام في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة؛ |
I) La législation de la République tchèque n'érige pas en infraction le financement du terrorisme en tant que tel, qui est considéré comme la participation à un crime nécessitant des ressources financières ou autres. | UN | 1 - لا يشير الإطار التشريعي في الجمهورية التشيكية إلى تمويل الإرهاب في حد ذاته على أنه جريمة من الجرائم. وتعتبر هذه الجريمة مشاركة في جريمة، يتوفر لارتكابها التمويل أو أي شكل آخر من أشكال الدعم. |
Qu'est ce que tu pense de "nouveau tel, qui c'est ?" ? | Open Subtitles | ما رأيكِ في "هاتف جديد، من المتصل"؟ |
En même temps, il ne s'agit pas de pointer du doigt tel ou tel qui aurait des difficultés avec le texte, mais on pourrait au moins avancer sur la question de savoir si des pays sont contre les documents ou si tous les pays dans la salle sont prêts à les adopter sauf ceux qui n'ont pas d'instructions, ce qui n'est pas la même chose. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأمر لا يتعلق بالإلقاء باللائمة على أي كان قد يجد صعوبات في فهم النص، إلا أنه يمكننا، على الأقل إحراز تقدم ما في معرفة ما إذا كانت البلدان تناهض الوثائق أو ما إذا كل البلدان الحاضرة في القاعة على استعداد لاعتمادها فيما عدا البلدان التي لم تردها أي تعليمات وهناك فرق بين هذين الأمرين. |
Incidences sur le budget-programme du projet de résolution A/C.3/59/L.31 (tel qui a été révisé oralement) : Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (A/C.5/59/21 et A/59/597); | UN | الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار A/C.3/59/L.31 (بصيغته المنقحة شفويا): الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (A/C.5/59/21 و A/59/597)؛ |
Tel est, donc, qui a achevé le terme de sa vie, et tel qui attend; tandis qu'ils n'ont varié d'aucune variation.» (Le Coran, XXXIII:23) | UN | " من المؤمنين رجال صدقـوا مـا عاهـدوا اﷲ عليــه، فمنهـم مـن قضـى نحبه، ومنهم من ينتظـر، ومـا بدلوا تبديلا " . )القرآن الكريم، سورة اﻷحزاب، اﻵية ٢٣( |
Puisque c'est l'intention de détruire un groupe en tant que tel qui est décisive, le nombre des victimes n'est pas un élément constitutif de l'infraction [Verhoeven, 1991]. | UN | ولما كان قصد تدمير جماعة بصفتها هذه هو العامل الحاسم فإن عدد المجني عليهم ليس ركنا من الأركان المكونة للجريمة[Verhoeven, 1991](52). |