ويكيبيديا

    "telle autorisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا الإذن
        
    • هذا التصريح
        
    • ذلك الإذن
        
    • لم يأذن له
        
    La loi dispose aussi qu'une telle autorisation n'est pas accordée à quiconque risque de troubler la paix publique par des violences; UN وينص القانون أيضا على عدم منح هذا الإذن لأي شخص يمكن أن يتسبب في ارتكاب أي عنف يمس السلام العام.
    Une telle autorisation n'est pas accordée à quiconque risque de troubler la paix publique par des violences. UN ولا يمنح هذا الإذن لأي شخص يمكن أن يتسبب في ارتكاب عنف يمس الأمن العام.
    En l'absence d'une telle autorisation, l'emploi de la force est un acte d'agression sans aucune légitimité. UN واستخدام القوة دون هذا الإذن يشكل عملا من أعمال العدوان التي لا شرعية لها على الإطلاق.
    Une telle autorisation ne sera toutefois pas nécessaire dans le cas où l'un des États contractants, pour expulser un étranger, veut envoyer celui-ci en transit dans un autre État contractant. UN إلا أنه لا يُطلب هذا التصريح إذا رغبت الدولة التي تطرد أجنبيا في القيام بذلك عبر دولة أخرى من دول الشمال الأوروبي.
    Une telle autorisation ne sera toutefois pas nécessaire dans le cas où l'un des États contractants, pour expulser un étranger, veut envoyer celui-ci en transit dans un autre État contractant. UN إلا أنه لا يُطلب هذا التصريح إذا رغبت الدولة التي تطرد أجنبيا في القيام بذلك عبر دولة أخرى من دول الشمال الأوروبي.
    S'ils n'ont pas été nommés par le Secrétaire général, c'est l'organe qui a procédé à leur nomination qui donne une telle autorisation. UN فإن لم يكن تعيينهم صادرا من الأمين العام، فعلى الهيئة التي قامت بتعيينهم أن تمنحهم ذلك الإذن.
    Le refus d'une telle autorisation doit être consigné au procès-verbal. > > . UN ولا يجوز للمحامي الكلام إلا إذا أذن له المحقق وإذا لم يأذن له وجب إثبات ذلك في المحضر.
    Une telle autorisation ne sera octroyée que conformément à la législation nationale et aux obligations internationales de ce dernier. UN ولا تمنح المملكة المتحدة هذا الإذن إلا طبقا لقانونها المحلي والتزاماتها الدولية.
    L'orateur voudrait savoir si les autorités ou le personnel hospitaliers qui exigent une telle autorisation sont sanctionnés. UN وسألت إذا كان هناك أي إجراء يتم اتخاذه ضد سلطات المستشفيات أو العاملين فيها الذين يشترطون الحصول على هذا الإذن.
    En violation de la loi en question, l'événement du 25 mars 2009 s'est tenu sans autorisation préalable et l'auteur n'avait pas personnellement sollicité une telle autorisation. UN وجرت التظاهرة في 25 آذار/ مارس 2009، انتهاكاً للقانون، بدون إذن مسبق؛ ولم يطلب صاحب البلاغ شخصياً هذا الإذن.
    Le Royaume-Uni satisfait à son obligation d'appliquer la résolution 2094 (2013) en exigeant l'obtention d'une telle autorisation. UN واشتراط الحصول على هذا الإذن من وزير النقل هو بمثابة وسيلة لضمان الوفاء بالتزامنا المتعلق بتنفيذ القرار 2094 (2013).
    21. En effet, en adaptant les cas d'ouverture pour une telle autorisation à la réalité constatée, le texte renforce concrètement la protection des enfants et ouvre des moyens de contrôle efficaces. UN 21- وبالفعل، فإن النص، بتكييفه حالات منح هذا الإذن مع الواقع المشاهد، يعزز على نحو ملموس حماية الأطفال ويوفر وسائل للرقابة الفعالة.
    Dès lors, on ne saurait ajouter au refus d'accorder une telle autorisation administrative au motif que les conditions requises par la loi ne sont pas réunies − fait qui n'est pas contesté par l'appelante − la violation du principe constitutionnel de l'égalité devant la loi en prenant comme élément de comparaison la situation des citoyens espagnols, puisque ces derniers n'ont besoin d'aucune autorisation administrative pour travailler. UN ومن ثم، فإن الحرمان من هذا الإذن الإداري للعمل على أساس عدم استيفاء الشروط القانونية للحصول عليه - وهو ما لم تشكك فيه مقدمة الطعن - لا يمكن أن يُقرن بانتهاك مبدأ المساواة الدستوري فيما يتعلق بالمواطنين الإسبان لأنهم لا يحتاجون لأي إذن إداري للعمل.
    Le Royaume-Uni satisfait à son obligation d'appliquer la résolution 2127 (2013) en exigeant l'obtention d'une telle autorisation. UN واشتراط الحصول على هذا الإذن من وزير النقل هو بمثابة وسيلة لضمان النجاح في الوفاء بالتزام المملكة المتحدة بتنفيذ القرار 2127 (2013).
    L'article III de l'accord susmentionné stipule qu'un navire ne peut pêcher en haute mer que s'il y a été autorisé par l'État du pavillon, que cet État ne peut accorder une telle autorisation que s'il est en mesure d'exercer effectivement ses responsabilités envers le navire de pêche et que si ce navire cesse d'être autorisé à battre pavillon dudit État, l'autorisation de pêcher en haute mer est réputée avoir été retirée. UN وتنص المادة الثالثة من اتفاق الامتثال على أن السفينة تكون مخولة القيام بعمليات صيد في أعالي البحار إذا منحتها إذن بذلك الدولة التي ترفع السفينة علمها، وأن دولة العلم المعنية لا تمنح هذا الإذن إلا إذا كانت قادرة على الاضطلاع بفعالية بمسؤولياتها إزاء سفن الصيد. ويخول الإذن بالصيد الممنوح سفينة الصيد برفع علم الدولة التي منحت الإذن.
    Tout citoyen qui s'est vu accorder une telle autorisation est exempté du service militaire dans les forces armées de la République slovaque pendant la durée du service militaire qu'il accomplit dans l'armée étrangère. UN ويعفى المواطن الحاصل على هذا التصريح من أداء الخدمة العسكرية في الجمهورية السلوفاكية أثناء أدائه الخدمة العسكرية في الجيش الأجنبي.
    150. Le Comité croit comprendre qu'il était difficile d'obtenir une telle autorisation avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 150- وفي مفهوم الفريق، كان الحصول على هذا التصريح قبل غزو العراق واحتلاله للكويت أمراً صعباً.
    Il souhaiterait connaître les critères d'octroi d'une telle autorisation et savoir si, en cas de refus, il est possible de former un recours devant les tribunaux. UN وأضاف أنه يود معرفة المعايير المستخدمة لمنح مثل هذا التصريح. ومعرفة ما إذا كان من الممكن تقديم طعن أمام المحاكم في حالة رفض إصدار التصريح.
    S'ils n'ont pas été nommés par le Secrétaire général, c'est l'organe qui a procédé à leur nomination qui donne une telle autorisation. UN فإن لم يكن تعيينهم صادرا من الأمين العام، فعلى الهيئة التي قامت بتعيينهم أن تمنحهم ذلك الإذن.
    S’ils n’ont pas été nommés par le Secrétaire général, c’est l’organe qui a procédé à leur nomination qui donne une telle autorisation. UN فإن لم يكن تعيينهم صادرا من الأمين العام، فعلى الهيئة التي قامت بتعيينهم أن تمنحهم ذلك الإذن.
    Un autre obstacle tient au fait que, pour être affectés à ces postes, les candidats internes doivent obtenir l'autorisation de leurs supérieurs et dans de nombreux cas ceux-ci peuvent être peu enclins à donner une telle autorisation, en raison des ressources limitées dans leur propre service, des désagréments qu'une telle affectation peut entraîner, et de la difficulté de trouver des remplaçants. UN ومن العقبات الأخرى اشتراط حصول المرشحين الداخليين على إذن من مديريهم لنشرهم في تلك الوظائف؛ وقد يمانع المديرون في كثير من الحالات منح ذلك الإذن بسبب قلة الموارد في وحداتهم والمتاعب التي ينطوي عليها ذلك، وصعوبات إيجاد من يحلون محلهم.
    Le refus d'une telle autorisation doit être consigné au procès-verbal > > . UN ولا يجوز للمحامي الكلام إلا إذا أذن له المحقق وإذا لم يأذن له وجب إثبات ذلك في المحضر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد