L'Inde sera fière et heureuse de prendre part à une telle entreprise. | UN | وسيكون من دواعي فخر الهند وسعادتها أن تشترك في هذا المسعى. |
Parler de multi-multilatéralisme souligne assez le défi d'une telle entreprise, tant les pesanteurs institutionnelles et sociologiques sont fortes. | UN | ويبيّن الحديث عن تعددية الأطراف بما يكفي التحدي الذي يشكّله مثل هذا المسعى نظراً لوطأة الأعباء المؤسسية والسوسيولوجية. |
Parler de multi-multilatéralisme souligne assez le défi d'une telle entreprise, tant les pesanteurs institutionnelles et sociologiques sont fortes. | UN | ويبيّن الحديث عن تعددية الأطراف بما يكفي التحدي الذي يشكّله مثل هذا المسعى نظراً لوطأة الأعباء المؤسسية والسوسيولوجية. |
Les milieux d'affaires et, en particulier, les consommateurs seraient ainsi en mesure de savoir si telle ou telle entreprise a adopté un comportement illégal. | UN | وبهذه الطريقة، تستطيع أن تعرف الأوساط التجارية وخاصة المستهلكين أن مؤسسة أعمال ما قد سلكت سلوكا غير مشروع. |
Le SBSTA a constaté que la participation d'experts de pays développés et de pays en développement à une telle entreprise avait favorisé un renforcement des capacités. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أن مشاركة خبراء من كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية في هذا المجهود قد عززت بناء القدرات شيئاً ما. |
Les efforts faits sans résultat par le passé pour définir le terrorisme montrent qu'une telle entreprise ne ferait que ralentir les travaux de la Commission. | UN | وتبين الجهود غير المثمرة التي بُذلت في الماضي لتعريف اﻹرهاب أن هذه المحاولة لا تؤدي إلا إلى إبطاء أعمال اللجنة. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes figure parmi les instruments internationaux qui, dans une telle entreprise, peuvent se révéler très utiles. | UN | ومن بين الصكوك الدولية التي يمكن أن تلعب دورا قويا في هذا المسعى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Certains autres membres ont néanmoins mis en doute l'utilité d'une telle entreprise. | UN | غير أن بعض الأعضاء أبدوا شكاً في فائدة هذا المسعى. |
La Thaïlande serait heureuse de contribuer à une telle entreprise et y est disposée. | UN | ومما يسعد تايلند الإسهام في هذا المسعى وهي مستعدة لذلك. |
Compte tenu des différentes priorités des États Membres, une telle entreprise comportera toujours des difficultés, mais des progrès satisfaisants sont faits. | UN | وبالنظر إلى الأولويات المختلفة للدول الأعضاء، لن يكون هذا المسعى خاليا مطلقا من صعوبة. ولكن ثمة تقدما طيبا يجري إحرازه. |
Seule l'ONU peut mobiliser les énergies pour une telle entreprise. | UN | والأمم المتحدة هي وحدها التي يمكن أن تكون العامل المحفز في هذا المسعى الهائل. |
Il ne faudrait pas sous-estimer pour autant les difficultés d'une telle entreprise, en raison du manque relatif d'expérience formelle sur les initiatives de cette ampleur menées dans d'autres contextes de transition. | UN | ونظراً إلى ندرة التجارب الرسمية نسبياً في عمليات على هذا النطاق في حالات انتقالية أخرى، ينبغي عدم التقليل من شأن الصعوبات التي يثيرها هذا المسعى. |
30. La poursuite des OMD est de la plus grande importance dans l'optique du développement, et la CNUCED a un rôle non négligeable à jouer dans une telle entreprise. | UN | 30- إن السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسؤولية أولى في التنمية، وللأونكتاد دور هام في هذا المسعى. |
L'objectif d'une telle entreprise est clair : rendre le système de garanties plus apte à couvrir les activités déclarées ou non déclarées et donner ainsi des garanties suffisamment convaincantes à tous les États sur le caractère exclusivement pacifique des programmes nucléaires d'autres États. | UN | والهدف من هذا المسعى واضح: ألا وهو جعل نظام الضمانات أكثر قدرة على تغطية اﻷنشطة المعلنة وغير المعلنة على السواء، مما يوفر تأكيدات مقنعة بدرجة كافية لجميع الدول بشأن الطابع السلمي الخالص للبرامج النووية للدول اﻷخرى. |
Les milieux d'affaires et, en particulier, les consommateurs seraient ainsi en mesure de savoir si telle ou telle entreprise a adopté un comportement illégal. | UN | وبهذه الطريقة، تستطيع أن تعرف اﻷوساط التجارية وخاصة المستهلكين أن مؤسسة أعمال ما قد سلكت سلوكا غير مشروع. |
Les milieux d'affaires et, en particulier, les consommateurs seraient ainsi en mesure de savoir si telle ou telle entreprise a adopté un comportement illégal. | UN | وبهذه الطريقة تستطيع أن تعرف اﻷوساط التجارية وخاصة المستهلكين أن مؤسسة أعمال ما سلكت سلوكا غير قانوني. |
De plus, et cela est tout aussi important, une telle entreprise irait au-delà de ce qu'il est plausible d'attendre de l'étude en cours. | UN | علاوة على ذلك، وبنفس القدر من الأهمية، سيتجاوز هذا المجهود حدود ما يمكن توقعه بشكل معقول من هذا المشروع. |
L'introduction de nouveaux instruments financiers, par exemple des obligations liées à la croissance, l'établissement d'un lien entre le service de la dette et la capacité de payer peuvent et doivent faire partie d'une telle entreprise. | UN | وطرح صكوك جديدة للديون، من قبيل السندات المرتبطة بالنمو، وربط خدمة الدين بالقدرة على السداد، يمكن بل وينبغي أن يكون جزء من هذا المجهود. |
Une telle entreprise serait extrêmement controversée, et les États et organisations internationales tiers ne seraient pas juridiquement tenus de fournir une assistance à l'État affecté. | UN | فمثل هذه المحاولة ستكون مثيرة للجدل إلى حد كبير، ولا يقع على عاتق الدول الثالثة والمنظمات الدولية أي التزام قانوني بتقديم المساعدة للدولة المتضررة. |
D'un point de vue statistique, il est difficile d'estimer, en raison du transit des capitaux par les centres financiers extraterritoriaux, le montant réel de l'IED en provenance de telle ou telle économie ou de telle ou telle entreprise. | UN | ومن وجهة نظر إحصائية، فإن تحويل الاستثمار الأجنبي المباشر عن طريق مراكز مالية خارجية يجعل من الصعب تقدير الحجم الحقيقي للاستثمار الأجنبي المباشر الصادر من اقتصادات محددة وبواسطة شركات محددة. |
Quels que soient les progrès réalisés jusqu'ici, il est évident qu'une telle entreprise suppose de disposer de vastes ressources, qui ne peuvent être mobilisées au seul niveau national. | UN | ورغما عن التقدم المتحقق حتى اﻵن، فمن الجلي أن مثل هذا التعهد يتطلب توافر موارد هائلة لا يمكن تعبئتها على الصعيد الوطني فقط. |