Plusieurs représentants autochtones et quelques gouvernements ont invité à l'adoption de la troisième partie telle qu'elle était rédigée. | UN | ودعا عدة ممثلين عن الشعوب اﻷصلية وعدد قليل من الحكومات الى اعتماد الجزء الثالث بالصيغة التي ورد بها. |
L'annexe II de ce rapport contient la version modifiée du préambule des principes fondamentaux, telle qu'elle a été approuvée par le Groupe de travail. | UN | ويتضمن المرفق الثاني في ذلك التقرير الديباجة المعدلة للمبادئ اﻷساسية، بالصيغة التي أقرها الفريق العامل بها. |
telle qu'amendée en 2001, celle-ci interdit la violence au sein du foyer. | UN | وينص قانون الزواج، بصيغته المعدلة عام 2001، على حظر العنف الأسري. |
Le Gouvernement turc a fait savoir qu'il approuvait et appuyait la position de la partie chypriote turque telle qu'elle a été exposée lors de réunions précédentes du Conseil de sécurité sur la prorogation du mandat de la Force. | UN | وأوضحت حكومة تركيا أنها تتفق مع موقف الجانب القبرصي التركي، بصيغته التي جرى اﻹعراب عنها في الجلسات السابقة لمجلس اﻷمن بشأن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، وتؤيد هذا الموقف. |
Il offrait une appréciation honnête de la fonction d'évaluation telle qu'elle est actuellement conçue aux Nations Unies. | UN | فهو يقدم تقييما نزيها لوظيفة التقييم، على النحو الذي تمارس به في الأمم المتحدة في الوقت الراهن. |
Convention relative à l'esclavage de 1926, telle qu'amendée en 1955 | UN | الاتفاقية الخاصة بالرق لعام 1926 بصيغتها المعدلة عام 1955 |
La CDI doit renoncer à la notion de lien volontaire, telle qu'on l'entendait il y a un siècle. | UN | وينبغي للجنة أن تنأى بنفسها عن فكرة الرابطة الطوعية، على نحو ما كانت مفهومة منذ قرن من الزمان. |
Le flou — déploré et en partie inévitable — de la notion de mesures conservatoires telle qu'utilisée par le Rapporteur spécial ne pouvait que favoriser la position de l'État se prétendant lésé. | UN | فما يطبع مفهوم التدابير المؤقتة بالصيغة التي استخدمها بها المقرر الخاص من غموض مؤسف ولا مناص منه جزئيا، ليس من شأنه إلا تعزيز موقف الدولة التي تدعي أنها مضرورة. |
Cette déclaration est reproduite dans l'annexe III au présent rapport, telle qu'elle a été soumise et sans avoir été éditée par le Secrétariat. | UN | ويرد في المرفق الثالث للتقرير الحالي الإعلان بالصيغة التي قدم بها ولم تقم الأمانة بتحريره. |
Cette proposition est distribuée telle qu'elle a été reçue sans avoir été officiellement éditée par le Secrétariat. | UN | ويعمَّم هذا المقترح بالصيغة التي ورد بها دون أي تحرير رسمي من قِبَل الأمانة. |
Cette proposition est distribuée telle qu'elle a été reçue sans avoir été officiellement éditée par le Secrétariat. | UN | ويُعَمَّم هذا المقترح بالصيغة التي ورد بها دون أي تحرير رسمي من قبل الأمانة. |
Cette modification répond à l'argument selon lequel les produits d'une série de ventes qui, pris individuellement, n'atteignent pas le pourcentage minimum requis, échapperaient à la disposition telle qu'elle était initialement formulée, même si globalement, ils dépassent ce pourcentage. | UN | ويعالج هذا التغيير أيضا ما قد يذهب إليه البعض من أن المبيعات المتتالية التي لا يفي كل منها على حدة بعتبة النسبة المئوية قد لا ينطبق عليها الحكم بصيغته السابقة حتى وإن فاقت مجمعةً العتبة المذكورة. |
L'oratrice appuie donc la demande du Secrétaire général, telle qu'initialement présentée. | UN | ولذا فهي تؤيد طلب الأمين العام بصيغته المقدمة أصلاً. |
Le Groupe de travail a approuvé quant au fond la clause relative à l'objet, telle qu'elle était rédigée. | UN | وأقرّ الفريق العامل مضمون الحكم المتعلق بالغرض بصيغته الواردة. |
Certains ont estimé que l'expression en question, telle qu'elle était libellée, était adéquate, car il était fait référence aux normes du droit coutumier. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي. |
Elles réaffirment leur appui chacune de l'intégrité territoriale de l'autre, telle qu'elle est constituée par la loi et consacrée dans leurs Constitutions respectives. | UN | وتؤكدان من جديد دعمهما لسلامة أراضي كل منهما على النحو الذي حدده القانون وأورده دستورا البلدين. |
Amendement proposé à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle qu'amendée par le Protocole de 1972 | UN | التعديل المقترح على الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961 بصيغتها المعدلة بموجب بروتوكول عام 1972 |
Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle qu'amendée par le Protocole de 1972 | UN | الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961، بصيغتها المنقحة ببروتوكول عام 1972 |
Dans ce contexte, nous voudrions rappeler la décision des dirigeants mondiaux au Sommet du Millénaire, telle qu'elle est contenue dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نذكر بتصميم قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية، على نحو ما هو وارد في إعلان الألفية. |
Après avoir dressé le tableau de la situation telle qu'elle se dégage des législations de plusieurs pays, L. B. Sohn et T. Buergenthal concluent : | UN | وبعد تحديد الحالة على نحو ما يتبين من التشريعات السارية في عدة بلدان، خلص لوي.ب. |
Cette proposition est distribuée telle qu'elle a été soumise sans avoir été officiellement éditée par le Secrétariat. | UN | ويعمم هذا المقترح بالصورة التي ورد بها دون تحرير رسمي من قِبل الأمانة. |
En conséquence, il faudrait retenir la proposition telle qu'elle a été formulée par la Présidente, et non pas sous la forme présentée par M. Lallah. | UN | وعليه، ينبغي التمسك بالاقتراح بالصيغة التي طرحتها الرئيسة لا بالشكل الذي عرضه السيد لالاه. |
Les traitements humiliants ou dégradants ou autres violations étaient d'une gravité telle qu'on pouvait généralement les considérer comme des atteintes à la dignité de la personne. | UN | 2 - أن تبلغ شدة الإذلال والحط من القدر أو غيرهما من الانتهاكات حدا يسلم الجميع بأنها تمثل اعتداء على الكرامة الشخصية. |
Conformément à la Directive du Conseil 83/477/CEE (JO L 263, 24.09.1983, p. 25), telle qu'amendée par la Directive du Conseil 91/382/CEE (JO L 206, 29.07.1991, p. 16), la valeur limite d'exposition professionnelle fixée par l'Union européenne est actuellement de 0,6 f/ml pour la chrysotile. | UN | وطبقاً لتوجيه المجلس 83/477/الجماعة الأوروبية (OJ L 263, 24.9.1983, p.25)، على نحو ما عدله توجيه المجلس 91/382/الجماعـة الأوروبيـة (OJ L 206, 29.7.1991, p.16) فإن قيم التعرض الحدي لدى الجماعة الأوروبية بالنسبة للعمال هو حالياً 0.6 ألياف/مليلتر بالنسبة للكريسوتيل. |
telle qu'autorisée pour les Parties inscrites sur le registre | UN | وفق ما هو مسموح به للأطراف المدرجة في السجل |
Certaines délégations estimaient que la règle du consensus telle qu'elle est appliquée à la Conférence du désarmement - à savoir la règle de l'unanimité sur toutes questions - est un fléau pour cette instance. | UN | واعتقد بعض الوفود أن قاعدة توافق الآراء بشكلها الحالي في مؤتمر نزع السلاح، أي اقتضاء الإجماع في جميع المسائل، تشكل مصيبة المؤتمر. |
Nombreux sont les États Membres qui accordent la plus grande importance à la notion de cohabitation et de coopération entre membres permanents et membres non permanents, telle qu'elle a évolué au cours des cinq dernières décennies. | UN | ويكن عدد كبير من الدول اﻷعضاء تقديرا شديدا لمزايا مفهوم التعايش والتعاون بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين بصورته التي تطورت عن مدى العقود الخمسة الماضية. |
Toujours à la 2e séance, la Commission a approuvé l'organisation des travaux de sa session, telle qu'elle figure à l'annexe I du document E/CN.5/2006/1. | UN | 7 - وفي الجلسة الثانية أيضا، أقرت اللجنة تنظيم أعمالها على النحو الوارد في المرفق الأول للوثيقة E/CN.5/2006/1. |
c) A2040 (Déchets de gypse provenant de procédés chimiques industriels, possédant des constituants figurant à l'annexe I dans une proportion telle qu'ils présentent l'une des caractéristiques de danger énumérées à l'annexe III (voir rubrique correspondante de la liste B-B2080)); | UN | (ج) ألف 2040 (نفايات الجبس الناتجة عن العمليات الصناعية الكيميائية، في حالة احتوائها على المكونات المدرجة في المرفق الأول بالقدر الذي يجعلها تظهر الخواص الخطرة المحددة في المرفق الثالث (لاحظ القيد ذا الصلة في القائمة باء، باء2080))؛5) |
La gravité de la situation est telle qu'une guerre est susceptible d'éclater à tout moment. | UN | إن الوضع الحالي في شبه الجزيرة الكورية على درجة من الخطورة تهدد باندلاع حرب في أي وقت. |