Nous voulons également que le peuple burundais assume son histoire telle qu'elle est. | UN | ونريد أيضا أن يقبل شعب بوروندي تاريخه كما هو. |
Les dirigeants doivent voir la réalité telle qu'elle est, non pas comme elle devrait être. | UN | يجب على القادة النظر في واقع الحال كما هو وليس كما يجب عليه أن يكون. |
Nous considérons que, telle qu'elle est formulée aujourd'hui, cette proposition offre à la Conférence une bonne base à partir de laquelle elle puisse convenir d'un programme de travail pour 2004. | UN | إننا نعتبر مقترح السفراء الخمسة، كما هو اليوم، قاعدة جيدة للاتفاق على برنامج عمل في عام 2004. |
Je me rappellerai toujours cette pièce, telle qu'elle est ce soir. | Open Subtitles | سوف أتذكر دائماً هذه الغرفة تماماً كما هي الآن |
On reprendrait ensuite la phrase telle qu'elle est. | UN | وبعد ذلك تستمر الجملة كما هي عليه الآن. |
Dans ce contexte, nous voudrions rappeler la décision des dirigeants mondiaux au Sommet du Millénaire, telle qu'elle est contenue dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نذكر بتصميم قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية، على نحو ما هو وارد في إعلان الألفية. |
À cet effet, il retient la date de la perte ouvrant droit à indemnisation telle qu'elle est définie aux paragraphes 90 à 94. | UN | ولهذا الغرض, يوصي الفريق باعتماد تاريخ وقوع الخسارة القابلة للتعويض, كما هو منصوص عليه في الفقرات 90 إلى 94. |
Le Liban trouve que la notion de < < protection diplomatique > > , telle qu'elle est utilisée dans le projet d'articles, n'est pas clairement circonscrite et mériterait d'être clarifiée. | UN | يرى لبنان أن مفهوم ' ' الحماية الدبلوماسية`` كما هو وارد في المشروع غير محدد الإطار ومن الضروري تبعاً لذلك التوضيح. |
Sur ce montant, CHF 4.3 millions sont consacrés à la promotion de l'égalité, telle qu'elle est prévue dans la loi sur l'égalité. | UN | وخصص 4.3 ملايين فرنك سويسري من أصل هذا المبلغ للنهوض بالمساواة، كما هو مقرر في قانون المساواة. |
Avec cette famille, telle qu'elle est maintenant, Pas avec ce qu'elle a été. | Open Subtitles | مع هذه العائلة كما هو عليه الآن، ليس كما كان في ذلك الحين. |
Ce n'est pas un film anti-mecs, mais la scène, telle qu'elle est écrite, parle de l'expérience d'être forcée à coucher... avec ce mec alors que la nuit précédente, t'as eu le plus bel orgasme de ta vie | Open Subtitles | ليس كذلك لكن المشهد كما هو مكتوب يتعلق بتجربتك عن الجنس بالإكراه |
La loi, telle qu'elle est, est constitutionnielle, et ma décision reste ferme. | Open Subtitles | القانون كما هو واضح هو الدستور وقراري ما يزال ثابت لم يتغير |
23. La notion de conseil national de la diversification telle qu'elle est actuellement envisagée risque de déboucher, sans qu'on le veuille, sur la création d'un nouvel organe opérationnel. | UN | ٢٣ - مفهوم المجلس الوطني للتنويع، كما هو مقترح اﻵن، قد يتحول، دون قصد إلى هيئة تنفيذية جديدة. |
Cette révolution mettra en communication les hommes du monde entier grâce à un réseau infiniment plus facile à utiliser que la télécopie telle qu'elle est conçue aujourd'hui. | UN | وهذه الثورة سوف تجمع البشر من كافة أنحاء العالم في شبكة يكون استخدامها أكثر يسرا بمرات عديدة من استخدام الفاكس كما هو معروف اليوم. |
Les rapporteurs spéciaux sont choisis sur décision solennelle de la communauté internationale telle qu'elle est représentée par la Commission des droits de l'homme, dont ils sont, ni plus, ni moins, les agents. | UN | والمقررون الخاصون هم نتيجة قرار رسمي للمجتمع الدولي كما هو ممثل في هذه الهيئة: فهم وكلاء لجنة حقوق اﻹنسان، لا أكثر ولا أقل. |
telle qu'elle est énoncée dans la Convention de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre de 1907, la clause de Martens apparaît dans le cours du préambule et est libellée comme suit : | UN | لقد جاء شرط مارتنز، كما هو مبيﱠن في اتفاقية جنيف لعام ١٨٩٩ بشأن قوانين وأعراف الحرب البرية، في آخر فقرة من الديباجة وهذا نصها: |
En Inde, nous comprenons ce fait fondamental : nous devons accepter la géographie telle qu'elle est. | UN | ونحن في الهند ندرك حقيقة أساسية واحدة، ألا وهي أن علينا أن نقبل الجغرافيا كما هي. |
La formule du collège électoral telle qu'elle est actuellement envisagée n'est pas jugée viable et ne saurait remplacer des élections. | UN | على أن فكرة نظام المجمعات كما هي مطروحة الآن ليست عملية وليست بديلا عن الانتخابات. |
Toutefois, contrairement à ce que croient certains, cette noble mission telle qu'elle est clairement énoncée dans le mandat du Comité spécial demeure incomplète. | UN | ولكن هذه المهمة النبيلة، على عكس الاعتقاد السائد في بعض اﻷوساط، لم تنته بعد، كما هي محددة بوضوح في ولاية اللجنة. |
telle qu'elle est appliquée à Singapour, la charia accorde la même reconnaissance et le même respect aux deux sexes de manière juste et équitable. | UN | والشريعة ، كما هي مطبقة في سنغافورة، تولي اعترافا واحتراما متماثلين لكلا الجنسين على نحو عادل ومنصف. |
Votre tranquillité d'esprit, telle qu'elle est, cessera d'exister et une barrette de marijuana semblera bon marché pour être libéré du fardeau. | Open Subtitles | راحة البال، كما هي سوف تتواجد وخيوط القنب سوف تبدو ثمناً رخيصاً للتحرر من العبء |
Cependant, un certain équilibre entre le caractère privé et la transparence doit être établi en vue d'ouvrir la voie à une rétroaction possible de la part de la communauté internationale, telle qu'elle est représentée à l'Assemblée générale, au sujet des travaux du Conseil. | UN | ومع ذلك، ينبغي تحقيق قدر من التوازن بين نظام السرية والشفافية بغية تمهيد السبيل لتزويد عمل المجلس بتغذية مرتدة من المجتمع الدولي على نحو ما هو ممثل في الجمعية العامة. |
"Regarde profondément la vie telle qu'elle est. " | Open Subtitles | "أنظري الى الحياة كما هيا" |
5. Réaffirme la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies à l’égard du peuple du Sahara occidental, telle qu'elle est stipulée dans le plan de règlement; | UN | ٥- تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما نص عليها في خطة التسوية؛ |
telle qu'elle est actuellement formulée, la réserve est manifestement incompatible avec l'objet et le but de la Convention et donc irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l'article 51 de cette dernière. | UN | فالتحفظ بالصيغة التي قدمه بها، يتنافى تنافيا واضحا مع موضوع الاتفاقية وغرضها وبالتالي فهو تحفظ غير مقبول بمقتضى الفقرة 2 من المادة 51 من هذه الاتفاقية. |