ويكيبيديا

    "telles distinctions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا التمييز
        
    • وهذا التمييز
        
    • هذه الفوارق
        
    • التمييز هذه
        
    Notant que l'existence de telles distinctions est devenue évidente à l'issue de l'examen des rapports soumis au Comité par un certain nombre d'États parties à la Convention, UN وإذ تلاحظ أن هذا التمييز أصبح واضحاً للجنة لدى دراستها تقارير عدد من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    Notant que l'existence de telles distinctions est devenue évidente à l'issue de l'examen des rapports soumis au Comité par un certain nombre d'États parties à la Convention, UN وإذ تلاحظ أن هذا التمييز أصبح واضحاً للجنة لدى دراستها تقارير عدد من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    Notant que l'existence de telles distinctions est devenue évidente à l'issue de l'examen des rapports soumis au Comité par un certain nombre d'États parties à la Convention, UN وإذ تلاحظ أن هذا التمييز أصبح واضحاً للجنة لدى دراستها تقارير عدد من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    7. Dans ses dispositions de fond, la Déclaration n'établit pas de telles distinctions, ce qui n'exclut pas la possibilité que les besoins des différentes catégories de minorités puissent être pris en compte dans l'interprétation et l'application des diverses dispositions. UN 7- وهذا التمييز غير وارد في مواد الإعلان الموضوعية. إلا أن ذلك لا يستبعد إمكانية أن تؤخذ احتياجات الفئات المختلفة من الأقليات بعين الاعتبار عند تفسير الأحكام المتنوعة وتطبيقها.
    Les pays en développement peuvent, à condition que cela soit nécessaire, faire une distinction entre ressortissants et nonressortissants dans le domaine des droits économiques; toutefois, aucun État ne peut établir de telles distinctions en ce qui concerne les droits sociaux et culturels. UN ويجوز للبلدان النامية أن تفرق، طالما دعت الضرورة إلى ذلك، بين المواطنين وغير المواطنين في مجال الحقوق الاقتصادية؛ غير أنه لا يجوز لأية دولة أن تضع هذه الفوارق في مجال الحقوق الاجتماعية والثقافية.
    Tout en admettant que de telles distinctions ne correspondent pas toujours entièrement à la réalité, j'estime qu'elles constituent des outils conceptuels utiles. UN ومع التسليم بأن جوانب التمييز هذه لا تصمد كلية في جميع الأحوال في الواقع، فإنني أجد فيها أدوات فكرية نافعة.
    Notant que l'existence de telles distinctions est devenue évidente à l'issue de l'examen des rapports soumis au Comité par un certain nombre d'États parties à la Convention, UN وإذ تلاحظ أن هذا التمييز أصبح واضحاً للجنة لدى دراستها تقارير عدد من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    Notant que l'existence de telles distinctions est devenue évidente à l'issue de l'examen des rapports soumis au Comité par un certain nombre d'États parties à la Convention, UN وإذ تلاحظ أن هذا التمييز أصبح واضحاً للجنة لدى دراستها تقارير عدد من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    En l'absence de telles distinctions, il est difficile, pour les organismes chargés de l'application, d'évaluer si les dispositions de la Convention de Bâle concernant les mouvements transfrontières s'appliquent, dans la mesure où cette dernière ne s'applique qu'aux déchets dangereux et autres déchets. UN وبدون هذا التمييز يصعب على وكالات الإنفاذ أن تقيِّم ما إن كانت أحكام اتفاقية بازل بشأن النقل عبر الحدود تنطبق أم لا، نظراً لأن الاتفاقية تنطبق فقط على النفايات الخطرة والنفايات الأخرى.
    La Cour a clairement indiqué que les distinctions fondées sur la nationalité n'étaient en principe pas admissibles et que la charge de la preuve qui pèserait sur les États serait lourde si ceux-ci voulaient justifier de telles distinctions. UN وأوضحت المحكمة أن حالات التمييز القائمة على أساس الجنسية غير مقبولة من حيث المبدأ، وأنه لن يكون من السهل على الدول أن تحاول تبرير هذا التمييز.
    En conséquence la Rapporteuse spéciale a noté avec préoccupation que la légalisation de telles distinctions entre différentes religions risquait d'ouvrir la voie à de futures violations du droit à la liberté de religion ou à une discrimination fondée sur la religion ou la conviction. UN وبناء عليه، أعربت المقررة الخاصة عن قلقها لأن إضفاء الطابع القانوني على هذا التمييز من شأنه أن يمهد السبيل لحدوث انتهاكات في المستقبل للحق في حرية الدين أو للتمييز على أساس الدين أو المعتقد.
    Les distinctions formelles ou juridiques entre différents types de communautés religieuses ou de conviction portent les germes de la discrimination, dans la mesure où de telles distinctions sur le plan du statut se traduisent par une différenciation au niveau des droits ou du traitement. UN ويحمل التمييز الرسمي أو القانوني بين مختلف أنواع الطوائف الدينية أو العقائدية بذور التمييز بقدر ما يعني هذا التمييز في وضعها اختلافاً في الحقوق أو المعاملة.
    63. Les affirmations selon lesquelles de telles distinctions ne peuvent être fondées sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un des deux sexes doivent être analysées de manière approfondie, par exemple, en se basant sur les lignes directrices proposées au paragraphe 68 ci-dessous. UN 63 - وينبغي إجراء تحليل دقيق للادعاءات التي مفادها أن هذا التمييز قد لا يستند إلى دونية أي من الجنسين أو تفوقه، باستخدام المبادئ التوجيهية المقترحة في الفقرة 68 أدناه، على سبيل المثال.
    Par exemple, la CIJ a fait de telles distinctions dans l'avis consultatif qu'elle a rendu sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN وقد لجأت إلى هذا التمييز محكمة العدل الدولية، على سبيل المثال، في فتواها بشأن مشروعية التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمالها)().
    Bien sur, de telles distinctions importent peu aux fanatiques religieux qui se réjouissent du meurtre de Salman Taseer. Pourtant, ceux qui admirent le courage de ce dernier dans son combat pour la liberté d’expression doivent faire en sorte que les efforts entrepris pour qualifier le blasphème en crime, ou pour entretenir sa qualification en tant qu’acte criminel, ne se voient accorder aucune légitimité d’aucune sorte. News-Commentary لا شك أن هذا التمييز لا يشكل أهمية كبيرة في نظر المتعصبين الدينيين الذين أعربوا عن ابتهاجهم بمقتل سلمان تاثير. ورغم ذلك فلابد وأن يدرك هؤلاء الذين يبدون إعجابهم بشجاعته في النضال من أجل حرية التعبير ضرورة الحرص على منع الجهود الرامية إلى تجريم التجديف، أو الإبقاء على وصفه باعتباره جريمة يعاقب عليها القانون، من اكتساب أي قدر من الشرعية على الإطلاق.
    7. Dans ses dispositions de fond, la Déclaration n'établit pas de telles distinctions, ce qui n'exclut pas la possibilité que les besoins des différentes catégories de minorités puissent être pris en compte dans l'interprétation et l'application des diverses dispositions. UN 7- وهذا التمييز غير وارد في مواد الإعلان الموضوعية. إلا أن ذلك لا يستبعد إمكانية أن تؤخذ احتياجات الفئات المختلفة من الأقليات بعين الاعتبار عند تفسير الأحكام المتنوعة وتطبيقها.
    7.2 Le conseil déclare qu'il n'est pas fait de distinction à l'article 12 du Pacte entre les déplacements professionnels et les déplacements à des fins de loisirs; il déclare que la garantie du droit à la liberté de mouvement n'autorise pas les États parties à établir de telles distinctions artificielles. UN ٧-٢ ويبين المحامي أن المادة ٢١ من العهد لا تقيم أي فارق بين السفر ﻷسباب مهنية والسفر ﻷغراض العطلة؛ وذهب إلى أن الحق في حرية التنقل لا يسمح للدول اﻷطراف بوضع هذه الفوارق المصطنعة.
    Pour leur part, les Conventions de Vienne n'effectuent pas de telles distinctions et, malgré le flou entretenu par leurs travaux préparatoires, on doit certainement présumer que l'alinéa a de l'article 19 couvre à la fois les trois hypothèses qu'une analyse plus précise permet de dégager: UN أما اتفاقيات فيينا وهي لا تحدد هذه الفوارق المميزة مثل هذه التمييزات، ولكن رغم الغموض الذي يكتنف أعمالها التحضيرية، يتعين بالتأكيد أن يفترض أن الفقرة الفرعية (أ) من المادة 19 تشمل الفرضيات الثلاث معاً، ويتضح ذلك في ضوء إجراء تحليل أدق، وهي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد