Dans cette perspective, il a été dit que pour établir de telles limitations, il était impératif que l'immunité ratione personae ne cesse de s'appliquer que lorsque les représentants de haut rang n'exerçaient plus de mandat. | UN | وأُعرب في هذا السياق عن الرأي القائل إنه ينبغي في وضع أي من هذه القيود ألا تتوقف الحصانة الشخصية إلا بعد أن تكون فترة شغل المسؤولين ذوي الرتب العالية لمناصبهم قد انتهت. |
Si de telles limitations sont indispensables, les autorités compétentes se doivent de les justifier clairement et explicitement. | UN | ويتعين على السلطات المختصة، متى وجدت هذه القيود ضرورية، أن تقدم تبريراً واضحاً وصريحاً لفرضها. |
De telles limitations ne pouvaient être justifiées, étant donné qu’elles porteraient atteinte au droit des États membres du Comité, dont le nombre avait considérablement augmenté, de participer à ses travaux. | UN | ولا يمكن تبرير هذه القيود ﻷنها ستوثر على حق الدول اﻷعضاء في اللجنة، التي تزايد عددها زيادة كبيرة، في المشاركة في عمل اللجنة. |
De telles limitations doivent répondre à un objectif légitime, être compatibles avec la nature de ce droit et être indispensables à la promotion du bien-être général dans une société démocratique, conformément à l'article 4 du Pacte. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود ذات هدف مشروع، ومتوافقة مع طبيعة هذا الحق، وضرورية تماماً لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وفقاً للمادة 4 من العهد. |
De telles limitations doivent répondre à un objectif légitime, être compatibles avec la nature de ce droit et être indispensables à la promotion du bien-être général dans une société démocratique, conformément à l'article 4 du Pacte. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود ذات هدف مشروع، ومتوافقة مع طبيعة هذا الحق، وضرورية تماماً لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وفقاً للمادة 4 من العهد. |
En créant et soutenant de telles limitations et poussant les femmes à avoir recours à des services d'avortement dangereux, les gouvernements sont responsables de la violation des droits des femmes qui en découle. | UN | ومن خلال قيام الحكومات بوضع هذه القيود وتنفيذها بما يرغم المرأة على وضع تضطر فيه إلى اللجوء إلى خدمات الإجهاض غير المأمونة، تصبح الحكومات مسؤولة عن نتائج انتهاك حقوق المرأة. |
15. En rapport avec la référence dans le deuxième rapport sur les limitations imposées par la loi n°33 de 1966 sur les activités politiques des associations féminines, elle demande des exemples de telles limitations. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالإشارة الواردة في التقرير الثاني إلى القيود المفروضة بموجب القانون رقم 33 لعام 1966 عن الأنشطة السياسية للمنظمات النسائية، طلبت الحصول على أمثلة عن هذه القيود. |
29. Conformément au paragraphe 1 de l'article 5, de telles limitations doivent être proportionnées à l'objet (autrement dit l'option la moins restrictive doit être retenue lorsque plusieurs types de limitation peuvent être imposés). | UN | 29- وتمشياً مع المادة 5، يجب أن تكون هذه القيود تناسبية، أي يجب اعتماد أقل البدائل تقييداً عندما تتاح عدة أنواع من القيود. |
29. Conformément au paragraphe 1 de l'article 5, de telles limitations doivent être proportionnées à l'objet (autrement dit l'option la moins restrictive doit être retenue lorsque plusieurs types de limitation peuvent être imposés). | UN | 29- وتمشياً مع المادة 5، يجب أن تكون هذه القيود تناسبية، أي يجب اعتماد أقل البدائل تقييداً عندما تتاح عدة أنواع من القيود. |
Comme dans toutes les autres juridictions qui accordent de l'importance à l'État de droit, l'objet de telles limitations légales n'est pas de museler la liberté d'expression, d'assemblée ou d'association mais d'atteindre un équilibre entre ces libertés et le droit du grand public de poursuivre sa vie sans être perturbé ou gêné par ces activités. | UN | ومثلما هي الحال في ولايات قضائية أخرى تقدّر سيادة القانون، لا يكمن غرض هذه القيود القانونية في خنق حرية التعبير أو التجمع أو تكوين الجمعيات؛ بل إنها ترمي إلى تحقيق توازن بين تحقيق هذه الحريات وبين حريات عامة الناس وحقوقهم على نحو واسع، في سبيل مواصلة حياتهم دون أن تعوقها هذه الأنشطة وتضرّها. |
29. Conformément au paragraphe 1 de l'article 5, de telles limitations doivent être proportionnées à l'objet (autrement dit l'option la moins restrictive doit être retenue lorsque plusieurs types de limitation peuvent être imposés). | UN | 29- وتمشياً مع المادة 5، يجب أن تكون هذه القيود تناسبية، أي يجب اعتماد أقل البدائل تقييداً عندما تتاح عدة أنواع من القيود. |
29. Conformément au paragraphe 1 de l'article 5, de telles limitations doivent être proportionnées à l'objet (autrement dit l'option la moins restrictive doit être retenue lorsque plusieurs types de limitation peuvent être imposés). | UN | 29- وتمشياً مع المادة 5، يجب أن تكون هذه القيود تناسبية، أي يجب اعتماد أقل البدائل تقييداً عندما تتاح عدة أنواع من القيود. |
En outre, le fait pour un rapporteur spécial sur la question de la torture d'accepter de faire une visite soumise à de telles limitations ne pourrait que compromettre la crédibilité et l'objectivité de ses conclusions, ainsi que son impartialité et son indépendance, et étayer l'affirmation selon laquelle les gouvernements font l'objet d'un traitement inégal. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن موافقة المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب على أداء زيارة لتقصي الحقائق إلى بلد في ظل مثل هذه القيود من شأنها أن تقوض مصداقية المقرر الخاص وموضوعية استنتاجاته ونزاهته واستقلاليته وتضفي الشرعية على الادعاءات القائلة بازدواجية المعايير التي تطبق على شتى الحكومات. |
29. Conformément au paragraphe 1 de l'article 5, de telles limitations doivent être proportionnées à l'objet (autrement dit l'option la moins restrictive doit être retenue lorsque plusieurs types de limitation peuvent être imposés). | UN | 29- وتمشياً مع المادة 5، يجب أن تكون هذه القيود تناسبية، أي يجب اعتماد أقل البدائل تقييداً عندما تتاح عدة أنواع من القيود. |
De telles limitations ne doivent pas faire l'objet d'abus visant à servir d'autres buts que ceux pour lesquels elles ont été prévues. > > | UN | ولا يجوز إساءة استعمال هذه القيود لأغراض غير تلك التي وضعت لها " . |
29. Conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Pacte, de telles limitations doivent être proportionnées à l'objet (autrement dit, l'option la moins restrictive doit être retenue lorsque plusieurs types de limitation peuvent être imposés). | UN | 29- وتمشياً مع الفقرة 1 من المادة 5 من العهد، يجب أن تكون هذه القيود تناسبية، أي يجب اعتماد أقل البدائل تقييداً عندما تتاح عدة أنواع من القيود. |
Les motifs pour lesquels les droits de l'homme peuvent être restreints sont conformes aux normes internationales et (art. 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme) de telles limitations sont adoptées dans le but de garantir la sécurité de l'individu, de la société et de l'État et la protection de la santé psychique et morale de la population. | UN | والأسباب التي يجوز بموجبها تقييد حقوق الإنسان أسباب تتوافق مع المعايير الدولية، وتُعتَمد هذه القيود (المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان) بهدف ضمان أمن الفرد والمجتمع والدولة وحماية الصحة النفسية والمعنوية للسكان. |
76. Pour ce qui est du dialogue réservataire mentionné par le Rapporteur spécial dans son dix-septième rapport (A/CN.4/647), la formulation de réserves aux traités doit être considérée comme un droit souverain des États qui ne saurait être limité, excepté lorsque les États eux-mêmes acceptent de telles limitations. | UN | 76 - وبصدد الحوار التحفظي الوارد ذكره في تقرير المقرر الخاص السابع عشر (A/CN.4/647)، قال أنه ينبغي اعتبار إبداء التحفظات على المعاهدات حقا سياديا للدول لا يجوز وضع قيود عليه إلا في الحالات التي تقبل فيها الدول بنفسها هذه القيود. |