L'accumulation de telles objections pourrait inciter l'État réservataire à retirer la réserve. | UN | ولعل تراكم هذه الاعتراضات من شأنه أن يدفع الدولة المتحفظة إلى سحب التحفظ. |
On pourrait dire que de telles objections ne sont pas vraiment nécessaires, les réserves en question étant de toute façon dénuées d'effet juridique. | UN | ويمكن الجدل بأن هذه الاعتراضات ليست ضرورية فعلاً لأن التحفظات المعنية ليس لها تأثير قانوني بأي حال من الأحوال. |
Mais il faut souligner que de telles objections tardives ne sont pas capables de produire les effets prévus par les Conventions de Vienne. | UN | لكن لا مناص من التشديد على أن هذه الاعتراضات المتأخرة لا تملك القدرة على إحداث الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا. |
Certes, dans son résultat, la présomption peut, en fin de compte, aboutir au résultat visé par de telles objections. | UN | وما من شك في أن هذا الافتراض قد يؤدي في نهاية المطاف، من حيث آثاره، إلى النتيجة التي تهدف إليها تلك الاعتراضات. |
La pratique conventionnelle concernant des telles objections à effet intermédiaire ou < < extensives > > est relativement peu fournie en exemples concrets; elle n'en existe pas moins. | UN | 108 - ونسبيا تقل الأمثلة الملموسة على الممارسة التعاهدية فيما يتعلق بتلك الاعتراضات ذات الأثر المتوسط؛ مع وجود بعض الأمثلة بالفعل. |
2. Suite à de telles objections, le Sous—Comité et l'État partie se consultent immédiatement au sujet de ces circonstances pour parvenir à un accord sur des dispositions permettant au Sous—Comité d'exercer ses fonctions aussi rapidement que possible. | UN | 2- وفي إثر هذا الاعتراض تدخل اللجنة الفرعية والدولة الطرف فوراً في مشاورات بشأن هذه الأحوال وتسعيان إلى الاتفاق على ترتيبات لتمكين اللجنة الفرعية من ممارسة وظائفها بسرعة. |
Il serait politiquement difficile de ne pas accepter de telles objections, en particulier lorsqu'un traité doit lier le plus grand nombre d'États possible sans réserve. | UN | وعدم قبول هذه الاعتراضات سيكون صعباً سياسياً، لا سيما عندما توجد حاجة لمعاهدة تلزم أكبر عدد ممكن من الدول بدون تحفظات. |
Pour la même raison, bien que dans certains cas les règles relatives aux objections aux réserves figurant dans la section 2 de la partie II des Conventions de Vienne puissent s'appliquer, par analogie, à de telles objections, celles-ci ne sont pas en principe soumises à ces règles. | UN | وعلى نفس المنوال، وبالرغم من أن القواعد الخاصة بالاعتراض على التحفظات الواردة في الفصل 2 من الجزء الثاني من اتفاقية فيينا يمكن أن تنطبق في بعض الحالات على هذه الاعتراضات، فإن هذه الاعتراضات غير مشمولة من حيث المبدأ بهذه القواعد. |
La question des objections préventives à effet intermédiaire était complexe et difficile, mais il lui semblait que de telles objections pourraient être compatibles avec les Conventions de Vienne. | UN | وقال إن مسألة الاعتراضات الوقائية ذات الأثر المتوسط هي مسألة معقدة وعويصة، إلا أنه يبدو له أن هذه الاعتراضات قد تكون متوافقة مع أحكام اتفاقية فيينا. |
Même si ces cas sont rares , ils montrent que les États peuvent faire de telles objections comme bon leur semble, et qu'ils le font. | UN | وهذه الحالات رغم ندرتها()، تُظهِر أن باستطاعة الدول إبداء هذه الاعتراضات كما يتراءى لها وأنها تفعل ذلك. |
3) L'objet de la directive 4.3.6 n'est pas de se prononcer sur les conditions de validité de telles objections − tel est l'objet de la directive 3.4.2, mais de déterminer quels effets elles peuvent produire. | UN | 3) والهدف من المبدأ التوجيهي 4-3-6 ليس هو تقرير حكم شروط جواز هذه الاعتراضات - فهذا هو هدف المبدأ التوجيهي 3-4-2 - بل هو تحديد الآثار التي يمكن أن تُحدثها هذه الاعتراضات. |
81. Certains membres avaient remis en question, s'agissant des objections < < à effet intermédiaire > > , la conclusion du Rapporteur spécial selon laquelle de telles objections ne soulevaient pas de problèmes de validité. | UN | 81- وفيما يتعلق بالاعتراضات " ذات الأثر المتوسط " ، شكك بعض الأعضاء في استنتاج المقرر الخاص الذي مفاده أن هذه الاعتراضات لا تثير أية مشاكل تتعلق بالجواز. |
Même si ces cas sont rares, ils montrent que les États peuvent faire de telles objections comme bon leur semble, et qu'ils le font. | UN | وهذه الحالات رغم ندرتها()، تُظهِر أن باستطاعة الدول صوغ هذه الاعتراضات كما يتراءى لها وأنها تفعل ذلك. |
Même si ces cas sont rares , ils montrent que les États peuvent faire de telles objections comme bon leur semble, et qu'ils le font. | UN | ورغم أن هذه الحالات نادرة()، فهي تدل على أن الدول يمكنها أن تبدي مثل هذه الاعتراضات كيفما شاءت، وأنها تبدي اعتراضات فعلا. |
25) La Commission n'ignorait pas que la validité de telles objections a été contestée. | UN | (25) ولا يغيب عن اللجنة أنه طُعن أحياناً في صحة هذه الاعتراضات(). |
2. Suite à de telles objections, le SousComité et l'État partie se consultent immédiatement afin de clarifier la situation et pour parvenir à un accord sur des dispositions permettant au SousComité d'exercer ses fonctions aussi rapidement que possible. | UN | 2- وعلى إثر هذه الاعتراضات تتشاور اللجنة الفرعية والدولة الطرف فوراً قصد توضيح الوضع والتوصل إلى اتفاق حول ترتيبات تسمح للجنة الفرعية بأداء مهامها بأسرع ما يمكن. |
Pour la CDI, de telles objections ne sont valides que si les dispositions exclues ont un lien suffisant avec les dispositions auxquelles la réserve s'applique et si l'objection ne prive pas le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | وفي رأي اللجنة فمثل هذه الاعتراضات لا تجوز إلاّ إذا كانت الأحكام المستبعدة لها صلة كافية بالأحكام التي تتعلّق بالتحفُّظ، وإذا لم ينجم عن الاعتراض إحباط غرض ومقصد المعاهدة في العلاقات القائمة بين مقدّم التحفُّظ ومقدّم الاعتراض. |
Supposer que de telles objections ont pour effet de créer une relation contraignante entre l'auteur de la réserve et l'État objectant en ce qui concerne l'ensemble du traité, y compris les dispositions auxquelles la réserve a été faite, reviendrait en fait à imposer des obligations conventionnelles à un État sans son consentement préalable. | UN | لأن افتراض أن هذه الاعتراضات يترتب عليها إيجاد علاقة مُلزمة بين الدولة صاحبة التحفظ وبين الدولة المعترضة تشمل المعاهدة في مجملها، بما في ذلك الأحكام التي جرى التحفظ بشأنها، من شأنه أن يفرض، في واقع الأمر، التزامات تعاهدية على دولة بدون موافقتها المسبقة. |
Certes, dans son résultat, la présomption peut, en fin de compte, aboutir au résultat visé par de telles objections. | UN | وما من شك في أن هذا الافتراض قد يؤدي في نهاية المطاف، من حيث آثاره، إلى النتيجة التي تهدف إليها تلك الاعتراضات. |
On a également soutenu que des telles objections devraient être confirmées ultérieurement en raison du grand laps de temps qui peut s'écouler entre la formulation de l'objection et l'expression du consentement, par l'auteur de l'objection, à être lié par le traité. | UN | كما ذهب البعض إلى القول إن تلك الاعتراضات لا بد من تأكيدها لاحقا بسبب طول المدة التي قد تنصرم بين صوغ صاحب الاعتراض لاعتراضه والإعراب عن رضاه بالارتباط بالمعاهدة(). |
2) La pratique concernant de telles objections, à effet intermédiaire ou < < extensives > > , est peu fournie en exemples concrets; elle n'en existe pas moins. | UN | 2) والأمثلة الملموسة على الممارسة فيما يتعلق بتلك الاعتراضات ذات الأثر المتوسط أو " الواسعة النطاق " نادرة جدا ولكنها موجودة. |
2. Suite à de telles objections, le Sous—Comité et l'État partie se consultent immédiatement au sujet de ces circonstances pour parvenir à un accord sur des dispositions permettant au Sous—Comité d'exercer ses fonctions aussi rapidement que possible. | UN | " 2- وفي إثر هذا الاعتراض تدخل اللجنة الفرعية والدولة الطرف فوراً في مشاورات بشأن هذه الأحوال وتسعيان إلى الاتفاق على ترتيبات لتمكين اللجنة الفرعية من ممارسة وظائفها بسرعة. |