Ni la MINUSTAH ni les contingents n'ont disposé des ressources nécessaires pour recourir régulièrement à de telles pratiques. | UN | ولا توجد لدى البعثة أو الوحدات العسكرية موارد إضافية تكفي للحفاظ على هذه الممارسات بشكل روتيني. |
Sa délégation déplore que le libellé proposé, portant interdiction légale de telles pratiques, n'ait pas été accepté par toutes les délégations. | UN | وأعرب عن استياء وفده لأن النص المقترح الذي يحظر مثل هذه الممارسات قانونا لم يحظ بقبول جميع الوفود. |
Il avait refusé d'obtempérer et avait signalé au Centre des pertes de plus de 1 milliard de won dues à de telles pratiques. | UN | وقد رفض الموظف تنفيذ الأمر، وأبلغ المركز بأنَّ ما يزيد على بليون وُن كوري جنوبي أُهدرت بسبب مثل هذه الممارسات. |
De telles pratiques sont néfastes. Elles ont discrédité l'ancienne Commission des droits de l'homme au point de la faire disparaître. | UN | إن تلك الممارسات الضارة هي التي أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها وأدت إلى زوالها. |
De telles pratiques renforcent leur position de monopole au détriment de leurs concurrents et entravent le développement d'un tourisme intérieur. | UN | وتزيد مثل هذه الممارسات من قوتها الاحتكارية على حساب المنافسين اﻵخرين، وتقلل فرص تنمية السياحة الداخلية تنمية تنافسية. |
Les traditions culturelles et les us et coutumes sont souvent utilisés pour justifier de telles pratiques inacceptables et destructrices. | UN | وكثيرا ما تستخدم العادات الثقافية والقوانين العرفية والممارسات الدينية لتبرير هذه الممارسات غير المقبولة والهدامة. |
Ce faisant, l'État partie tolérerait que de telles pratiques discriminatoires se répètent. | UN | وبذلك، قد تكون الدولة الطرف متسامحة مع تكرار هذه الممارسات التمييزية. |
La seule mesure efficace pour contrarier cette tendance serait une réponse forte et sans équivoque de la communauté internationale pour éliminer de telles pratiques. | UN | والإجراء الفعال الوحيد لإحباط ذلك التوجه يتمثل في استجابة قوية وقاطعة من جانب المجتمع الدولي للقضاء على هذه الممارسات. |
Il est troublant de noter que peu de progrès ont été jusqu'à présent réalisés pour réduire, voire éliminer de telles pratiques. | UN | ومن المزعج أنه لم يحدث حتى اﻵن إلا تقدم ضئيل نسبيا في مجال تقليل هذه الممارسات فقط، ناهيك عن إزالتهــــا. |
Mais les conséquences et conclusions à tirer de telles pratiques doivent encore être déterminées plus précisément par des enquêtes exhaustives. | UN | بيد أنه لايزال يتعين تحديد عواقب ونتائج هذه الممارسات تحديدا أكمل عن طريق التحقيقات الشاملة. |
Ils ont, en outre, invité la communauté internationale à adopter des mesures urgentes et efficaces en vue de mettre un terme à de telles pratiques. | UN | كما حثوا بالمثل المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بغية إنهاء مثل هذه الممارسات. |
La mise en oeuvre de telles pratiques reviendrait ni plus ni moins à appliquer des mesures draconiennes à l'encontre des États Membres qui connaissent une situation économique difficile. | UN | وتنفيذ هذه الممارسات لن يكون إلا بمثابة اتخاذ تدابير قمعية ضد الدول اﻷعضاء التي تواجه حالة اقتصادية صعبة. |
Il est urgent de mettre un terme à de telles pratiques. | UN | وقال إن هناك ضرورة عاجلة لوضع حد لمثل هذه الممارسات. |
Il faudrait donc éviter que de telles pratiques ne deviennent la norme. | UN | ولهذا يجب تجنب مثل هذه الممارسات التي أصبحت أمرا عاديا. |
Il faudrait encourager le gouvernement à s'opposer à de telles pratiques et à respecter les principes internationalement reconnus concernant l'indépendance des médias. | UN | ويجب أن تشجع الحكومة على منع هذه الممارسات وعلى احترام المبادئ المعترف بها دوليا فيما يتعلق باستقلال وسائل اﻹعلام. |
De telles pratiques n'auraient pas été tolérées si elles étaient fondées sur des considérations raciales ou autres. | UN | ولم تكن تلك الممارسات لتقابل بالتهاون لو استندت إلى العنصر أو تصنيفات أخرى. |
Il collabore également avec des ONG dans les zones où de telles pratiques sont courantes, afin que les cas observés soient signalés à la police. | UN | وتتعاون الوزارة أيضاً مع المنظمات غير الحكومية في المجالات التي تنتشر فيها تلك الممارسات لإبلاغ الشرطة بها. |
De telles pratiques demeuraient une question de choix personnel. | UN | وتبقى تلك الممارسات من صميم الاختيار الشخصي. |
J'ai déjà dit à maintes reprises que pour mettre un terme à de telles pratiques, il faut abroger l'ancien règlement de police et placer ces affaires sous la juridiction des juges de paix. | UN | وقد أشرنا في عدة مناسبات إلى أن القضاء النهائي على هذه الممارسة إنما هو عمل يتطلب إلغاء قانون الشرطة القديم ونقل اختصاص النظر في هذه الحالات إلى قضاة الصلح. |
Le Gouvernement est fermement encouragé à enquêter sur les allégations concernant de telles pratiques et à éliminer cellesci, où qu'elles puissent avoir cours. | UN | ويُرجى من الحكومة التحقيق في الادعاءات المتعلقة بهذه الممارسات والقضاء عليها حيثما وُجدت. |
Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. | UN | ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون. |
De telles pratiques de gaspillage ont aussi aggravé les difficultés financières de l'Organisation. | UN | وهذه الممارسات التي تتسم باﻹسراف زادت من حدة المصاعب المالية للمنظمة. |
En conséquence, nous continuons d'appeler les États qui pratiquent ces transbordements à cesser de telles pratiques. | UN | ووفقا لذلك، نواصل دعوة الدول المتورطة في عمليات إعادة الشحن هذه إلى أن تتخلى عن تلك الممارسة. |
Si cette proposition a bénéficié d'un certain appui, on s'est inquiété de ce que la reconnaissance de telles pratiques dans les notes explicatives risque involontairement d'accroître le statut juridique de la publication d'informations sur un site Web. | UN | ومع أن هذا الاقتراح حظي بقدر من التأييد، فقد أعرب عن شواغل مثارها أن الاعتراف بتلك الممارسات بواسطة الملاحظات التفسيرية قد يؤدي دون قصد إلى رفع الوضعية القانونية لنشر معلومات في موقع على الإنترنت. |
Elle était convenue également qu'il pourrait être utile d'élaborer des listes de caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses classiques pour sensibiliser les acteurs du commerce international et d'autres cibles potentielles des fraudeurs, dans la mesure où elles les aideraient à se protéger et à ne pas devenir victimes de telles pratiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتفقت اللجنة على أن إعداد قوائم بالسمات المشتركة للمخططات الاحتيالية النمطية يمكن أن يفيد كتوعية للمشاركين في التجارة الدولية وسائر الجهات التي يحتمل أن يستهدفها المحتالون، إذ تساعدهم على حماية أنفسهم وتفادي الوقوع ضحية للمخططات الاحتيالية. |
La partie suivante fournit des exemples récents de telles pratiques, en soulignant à cet égard les défis et les meilleures pratiques. | UN | ويقدم الفصل التالي أمثلة حديثة لتلك الممارسات ويسلط الضوء على التحديات الماثلة وأفضل الممارسات في هذا الصدد. |
Il serait utile de savoir si des mesures juridiques ont été prises pour régler les problèmes liés à la prostitution et à la traite, en tenant en particulier compte des difficultés que connaissent les femmes qui sont victimes de telles pratiques. | UN | وقالت إن من المفيد معرفة ما إذا كانت قد اتخذت تدابير قانونيـــة لمعالجة مشاكـــل البغــاء والاتجار، ولا سيما في ضوء الصعوبات التي تواجهها المرأة التي تقع ضحية هاتين الممارستين. |
De telles pratiques n'ont rien à voir avec la promotion de la démocratie et de la liberté. | UN | وتلك الممارسات لا تمت لتعزيز الديمقراطية والحرية بأي صلة. |
Les infractions contre la religion sont punissables en vertu de l'article 462 du Code pénal, aux termes duquel toute personne qui dénigre publiquement les pratiques religieuses observées en public ou incite d'autres à dénigrer de telles pratiques s'expose à une peine d'emprisonnement de deux mois à deux ans. | UN | ويعاقب القانون في الجرائم التي تمس الدين في المادة 462 من قانون العقوبات كل من أقدم بإحدى الطرق العلنية على تحقير الشعائر الدينية التي تمارس علانية أو حث على الازدراء بإحدى تلك الشعائر بالحبس من شهرين إلى سنتين. |
Le Gouvernement a réaffirmé qu'il rejetait l'application de telles pratiques, en particulier dans l'enceinte de la Troisième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وكررت الحكومة رفضها لتطبيق ممارسات كهذه لا سيما في سياق اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة. |
De telles pratiques privent une grande partie de la population des moyens de survie les plus élémentaires. | UN | فهذه الممارسات تحرم جزءا كبيرا من السكان من أبسط السبل اﻷولية للبقاء. |