ويكيبيديا

    "telles que celles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مثل تلك
        
    • قبيل تلك
        
    • كتلك التي
        
    • كالتي
        
    • كالممارسات
        
    • مثل التي
        
    • مثل المعايير
        
    • مثل المواد التي
        
    • قبيل التدابير
        
    • قبيل المسائل
        
    • مثل القواعد
        
    • مثل اجتماعات
        
    • مثل القرارات
        
    • مثل الأحكام
        
    • مثل الحالات
        
    Certaines mesures correctives, telles que celles liées à l'accès aux droits de propriété intellectuelle, sont particulièrement difficiles à catégoriser dans ce contexte. UN وثمة صعوبة شديدة في تصنيف بعض سبل الانتصاف على هذا الأساس، مثل تلك المتصلة بالحصول على حقوق الملكية الفكرية.
    Un autre intervenant a suggéré que des < < propositions lucides > > telles que celles concernant la section de la cartographie, soient envisagées. UN وأُعرب عن اقتراح آخر مفاده أنه ينبغي تناول " اقتراحات واضحة الرؤية " مثل تلك المقدمة بشأن قسم الخرائط.
    Des activités de portée mondiale, telles que celles concernant la vente d'enfants ou le racisme, ne se fondaient pas sur les mêmes informations que des activités nationales. UN فالولايات، مثل تلك المتعلقة ببيع الأطفال، أو العنصرية، تتطلب معلومات تختلف عن الولايات المتعلقة ببلدان معينة.
    Je resterai en contact avec les parties dans le dessein d'éliminer les réserves telles que celles qui y sont formulées. UN وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان.
    En outre, ces conditions constituent une violation des normes internationales, telles que celles établies par l'Organisation des Nations Unies, et de la législation américaine. UN وهذه الظروف تنتهك معايير دولية كتلك التي أرستها اﻷمم المتحدة، وأيضا قوانين الولايات المتحدة.
    Elle contient aussi d'autres normes importantes, telles que celles relatives à l'aide à la prise de décisions. UN كما يتضمن الإعلان معايير هامة أخرى، مثل تلك المتعلقة بدعم عملية صنع القرار.
    Les particules plus grosses, telles que celles que l'on peut rencontrer dans les cadres professionnels, présentent des taux de dépôt élevés dans les voies supérieures. UN بينما الجسيمات الأكبر، مثل تلك التي قد تتواجد في مواقع التشغيل، فتظهر معدلات ترسيب أكبر في المسلك الهوائي العلوي.
    Certaines de ses activités, telles que celles qui sont menées dans les États baltes, ont une importance immédiate et directe pour les travaux de l'ONU. UN وقد كان لبعض أنشطته، مثل تلك التي تمت في دول البلطيق، صلة فورية ومباشرة بعمل اﻷمم المتحدة.
    Des opérations réussies telles que celles menées en Namibie, au Cambodge, et plus récemment au Mozambique et en El Salvador, ne doivent pas être oubliées. UN ولا ينبغي أن ننسى العمليات الناجمة مثل تلك التي جرت في ناميبيا وكمبوديا، وفي اﻵونة اﻷخيرة، في موزامبيق والسلفادور.
    Même dans des conditions favorables telles que celles décrites dans ce projet d'article, l'État conserve et doit conserver la prérogative souveraine de déterminer quels étrangers peuvent être autorisés à entrer sur son territoire et dans quelles conditions. UN فالدولة، حتى في ظل ظروف التعاطف مثل تلك التي يتناولها مشروع المادة هذا، تحتفظ، وينبغي لها أن تحتفظ، بحقها السيادي في تحديد الأجانب الذين يجوز أن يُسمح لهم بالدخول إليها وتحت أي ظروف.
    Des décisions importantes ont été adoptées et finalisées, telles que celles relatives à la brigade d'intervention neutre en République démocratique du Congo. UN وقد صدرت قرارات هامة ووُضعت في صيغتها النهائية، مثل تلك المتعلقة بلواء التدخل المحايد في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En outre, des dispositions telles que celles figurant dans la première variante ne font pas partie de la tradition juridique suédoise. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية.
    Ces statistiques confirment donc la conclusion à laquelle parvient le Secrétaire général, à savoir qu'il faut accélérer l'évolution en cours et que, pour atteindre les objectifs fixés, des mesures décisives, telles que celles qui figurent dans le plan d'action stratégique, devraient être prises. UN وهكذا فإن اﻹحصاءات تؤيد النتائج التي خلص إليها اﻷمين العام من أنه لا بد من اﻹسراع بخطى التقدم واعتماد تدابير من قبيل تلك الواردة في خطة العمل الاستراتيجية إذا تعين اتخاذ إجراء حاسم لتحقيق اﻷهداف.
    Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial. UN وندعو القطاع الخاص إلى اتّباع ممارسات الأعمال المسؤولة، كتلك التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Si tel n'est pas le cas, des allégations telles que celles que présente l'auteur sont purement hypothétiques. UN فبغير النية الواضحة بعزم فعلي على المحاكمة في المقام اﻷول، تصبح الادعاءات كالتي يثيرها الشاكي توقعية خالصة.
    Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial des Nations Unies. UN ونهيب بالقطاع الخاص اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال، كالممارسات التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Nous saluons les recommandations telles que celles qui ont été faites hier en vue de retrouver une certaine dynamique au cours du prochain cycle de négociations intergouvernementales à venir. UN ونرحب بالتوصيات مثل التي قدمت يوم أمس بغية حشد الزخم في جولة المفاوضات الحكومية الدولية القادمة.
    Les normes arrêtées au niveau international, telles que celles qui avaient été adoptées lors des conférences mondiales, pouvaient être utilisées. UN وأنه يمكن استخدام المعايير المتفق عليها دوليا، مثل المعايير المعتمدة من قبل المؤتمرات الدولية.
    Constatant avec une vive inquiétude la progression de la consommation de certaines drogues à l'échelon mondial et la prolifération de substances nouvelles, telles que celles mentionnées dans la résolution 56/4 de la Commission, en date du 15 mars 2013, ainsi que l'ingéniosité croissante dont les groupes criminels organisés transnationaux font preuve pour les fabriquer et les distribuer, UN " وإذ تلاحظ مع بالغ القلق ازدياد تعاطي بعض المخدرات على الصعيد العالمي وانتشار مواد جديدة، مثل المواد التي أشارت إليها لجنة المخدرات في قرارها 56/4 المؤرخ 15 آذار/مارس 2013 وكذلك ازدياد حذق الجماعات الإجرامية المنظمة العاملة عبر الحدود الوطنية الضالعة في صنعها وتوزيعها،
    Nous prenons note également de mesures unilatérales, telles que celles prises par le Royaume-Uni et la France. UN كما نقدر التدابير الانفرادية التي من قبيل التدابير التي اتخذتها المملكة المتحدة وفرنسا.
    Tout simplement, c'est en raison de l'importance vitale qu'il y a à nous occuper de questions sociales et économiques, telles que celles qui continuent de préoccuper tant de familles, de jeunes, de personnes âgées et de gens souffrant d'incapacités dans le monde entier, envers lesquelles nous nous sommes engagés, au Sommet mondial pour le développement social. UN إنها تعود ببساطة شديدة إلى اﻷهمية الحيوية لمعالجة مسائل اجتماعية واقتصادية، من قبيل المسائل التي ما برحت شاغلا للعديد من اﻷسر، وأعني بذلك، مسائل الشباب والمسنين والمعوقين في شتى أنحاء العالم التي عاهدنا النفس على التصدي لها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Il s'agit par exemple de la coopération économique, sociale et culturelle et de règles telles que celles qui touchent à l'autodétermination, aux droits de l'homme, à la protection de l'environnement, sans parler du développement progressif et de la codification du droit international. UN ونحن نشير إلى مجالات مثل التعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وإلى قواعد مثل القواعد المتعلقة بحق تقرير المصير وحقوق اﻹنسان وحماية البيئة، ناهيك عن التطور التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Cette assistance leur a permis de mieux se préparer à participer aux conférences internationales telles que celles de l'Organisation mondiale du commerce et la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وقد مكنت هذه المساعدة البلدان الجزرية في المحيط الهادئ من الاستعداد على نحو أفضل للمشاركة في الاجتماعات العالمية مثل اجتماعات منظمة التجارة العالمية والمؤتمر العالمي المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les principales décisions, telles que celles concernant la monnaie, la langue officielle, la sécurité ou les forces armées, incombent exclusivement aux Timorais et ne sauraient être subordonnées à des normes ou à des situations préétablies. UN فتقع على عاتق التيموريين بشكل حصري مسؤولية اتخاذ القرارات الرئيسية مثل القرارات المتعلقة بالعملة، واللغة الرسمية، والأمن أو القوات المسلحة، ولا يمكن ترك هذه الأمور للمعايير أو الأوضاع التي كانت مستتبة.
    Les réformes juridiques en vertu desquelles les couples mariés peuvent décider de ne pas appliquer ces dispositions discriminatoires, telles que celles relatives au contrôle des biens et à l’autorité sur les enfants, ne suppriment pas la discrimination inscrite dans les dispositions légales de base auxquelles il ne peut être dérogé qu’avec le consentement du mari. UN وليس من شأن الإصلاحات القانونية التي تجيز للزوجين التحلل من الأحكام التمييزية، مثل الأحكام الخاصة بالرقابة على الملكية والإشراف على الأطفال، أن تلغي التمييز في الترتيبات القانونية الأولية التي لا يمكن تغييرها إلا بموافقة الزوج.
    Les rapports précédents du Rapporteur spécial rendent compte de cas précis de situations telles que celles qui viennent d’être exposées et, alors que tout portait à croire qu’il y avait participation de mercenaires, les insuffisances et les lacunes juridiques empêchaient de qualifier dûment les actes et leurs auteurs. UN وتتضمن تقارير المقرر الخاص السابقة إشارات محددة إلى حالات مثل الحالات التي سبق وصفها. وبالرغم من أن اﻷدلة كانت تشير إلى أنشطة مرتزقة، فإن أوجه القصور والثغرات القانونية جعلت من الصعب وضع التصنيف الملائم للفعل والشخص الذي ارتكبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد