La discussion a souligné l'importance de la surveillance de la détention, non pas uniquement en termes de prévention de la torture, mais aussi pour des questions telles que la détention arbitraire, la discrimination et l'accès aux soins médicaux. | UN | وأكدت المناقشة على أهمية رصد الاحتجاز، ليس فقط فيما يتعلق بمنع التعذيب، ولكن أيضا في مسائل مثل الاحتجاز التعسفي، والتمييز، والحصول على الرعاية الطبية. |
Ceux qui purgent des peines de substitution telles que la détention périodique ou la résidence surveillée, ainsi que les condamnés qui purgent des peines non privatives de liberté ou qui sont en liberté conditionnelle, ont le droit de s'inscrire sur les listes électorales et de voter. | UN | أما الذين يقضون عقوبات بأحكام بديلة مثل الاحتجاز الدوري أو البيتي والذين يقضون أحكاماً غير السجن أو الذين أُفرج عنهم بكفالة فإنهم مؤهلون للقيد والتصويت معاً. |
La discrimination s'accompagne souvent de violence et d'autres violations des droits humains, telles que la détention arbitraire, les disparitions forcées, la torture et le meurtre, ciblant certains membres d'une communauté ou une communauté dans son ensemble. | UN | وكثيرا ما يكون التمييز مدعوما بالعنف وبانتهاكات إضافية لحقوق الإنسان، مثل الاحتجاز التعسفي، والاختفاء القسري، والتعذيب، والقتل، سواء استهدف ذلك أعضاءً بعينهم من الجماعة أو الجماعة ككل. |
Les prisons et centres de détention ne sont pas conformes aux normes internationales et des pratiques telles que la détention provisoire ou administrative sans accès aux tribunaux sont très répandues. | UN | ومراكز الاحتجاز والسجون أدني من المعايير الدولية، والممارسات من قبيل الاحتجاز الوقائي أو الإداري دون الوصول إلى المحاكم منتشرة على نطاق واسع. |
Deux États ont recours à des procédures pénales spéciales, telles que la détention préventive et les < < pouvoirs spéciaux > > pour certaines techniques d'enquête. | UN | وتطبِّق دولتان إجراءات جنائية خاصة، من قبيل الاحتجاز الوقائي ومنح " صلاحيات خاصة " لاتباع بعض أساليب التحقيق. |
La situation critique que traverse le pays se solde par des violations telles que la détention, la torture, l'assassinat et la disparition d'une soixantaine de civils non combattants. | UN | وتحدث نتيجة لﻷوضاع الحرجة التي يمر بها البلد انتهاكات، مثل احتجاز وتعذيب واغتيال واختفاء مئات من السكان المدنيين من غير المقاتلين. |
Le droit pénal de la République populaire de Chine punit plus de 10 infractions aux dispositions de la Convention, telles que la détention illégale, la privation illégale de liberté et l'emploi de la torture pour obtenir des aveux. | UN | ويعاقب القانون الجنائي لجمهورية الصين الشعبية على اكثر من ١٠ مخالف ﻷحكام الاتفاقية، مثل الحبس غير الشرعي، والحرمان غير الشرعي من الحرية، واستخدام التعذيب للحصول على اعترافات. |
Cet élément est en fait ce qui distingue la disparition forcée d'autres infractions, telles que la détention arbitraire. | UN | وفي الواقع، يميّز هذا العنصر بين الاختفاء القسري وسائر الجرائم الأخرى، مثل الاحتجاز التعسفي(). |
L'article 3 de la Loi sur l'état d'urgence stipule que le Président de la République peut prendre les mesures appropriées pour maintenir la sécurité et l'ordre public en imposant des restrictions à la liberté de la personne telles que la détention administrative des suspects, sans jugement, pendant des périodes prolongées. | UN | وتنص المادة 3 من قانون الطوارئ على أنه يجوز لرئيس الجمهورية أن يتخذ التدابير المناسبة للمحافظة على الأمن والنظام العام من خلال فرض قيود على الحريات الشخصية مثل الاحتجاز الإداري للمشتبه فيهم دون محاكمة لفترات مطوّلة. |
L'article 3 de la Loi égyptienne sur l'état d'urgence stipule que le Président de la République peut prendre les mesures appropriées pour maintenir la sécurité et l'ordre public en imposant des restrictions à la liberté de la personne, telles que la détention administrative des suspects sans jugement pendant de longues périodes. | UN | فالمادة 3 من قانون الطوارئ المصري تنص على أنه يجوز لرئيس الجمهورية أن يتخذ التدابير المناسبة للمحافظة على الأمن والنظام العام عن طريق فرض قيود على الحريات الشخصية مثل الاحتجاز الإداري للمشتبه فيهم دون محاكمة لفترات مطوّلة. |
Les États doivent également ne pas se lancer dans des politiques contrevenant au droit à la santé, telles que la détention obligatoire ou l'expulsion. | UN | وينبغي أن تمتنع الدول أيضا عن السياسات التي تنتهك الحق في الصحة، مثل الاحتجاز أو الترحيل الإلزامي(). |
Il est urgent de renforcer le rôle des sciences médico-légales dans le système de la justice pénale ainsi que dans les situations à haut risque telles que la détention préventive, la détention administrative, la détention des jeunes et le placement dans des établissements psychiatriques. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تكثيف مشاركة علوم الطب الشرعي بصورة شاملة في دورة العدالة الجنائية، وأيضا في الحالات المحفوفة بمخاطر شديدة مثل الاحتجاز الإداري، والسابق للمحاكمة واحتجاز الأحداث ومؤسسات الأمراض العقلية. |
Les demandes d'éclaircissements émanant des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales sur les questions telles que la détention arbitraire, la torture, les défenseurs des droits de l'homme et la liberté d'expression concernent généralement des manifestations la plupart du temps organisées par des organisations non gouvernementales non enregistrées. | UN | - الاستفسارات التي ترد من الإجراءات الخاصة بشأن أموراً مثل الاحتجاز التعسفي، والتعذيب، والمدافعين عن حقوق الإنسان، وحرية التعبير تميل إلى كونها تتعلق بمظاهرات عادة ما تقوم بها منظمات غير حكومية غير مسجلة وتكون أحياناً سلمية وتكون في أوقات أخرى متورطة في الخروج على القانون وتستخدم العنف. |
Outre les souffrances vécues par les civils en général, les femmes ont subi des violations plus spécifiques des droits de l'homme telles que la détention arbitraire ou des traitements cruels et inhumains. | UN | وبالإضافة إلى معاناة المدنيين عامة، تعرضت النساء لانتهاكات محددة لحقوق الإنسان مثل الاحتجاز التعسفي أو المعاملة القاسية واللاإنسانية(). |
L'année dernière, mon rapport annuel avait mentionné que le Gouvernement avait l'intention d'enquêter sur toutes exactions commises par les autorités d'État, telles que la détention irrégulière d'enfants, et de procéder à un examen systématique de ses lois, y compris du décret sur l'état d'urgence. | UN | وقد أُشير في تقريري السنوي العام الماضي إلى عزم الحكومة على التحقيق في الانتهاكات المزعومة التي ارتكبتها سلطات الدولة، من قبيل الاحتجاز غير القانوني للأطفال، وإجراء استعراض منهجي لقوانينها، بما فيها مرسوم الطوارئ. |
De même, des réformes législatives et d'autres dispositions ont généralisé des pratiques telles que la détention indéfinie et sans inculpation, la restriction du droit aux services d'un avocat, l'expulsion d'étrangers vers des pays qui pratiquent la torture et la création de pseudotribunaux spéciaux qui ne remplissent pas les critères minimaux d'indépendance et d'impartialité. | UN | وبالمثل، استشرت عن طريق الإصلاحات التشريعية وغيرها من الأحكام، ممارساتٌ من قبيل الاحتجاز لأجل غير محدود دون توجيه تهم والحد من الحق في المساعدة القضائية وطرد الأجانب إلى بلدان يمارَس فيها التعذيب، وإنشاء محاكم خاصة زائفة لا تستجيب لأدنى معايير الاستقلال والحياد. |
136.115 Mettre un terme à toutes les pratiques arbitraires d'Israël, telles que la détention administrative des Palestiniens, l'exil forcé et les sanctions (Égypte); | UN | 136-115- وضع حد لجميع الممارسات التعسفية الإسرائيلية من قبيل الاحتجاز الإداري للفلسطينيين والنفي القسري والعقوبات (مصر)؛ |
Le Gouvernement actuel a annoncé des mesures strictes pour faire en sorte que les opérations de sécurité menées dans les provinces frontalières du Sud le soient dans le respect des normes internationales et des droits de l'homme, et que toutes exactions commises par les autorités d'État, telles que la détention irrégulière d'enfants, fassent l'objet d'une enquête approfondie. | UN | 130 - وأعلنت الحكومة الحالية أنها ستتخذ تدابير جادة تضمن امتثال العمليات الأمنية المنفذة في الأقاليم الجنوبية الحدودية للمعايير الدولية واحترام حقوق الإنسان، وتكفل إجراء تحقيقات كاملة في أية انتهاكات مزعومة من جانب السلطات الحكومية، من قبيل الاحتجاز غير القانوني للأطفال. |
D'ores et déjà, en fonction du type d'établissement, des informations recueillies dans le cadre de la préparation de la visite et de l'objectif visé, l'Agence nationale peut décider d'axer sa visite sur des questions précises, telles que la détention des étrangers. | UN | وبالفعل يمكن للوكالة الوطنية في الوقت الحاضر، بالاستناد إلى نمط المرفق والمعلومات التي جُمعت أثناء التحضير للزيارة والهدف المنشود، أن تركِّز زيارتها على مسألة محددة، مثل احتجاز الأجانب. |
En outre, bien que les États se réfèrent de plus en plus souvent à une approche fondée sur les droits de l'homme en matière de lutte contre la traite des enfants, des pratiques telles que la détention et l'expulsion des enfants sont encore appliquées par certains pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه حتى على الرغم من أن الدول تشير بصورة متعاظمة إلى نهج حقوق الإنسان في التصدي للاتجار بالأطفال، فإن بعضها لا يزال يطبق ممارسات مثل احتجاز وترحيل الأطفال. |
En outre, l'application de toutes les mesures dérogatoires, telles que la détention des suspects sans jugement, doit être validée par la Haute Cour devant laquelle elles peuvent être attaquées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جميع تدابير الانتقاص، مثل احتجاز المشتبه بهم دون محاكمة، تخضع للطعن والاستئناف أمام المحكمة العليا. |
La réduction des mesures de précaution telles que la détention préventive, l'interdiction de s'approcher de la victime et l'obligation de quitter le domicile conjugal est également un sujet de préoccupation. | UN | وهناك جانب آخر مثير للقلق، هو تراجع التدابير الاحترازية، مثل الحبس الاحتياطي، ومنع الاقتراب من الضحية، والإلزام بترك المسكن المشترك. |