La Recommandation porte sur des questions telles que la liberté d'expression, le soutien à la création artistique, l'éducation et la formation artistiques, les droits sociaux et le droit du travail ainsi que les droits de propriété intellectuelle. | UN | وتتناول التوصية مسائل مثل حرية التعبير، ودعم الإبداع الفني، والتعليم والتدريب الفنيين، والحقوق الاجتماعية وحقوق العمال، وحقوق الملكية الفكرية. |
Les libertés démocratiques, telles que la liberté d'expression, de presse, d'opinion, de réunion pacifique et d'association, sont des véhicules nécessaires à la pleine participation des femmes à la vie politique. | UN | وتشكل الحريات الديمقراطية، مثل حرية التعبير، وحرية وسائل الإعلام، وحرية الـرأي، وحرية التجمع السلمي، وحرية تكوين الجمعيات، وسائل ضرورية لتحقيق المشاركة السياسية الكاملة للمرأة. |
Toutefois, chaque nation a pour responsabilité d'agir en se basant sur des valeurs communes partagées, telles que la liberté de représentation, le respect des droits de l'homme et le respect des principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، تقع المسؤولية على كل أمة عــن التصرف وفقا لمجموعة من القيم العامة المشتركة، مثل حرية التمثيل واحترام حقوق الإنسان واحترام المبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La démocratie est un véhicule qui réunit les valeurs fondamentales de l'humanité, telles que la liberté et l'égalité, les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | إن الديمقراطية أداة توحّد القيم الأساسية للبشرية، مثل الحرية والمساواة، وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Il a également contribué à concilier les différents points de vue sur des questions épineuses telles que la liberté de religion et d'expression. | UN | كما أنها ساعدت في إرساء أرضية مشتركة بشأن القضايا الخلافية من قبيل حرية الدين وحرية التعبير. |
− Privation de liberté visant à réprimer l'exercice de libertés fondamentales telles que la liberté de religion, la liberté d'opinion et la liberté d'association; | UN | - الحرمان من الحرية لقمع ممارسة حريات أساسية كحرية الدين والرأي وتكوين الجمعيات؛ |
Les droits de l'homme, en particulier, devaient être respectés, car la lutte menée avait pour objectif non seulement de défendre la sécurité de la population, mais aussi de protéger des valeurs fondamentales telles que la liberté, la démocratie et les droits de l'homme. | UN | كما يجب بصفة خاصة عدم انتهاك حقوق الإنسان، نظرا لأن المكافحة لا تتصل فقط بحماية أمن المواطنين ولكنها ترتبط أيضا بالقيم الأساسية كالحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Les indicateurs du développement humain mesurent différentes composantes de cette capacité, telles que la liberté de jouir d'une bonne alimentation et d'une bonne nutrition, d'être en bonne santé, d'être instruit et de disposer d'un logement convenable. | UN | وتمثل مؤشرات التنمية البشرية جوانب مختلفة لتلك القدرة، مثل حرية الحصول على الغذاء الكافي والتغذية الجيدة وحرية التمتع بالصحة والتعليم والسكن اللائق. |
Par exemple, non seulement le marché reflète les libertés fondamentales telles que la liberté d'association et de circulation, mais génère également des ressources pour accorder, défendre et faire appliquer tout l'éventail des droits de l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تعكس السوق حالة الحريات الأساسية مثل حرية تكوين الجمعيات وحرية التنقل فحسب، ولكنها توجد أيضا الموارد اللازمة لتوفير حقوق الإنسان بمختلف أشكالها ودعمها وإنفاذها. |
Néanmoins, de vives préoccupations ont été exprimées concernant le traitement, dans le texte, de certaines questions de fond, telles que la liberté contractuelle dans les contrats de volume, et il a été proposé d'examiner ces questions de plus près avant de finaliser le projet de convention. | UN | غير أن بعض الشواغل قد أُثيرت بشأن معاملة مسائل موضوعية معيّنة في مشروع الاتفاقية، مثل حرية التعاقد في عقود الحجم، وأُشير إلى أنه ينبغي أن تحظى تلك المسائل بالمزيد من الدراسة قبل وضع مشروع الاتفاقية في صيغته النهائية. |
Néanmoins, de vives préoccupations ont été exprimées concernant le traitement, dans le texte, de certaines questions de fond, telles que la liberté contractuelle dans les contrats de volume, et il a été proposé d'examiner ces questions de plus près avant de finaliser le projet de convention. | UN | غير أن بعض الشواغل قد أُثيرت بشأن معاملة مسائل موضوعية معيّنة في مشروع الاتفاقية، مثل حرية التعاقد في عقود الحجم، وأُشير إلى أنه ينبغي أن تحظى تلك المسائل بالمزيد من الدراسة قبل وضع مشروع الاتفاقية في صيغته النهائية. |
Le texte dont la Commission est saisie n'a cessé de se dégrader, s'agissant en particulier de questions essentielles pour l'Union européenne telles que la liberté d'expression, le rôle de la société civile et l'indépendance du Rapporteur spécial. | UN | والنص المعروض على اللجنة مستمر في التدهور، لا سيما فيما يتعلق بقضايا أساسية بالنسبة للاتحاد الأوروبي مثل حرية التعبير، ودور المجتمع المدني، واستقلال المقرر الخاص. |
La diversité culturelle ne peut être protégée et promue que si les droits de l'homme et les libertés fondamentales telles que la liberté d'expression, d'information et de communication, ainsi que la possibilité pour les individus de choisir les expressions culturelles, sont garantis. | UN | ولا يمكن تعزيزه وحمايته إلا بضمان التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، مثل حرية التعبير والإعلام والاتصالات، وكذلك قدرة الأشخاص على اختيار أشكال التعبير الثقافي. |
Elle doit renforcer la citoyenneté démocratique et permettre d'édifier les règles du vivre ensemble en se fondant sur des valeurs telles que la liberté, le pluralisme, la justice, la solidarité, la tolérance, l'estime de soi et le respect. | UN | ويجب أن يكون بوتقة لصياغة مواطنة ديمقراطية، بحيث يشيد قواعد التعايش انطلاقاً من قيم من مثل الحرية والتعددية والعدالة والتضامن والتسامح وتقدير الذات والاحترام. |
Les individus, sociétés, gouvernements et institutions se doivent donc d'œuvrer de concert en faveur de l'instauration de conditions propices au développement telles que la liberté, la paix et la sécurité. | UN | ويجب أن يعمل الأفراد والمجتمع والحكومات والمؤسسات في تضامن لتعزيز الظروف الملائمة مثل الحرية والسلام والأمن بما يفضي إلى التنمية. |
Des lois de rang constitutionnel portant sur diverses garanties telles que la liberté individuelle, le recours en inconstitutionnalité des lois approuvées à l'avenir, et le recours en amparo contre les dispositions administratives sont inscrites aux articles 187 à 189 de la Constitution, relatifs au contrôle constitutionnel. | UN | وهناك قوانين من المستوى الدستوري تتناول مختلف الضمانات مثل الحرية الفردية، والطعن بعدم دستورية القوانين الذي سيوافق عليه في المستقبل، والطعن بواسطة الأمبارو ضد التصرفات الإدارية، وهذه كلها واردة في مواد الدستور من 187 إلى 189 الخاصة بالرقابة الدستورية. |
La coopération internationale peut aussi être renforcée grâce à l'amélioration des normes juridiques portant sur des questions telles que la liberté de transit et la distinction entre le commerce des produits énergétiques et celui des services énergétiques. | UN | ويمكن توطيد التعاون الدولي أيضا عن طريق تعزيز المعايير القانونية التي تتناول مسائل من قبيل حرية العبور والتمييز بين التجارة في منتجات الطاقة والتجارة في خدمات الطاقة. |
L'excessif fardeau du travail non rémunéré est susceptible d'entraver la jouissance d'autres droits de l'homme des personnes qui vaquent aux occupations domestiques, telles que la liberté d'expression, d'association et d'assemblée. | UN | ويمكن للأعباء المفرطة في مجال أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر أن تهدد تمتع مقدمي الرعاية بحقوق الإنسان الأخرى، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات والحق في التجمع. |
Je pense plus particulièrement aux normes fondamentales de travail telles que la liberté syndicale, l'interdiction du travail des enfants, du travail forcé, le droit à des emplois de qualité ainsi qu'à des obligations environnementales vitales pour assurer le caractère durable du développement. | UN | وأشير بدقة أكبر إلى المعايير الأساسية للعمل من قبيل حرية النقابات، ومنع تشغيل الأطفال، والسخرة والحق في التوظيف النوعي، فضلا عن الالتزامات البيئية الجوهرية للتنمية المستدامة. |
c) De garantir à sa population l'exercice des libertés fondamentales et de cesser de bafouer ces libertés, telles que la liberté d'expression, de réunion, de religion ou de conviction; | UN | (ج) كفالة الحريات الأساسية لشعبها والكف عن أي حرمان من الحريات الأساسية كحرية التعبير والتجمع والدين أو الاعتقاد؛ |
Il convient de rappeler que tant la Déclaration du Millénaire que le Sommet mondial des Nations Unies de 2005 ont réaffirmé des valeurs et principes partagées telles que la liberté, l'égalité, la solidarité et la tolérance en tant qu'éléments essentiels des relations internationales au XXIe siècle. | UN | ومن الجدير بالذكر أن إعلان الألفية واجتماع القمة العالمي للأمم المتحدة في عام 2005 أكدا على القيم والمبادئ المشتركة، كالحرية والتضامن والتسامح، كأمور أساسية بالنسبة للعلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين. |
3. Demande instamment aux participants à la Conférence multipartis de faire une large part dans leurs délibérations aux questions intéressant les femmes, telles que la liberté, la justice et l'égalité, le développement et l'environnement; | UN | ٣ - يحث المشاركين في المحفل المتعدد اﻷطراف على أن تتصدر جدول أعمالهم القضايا التي تتعلق بالمرأة والتي يذكر منها الحرية والعدالة والمساواة والتنمية والبيئة؛ |
La Déclaration du millénaire, adoptée par nos chefs d'État et de gouvernement, nous rappelle notre responsabilité de protéger les valeurs fondamentales telles que la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité. | UN | إعلان الألفية، الذي اعتمده رؤساء الدول والحكومات، يذكرنا بمسؤوليتنا عن حماية القيم الجوهرية من قبيل الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة والمسؤولية. |