Des travaux préparatoires ont déjà porté sur des questions telles que la lutte contre la production et le trafic des stimulants et de leurs précurseurs, la coopération judiciaire et la lutte contre le blanchiment de fonds, ainsi que sur l’élaboration de principes directeurs pour la réduction de la demande de drogue. | UN | وقد تم بالفعل الاضطلاع بأعمال تحضيرية تتعلق بمسائل مثل مكافحة إنتاج المنبهات وسلائفها والاتجار بها، والتعاون في المجال القضائي ومكافحة غسل اﻷموال، وإعداد مبادئ توجيهية للحد من الطلب على المخدرات. |
On espère qu’elles seront étendues à des questions telles que la lutte contre les enlèvements et contre le trafic des stupéfiants, auxquelles il convient de s’attaquer de toute urgence et pour lesquelles il a été prouvé que la lutte est d’autant plus efficace qu’elle se fonde sur une coordination plus étroite entre les juges, le ministère public et la police. | UN | وينتظر أن تمتد لكي تشمل مسائل عاجلة، مثل مكافحة عمليات الاختطاف والاتجار بالمخدرات، حيث ثبت أن زيادة كفاءة هذه اﻷنشطة تتوقف على توثيق التنسيق بين القضاة ووكلاء النيابة والشرطة. |
Des questions pressantes, telles que la lutte contre le terrorisme et la situation en Afghanistan et au Moyen-Orient, ont été examinées périodiquement. | UN | وجرى بانتظام تناول مسائل عاجلة من قبيل مكافحة الإرهاب والحالتين في أفغانستان والشرق الأوسط. |
La femme ne participe toujours pas à la prise de décisions sur certaines questions telles que la lutte contre la pauvreté, la faim et les maladies et les conflits, les guerres et l'occupation, dont les effets la touchent tout particulièrement. | UN | فلا تزال المرأة بعيدة عن المشاركة في اتخاذ القرارات بالنسبة لمسائل كثيرة من قبيل مكافحة الفقر والجوع والمرض، والصراعات والحروب والاحتلال التي تؤثر في المرأة من نواح كثيرة. |
Les chefs religieux peuvent contribuer à former l'opinion publique et à faire mieux comprendre les grandes questions de société, telles que la lutte contre la drogue, la corruption et les mariages forcés, et l'éducation des filles. | UN | ويستطيع كبار رجال الدين أن يساعدوا في صياغة الرأي العام وزيادة فهم القضايا الاجتماعية الهامة، بما في ذلك مكافحة المخدرات ومكافحة الفساد والزواج القسري وتعليم البنات. |
L'UNICEF a indiqué que les questions de fond telles que la lutte contre le VIH/sida avaient aussi contribué à renforcer la collaboration entre les institutions, surtout entre celles qui cofinancent le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA). | UN | وأشارت اليونيسيف إلى أن مسائل فنية مثل تلك المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد عززت أيضاً التعاون بين الوكالات، ولا سيما بين الجهات الراعية لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Un certain nombre de délégations ont souligné qu'il fallait mieux cibler les questions relatives à la problématique hommes-femmes, telles que la lutte contre les problèmes systémiques de violence sexiste et une meilleure intégration du souci de l'égalité des sexes dans l'ensemble du programme de chaque pays. | UN | 37 - وشدد عدد من الوفود على التركيز بشكل أكبر على المسائل الجنسانية، مثل معالجة القضايا النظمية المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس وزيادة تعميم المنظور الجنساني في البرنامج القطري ككل. |
Cela peut avoir pour avantage une meilleure synergie entre les objectifs en matière d'environnement, car ce ministère est souvent chargé d'autres questions concernant l'environnement local ou mondial, telles que la lutte contre la pollution, la diversité biologique et la raréfaction de l'ozone. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تحسين التآزر فيما بين الأهداف الإنمائية الأخرى لأن هذه الوزارة غالباً ما تكون مسؤولة عن معالجة قضايا محلية وعالمية أخرى تتعلق بالبيئة مثل الحد من التلوث والتنوع البيولوجي والتصحر واستنفاد الأوزون. |
Cette démarche s'applique à toutes les meilleures pratiques, que cellesci concernent des situations très particulières, telles que la lutte contre l'érosion ou la gestion d'un bassin versant, ou des questions beaucoup plus vastes, telles que la planification de l'utilisation des sols ou l'élaboration des politiques. | UN | ويقصد بذلك جميع الممارسات الفضلى بدءاً بالممارسات في وضع خاص جداً مثل مكافحة التحات أو إدارة مستجمعات المياه، وانتهاءً بالقضايا الأوسع نطاقاً مثل تخطيط استخدام الأراضي ووضع السياسات العامة. |
Cette démarche s'applique à toutes les meilleures pratiques, que celles-ci concernent des situations très particulières, telles que la lutte contre l'érosion ou la gestion d'un bassin versant, ou des questions beaucoup plus vastes, telles que la planification de l'utilisation des sols ou l'élaboration des politiques; | UN | ويقصد بذلك جميع الممارسات الفضلى بدءاً بالممارسات في وضع خاص مثل مكافحة التحات أو إدارة مستجمعات المياه، وانتهاء بالقضايا الأوسع نطاقاً مثل تخطيط استخدام الأراضي ووضع السياسات العامة. |
En outre, la coopération sur des questions de migration a complété et renforcé la coopération régionale sur des questions connexes, telles que la lutte contre le terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهم التعاون بشأن قضايا الهجرة في تكملة وتعزيز التعاون الإقليمي بشأن بعض التحديات ذات الصلة، مثل مكافحة الإرهاب. |
Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles le Gouvernement s'efforçait de réprimer plusieurs initiatives prises des particuliers pour s'organiser, même à des fins non politiques, telles que la lutte contre le VIH/sida. | UN | وتلقى المقرر الخاص عدة تقارير تدعي بأن الحكومة تقوم باتخاذ إجراءات قمعية بشأن عدة مبادرات لأفراد يقومون بتنظيم أنفسهم، حتى لتحقيق أغراض غير سياسية، مثل مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les lois nationales devraient incorporer les principes du droit international, en particulier en ce qui concerne les importantes questions liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, telles que la lutte contre le terrorisme. | UN | وينبغي أن تتضمن القوانين الوطنية مبادئ القانون الدولي، ولا سيما في ما يخص المسائل الهامة التي تتصل بصون السلم والأمن الدوليين، مثل مكافحة الإرهاب. |
Celuici dialogue en permanence avec de nombreuses organisations non gouvernementales et cette dynamique aboutit parfois à des alliances en faveur de causes communes, telles que la lutte contre la traite des êtres humains, l'amélioration de la situation des handicapés, ou la protection des droits de l'homme en général. | UN | وتتحاور الحكومة باستمرار مع العديد من المنظمات غير الحكومية، ويفضي هذا النهج في بعض الأحيان، إلى التحالف من أجل خدمة قضايا مشتركة، مثل مكافحة الاتجار بالبشر، وتحسين أوضاع الأشخاص ذوي الإعاقة، أو حماية حقوق الإنسان بصورة عامة. |
Plusieurs propositions du Gouvernement ont contribué à la polarisation de la société colombienne sur des questions telles que la lutte contre le terrorisme et les mesures nécessaires pour mettre un terme au conflit armé interne. | UN | وساهمت عدة من هذه المقترحات الحكومية في استقطاب المجتمع الكولومبي بشأن مواضيع من قبيل مكافحة الإرهاب واتخاذ تدابير للتغلب على الصراع المسلح الداخلي. |
Les délégations souhaiteront peut-être formuler des observations sur des questions telles que la lutte contre l'impunité et le renforcement de la justice pénale, le rôle et l'avenir de la justice nationale et internationale en période de transition et des mécanismes de contrôle et les systèmes de justice informels, etc. | UN | قد تود الوفود التعليق على مسائل من قبيل مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الجنائية، ودور الآليات الوطنية والدولية للعدالة الانتقالية والمساءلة ومستقبلها، ونظم العدالة غير الرسمية، وما إلى ذلك. |
Des questions telles que la lutte contre la pauvreté, le changement climatique, la santé dans le monde et d'autres questions essentielles touchant à la mondialisation ont peutêtre occupé le devant de la scène. | UN | وربما حظيت بالأولوية مسائل من قبيل مكافحة الفقر وتغير المناخ والصحة العالمية وغير ذلك من القضايا الرئيسية المتصلة بالعولمة. |
Alors que la communauté internationale est confrontée à des tâches urgentes telles que la lutte contre la pauvreté, la faim, les catastrophes naturelles et le réchauffement climatique, des sommes colossales sont consacrées aux armements. | UN | ففي الوقت الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات تعوقه عن الوفاء بأولويات ملحة من قبيل مكافحة الفقر والجوع ومواجهة الكوارث الطبيعية واحترار الأرض، يجري إنفاق قدر هائل من ثروات العالم على التسلح. |
Cette mesure faciliterait également la coordination nécessaire à l'examen de questions telles que la lutte contre la pollution de l'environnement causée par les déchets radioactifs, le renforcement de la réglementation du transport de ces déchets, la protection de l'habitat marin et l'élaboration de plans d'urgence. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن ييسر تنسيق المسائل المشتركة من قبيل مكافحة تلوث البيئة بالنفايات المشعة، وتعزيز القواعد المتعلقة بنقل هذه النفايات، وحماية الموئل البحري، وإعداد خطط لحالات الطوارئ، وذلك في جملة تدابير هامة أخرى. |
Par le biais de ses bureaux régionaux, le Département des affaires politiques traite de questions transversales et transfrontières telles que la lutte contre le crime organisé et le trafic de drogues. | UN | 20 - وتعالج إدارة الشؤون السياسية المسائل الشاملة والعابرة للحدود، من قبيل مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات من خلال مكاتبها الإقليمية. |
Les ressources en eau douce étant limitées, l'eau de mer est largement utilisée pour les activités non domestiques, telles que la lutte contre l'incendie et l'assainissement. | UN | 26 - ونظرا لمحدودية الإمدادات من المياه العذبة، تستخدم المياه المالحة على نطاق واسع للأغراض غير المنزلية، بما في ذلك مكافحة الحرائق وشبكة المجارير. |
L'UNICEF a indiqué que les questions de fond telles que la lutte contre le VIH/sida avaient aussi contribué à renforcer la collaboration entre les institutions, surtout entre celles qui cofinancent le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA). | UN | وأشارت اليونيسيف إلى أن مسائل فنية مثل تلك المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد عززت أيضاً التعاون بين الوكالات، ولا سيما بين الجهات الراعية لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Un certain nombre de délégations ont souligné qu'il fallait mieux cibler les questions relatives à la problématique hommes-femmes, telles que la lutte contre les problèmes systémiques de violence sexiste et une meilleure intégration du souci de l'égalité des sexes dans l'ensemble du programme de chaque pays. | UN | 37 - وشدد عدد من الوفود على التركيز بشكل أكبر على المسائل الجنسانية، مثل معالجة القضايا النظمية المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس وزيادة تعميم المنظور الجنساني في البرنامج القطري ككل. |
La diversification économique n'était qu'un des aspects du développement durable, lequel faisait intervenir des questions plus générales telles que la lutte contre la pauvreté, l'amélioration des technologies, le développement de l'emploi et la fourniture des services afférents aux écosystèmes. | UN | واتفق المشاركون على أن التنوع الاقتصادي ليس سوى جانب من جوانب التنمية المستدامة، مما يسمح بالنظر في قضايا واسعة النطاق مثل الحد من الفقر وتطوير التكنولوجيات وزيادة فرص العمل وضمان توفير خدمات النظام البيئي. |