En période de crises mondiales telles que le changement climatique, l'effondrement financier et les vulnérabilités du secteur social, il y a aussi des possibilités. | UN | إن أوقات الأزمات العالمية مثل تغير المناخ والانهيار المالي وأوجه الضعف في القطاع الاجتماعي تنطوي على فرصة أيضا. |
Il s'agit notamment de questions transversales telles que le changement climatique et le développement durable. | UN | وتشمل هذه مسائل شاملة من مثل تغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Enfin, il faut s'attaquer d'urgence aux menaces nouvelles, telles que le changement climatique et la désertification, menaces qui entravent les efforts déployés pour atteindre ces objectifs. | UN | وأخيرا، ينبغي الاستعجال في مواجهة التهديدات الناشئة التي تعيق تحقيق هذه الأهداف، مثل تغير المناخ والتصحر. |
L'organisation entend contribuer aux objectifs du Millénaire pour le développement, le programme d'action mondial pour le XXIe siècle, en s'assurant de l'implication d'un plus grand nombre afin de faire face aux défis liés à des questions telles que le changement climatique ainsi que l'éradication de la pauvreté et de la faim. | UN | وتهدف المنظمة إلى المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وجدول الأعمال الدولي للقرن 21، عن طريق تحسين المشاركة لمواجهة التحديات التي تطرحها قضايا من قبيل تغير المناخ، والقضاء على الفقر والجوع. |
Ce sont en effet les pauvres qui sont les plus touchés par des tendances telles que le changement climatique et la dégradation de l'environnement ou encore par des chocs tels que la pénurie alimentaire, de sorte que les modifications de l'économie susceptibles de diminuer ces risques ne pourront que profiter aux pauvres. | UN | وبقدر ما أن الفقراء هم الأكثر تأثرا بالاتجاهات السائدة من قبيل تغير المناخ والتدهور البيئي والصدمات مثل ندرة الأغذية، فإن التحولات في الاقتصاد التي تقلل من هذه المخاطر ستعود بالنفع على الفقراء. |
Celle-ci prévoyait des procédures telles que le changement d'identité avec la délivrance de documents authentiques, et la réinstallation, y compris dans un lieu de résidence situé hors du pays. | UN | وتنص التشريعات على إجراءات مثل تغيير الهوية بإصدار وثائق حقيقية، وإعادة التوطين، بما في ذلك في مكان إقامة خارج البلد. |
L'ONU a aujourd'hui une possibilité inestimable de placer des questions mondiales essentielles, telles que le changement climatique, le développement durable, la réduction de la pauvreté et une gouvernance respectueuse de l'éthique, dans le contexte de l'amélioration de la coordination régionale du Forum des îles du Pacifique. | UN | وأمام الأمم المتحدة فرصة قيمة لوضع مسائل عالمية أساسية - كتغير المناخ والتنمية المستدامة والحد من الفقر والحكم السديد - في سياق التنسيق الإقليمي المحسَّن لمنتدى جزر المحيط الهادئ. |
Il convient de renforcer la coopération et la coordination en matière d'évaluation des forêts avec d'autres organisations s'occupant de questions telles que le changement climatique, le commerce international, la désertification et la diversité biologique. | UN | 105 - وثمة حاجة إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما يتعلق بشؤون تقدير قيمة الغابات مع المنتديات الأخرى التي تعالج مسائل مثل التغير المناخي، والتجارة الدولية، والتصحر، والتنوع البيولوجي. |
Malgré ses imperfections liées à une bureaucratie trop lourde et au jeu des intérêts acquis, l'Organisation des Nations Unies s'était révélée un moyen de coordination efficace dans le traitement de grandes questions telles que le changement climatique et les objectifs de développement. | UN | فقد أثبتت الأمم المتحدة، رغم عيوبها المتصلة بالبيروقراطية المفرطة والمصالح الخاصة، أنها هيئة تنسيقية تتمتع بالكفاءة في التعامل مع قضايا أساسية مثل تغير المناخ والأهداف الإنمائية. |
Il ne méconnaît pas pour autant la nécessité urgente d'appuyer les savoirs, les innovations et les pratiques traditionnels, qui aident les communautés locales à s'adapter à de nouvelles menaces telles que le changement climatique, l'érosion des sols ou l'apparition de nouvelles phytopathologies. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أيضا وجود حاجة ماسة إلى دعم المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية بوصفها مصدرا من مصادر تكيف المجتمعات المحلية مع ما قد تتعرض له من مخاطر جديدة مثل تغير المناخ وتعرية التربة وتفشي أمراض جديدة للمحاصيل. |
De nouvelles problématiques, telles que le changement climatique, les migrations, l'augmentation du prix de l'énergie et des denrées alimentaires et l'instabilité financière, pourraient toutes donner lieu à des conflits tenaces et à une polarisation plus complète. | UN | أما التحديات الجديدة، مثل تغير المناخ والهجرة وارتفاع أسعار الطاقة والغذاء والاضطرابات المالية، فإنها كلها تنطوي على إمكانية التسبب في اشتعال الصراعات الكامنة وفي مزيد من الاستقطاب. |
Nous ne comprenons pas pourquoi le Conseil de sécurité doit se sentir concerné et être prêt à agir sur des questions telles que le changement climatique, dont les incidences sur la sécurité restent contestables et doit garder en même temps le silence sur la question palestinienne. | UN | إننا لا نفهم لماذا ينبغي للمجلس أن يكون منهمكا في العمل بشأن مسائل مثل تغير المناخ، وحريصا عليها حيث العواقب الأمنية قابلة للنقاش، ويلوذ بالصمت الأصم بشأن القضية الفلسطينية. |
Mais de plus en plus les océans sont soumis à des atteintes telles que le changement climatique, l'acidification de l'eau, la surpêche, la perte de la biodiversité et des habitats, ainsi que la pollution. | UN | غير أن المحيطات تتعرض لضغوط متزايدة من المخاطر التي تتهددتها مثل تغير المناخ والتحمض والصيد المفرط وفقدان التنوع البيولوجي وفقدان الموائل والتلوث. |
Comme on l'a dit, les tendances telles que le changement climatique, les catastrophes naturelles, la sécurité hydrologique et alimentaire ainsi que la vulnérabilité croissante et les conflits armés mettent à rude épreuve le système humanitaire. | UN | ذلك أن اتجاهات مثل تغير المناخ، والكوارث الطبيعية، وانعدام الأمن الغذائي والمائي، إضافة إلى تنامي الضعف أمام المخاطر وتزايد النزاعات المسلحة، أمور تستنفد طاقة منظومة العمل الإنساني. |
L'objectif général était de mieux répondre aux besoins nationaux et internationaux en matière d'information spatiale, pour aborder des questions telles que le changement climatique et les catastrophes naturelles. | UN | وتتمثل النتيجة المتوخاة في تحسين تلبية احتياجات المعلومات المكانية الوطنية والدولية على نحو أفضل لمعالجة قضايا السياسة العامة، مثل تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
Comme on l'a dit, les tendances telles que le changement climatique, les catastrophes naturelles, la sécurité hydrologique et alimentaire ainsi que la vulnérabilité croissante et les conflits armés mettent à rude épreuve le système humanitaire. | UN | ذلك أن اتجاهات مثل تغير المناخ، والكوارث الطبيعية، وانعدام الأمن الغذائي والمائي، إضافة إلى تنامي الضعف أمام المخاطر وتزايد النزاعات المسلحة، أمور تستنفد طاقة منظومة العمل الإنساني. |
Pour certains participants, il fallait se garder de tout ramener à des critères financiers mesurables car cela pourrait inciter les entreprises à se préoccuper davantage de questions telles que le changement climatique que de respect des droits de l'homme. | UN | وحُذِّر من مغبة اختزال كل شيء إلى قِيمَ مالية، لأن ذلك من شأنه أن يؤدي بالشركات إلى الاهتمام بقضايا أخرى من قبيل تغير المناخ أكثر من حقوق الإنسان. |
Enfin, des menaces nouvelles telles que le changement climatique et la désertification, qui font obstacle à la réalisation de ces objectifs, doivent être combattues d'urgence. | UN | وأشير أخيرا إلى وجوب التصدي العاجل للتحديات الناشئة من قبيل تغير المناخ والتصحر التي هي معوقات تحول دون تحقيق هذه الأهداف. |
Les pays en développement devraient être bien préparés sur des questions telles que le changement climatique, le cycle des négociations de l'Organisation mondiale du commerce de Doha et les mesures pour améliorer le cadre du transfert de technologies tel que prévu par l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, et pouvoir s'appuyer sur des analyses et des propositions politiques. | UN | ويتعين أن تكون البلدان النامية جاهزة جيدا بتحليلات ومقترحات في مجال السياسات عند تناول قضايا من قبيل تغير المناخ وجولة الدوحة لمحادثات منظمة التجارة العالمية والجهود الرامية إلى تحسين إطار نقل التكنولوجيا ضمن المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Il est impératif que des questions telles que le changement de nationalité ou l'adoption d'un enfant reçoive un traitement identique dans toutes les organisations. | UN | ولا بد للسياسات المتصلة بمسائل معينة مثل تغيير الجنسية أو تبني طفل من أن تفسَّر بالطريقة نفسها في جميع الوكالات. |
Il n'y a aucune raison d'exclure certaines questions, telles que le changement de nationalité par suite d'une modification du statut du territoire où réside la personne concernée. | UN | ولا مبرر لاستثناء مواضيع مثل تغيير وضع المواطنين بسبب التغيير في وضع الإقليم الذي يقيمون فيه. |
Il était crucial tant pour les pays développés que pour les pays en développement de recourir à l'innovation et à l'entreprenariat pour surmonter les problèmes qui se posaient à eux, y compris celui de la stimulation de la croissance et de l'emploi, et pour s'efforcer de régler des questions telles que le changement climatique et la sécurité alimentaire et énergétique. | UN | وأشار إلى أن الابتكار وتطوير المشاريع أمران أساسيان بالنسبة للبلدان المتقدمة والنامية على حد سواء من أجل التصدي للتحديات، بما فيها تحدي تعزيز النمو والعمالة، ومعالجة مسائل كتغير المناخ والأمن الغذائي وأمن الطاقة. |
Il convient de renforcer la coopération et la coordination en matière d’évaluation des forêts avec d’autres organisations s’occupant de questions telles que le changement climatique, le commerce international, la désertification et la diversité biologique. | UN | ٧ - وثمة حاجة إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما يتعلق بشؤون تقدير قيمة الغابات مع المنتديات اﻷخرى التي تعالج مسائل مثل التغير المناخي، والتجارة الدولية، والتصحر، والتنوع البيولوجي. |