Ces investissements doivent être canalisés vers les industries porteuses telles que le tourisme. | UN | وينبغي توجيه ذلك الاستثمار صوب القطاعات المستقبلية مثل السياحة. |
Il faut relever toutefois que l'agriculture assure d'importantes fonctions dans la protection du paysage et contribue à l'essor d'autres branches économiques telles que le tourisme. | UN | وهذا يتعلق بصفة خاصة بان الزراعة تضمن وظائف هامة في حماية الريف وتسهم في انطلاق فروع أخرى من الاقتصاد مثل السياحة. |
Cela a permis le développement de nouvelles branches de l'économie, telles que le tourisme, la biotechnologie et l'industrie pharmaceutique. | UN | وهذا يسمح بتنمية أفرع جديدة للاقتصاد مثل السياحة والتكنولوجيا الحيوية والصناعة الدوائية. |
Malheureusement, certaines des nouvelles formes d'exploitation des enfants telles que le tourisme sexuel ont des dimensions internationales et exigent par conséquent une intervention de la communauté internationale, à laquelle le Brésil est prêt à participer. | UN | ولﻷسف، فإن بعض اﻷشكال الجديدة من استغلال اﻷطفال، مثل السياحة ﻷغراض الجنس، تتسم بأبعاد دولية، ومن ثم تحتم تدخلا على مستوى المجتمع الدولي، وهو تدخل البرازيل مستعدة للمشاركة فيه. |
Il conviendrait aussi d'encourager l'écotourisme et d'autres activités touristiques communautaires telles que le tourisme axé sur l'histoire, la nature ou la culture. | UN | وشُدد أيضا على مواصلة تقديم الدعم للسياحة البيئية وغيرها من الجهود المتواصلة لسياحة المجتمعات المحلية كالسياحة التراثية والثقافية وسياحة الطبيعة. |
Les services revêtant une importance pour les pays en développement étaient aussi touchés, en particulier les secteurs dont les recettes étaient sensibles telles que le tourisme, les voyages, les transports et la construction. | UN | وقد تأثرت أيضاً قطاعات الخدمات ذات الأهمية للبلدان النامية، وخاصة القطاعات الشديدة التأثر بالدخل مثل السياحة والسفر والنقل والبناء. |
Il est préoccupé, cependant, de ce qu'une perspective sexospécifique n'ait pas été intégrée à cette loi et de ce que celleci ne prenne pas en compte certaines formes courantes de traite d'êtres humains, telles que le tourisme sexuel et le mariage forcé. | UN | ولكنها تشعر بالقلق لأن القانون لا يتضمن منظوراً جنسانياً ولأن الأشكال الشائعة من الاتجار بالبشر، مثل السياحة الجنسية والزواج القسري، غير مدرجة في التشريع. |
Les services revêtant une importance pour les pays en développement étaient aussi touchés, en particulier les secteurs dont les recettes étaient sensibles telles que le tourisme, les voyages, les transports et la construction. | UN | وقد تأثرت أيضاً قطاعات الخدمات ذات الأهمية للبلدان النامية، وخاصة القطاعات الشديدة التأثر بالدخل مثل السياحة والسفر والنقل والبناء. |
Outre les formes habituelles de trafic, l'exploitation sexuelle prend de nouvelles formes, telles que le tourisme sexuel, le recrutement d'employées de maison dans les pays en développement pour travailler dans le monde développé et les mariages organisés entre femmes des pays en développement et étrangers. | UN | وبالاضافة الى اﻷشكال المعهودة للاتجار، هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي مثل السياحة الجنسية، وتوظيف العاملين في المنازل من البلدان النامية للعمل في العالم المتقدم النمو، والزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين اﻷجانب. |
Outre les formes habituelles de trafic, l'exploitation sexuelle prend de nouvelles formes, telles que le tourisme sexuel, le recrutement d'employées de maison dans les pays en développement pour travailler dans le monde développé et les mariages organisés entre femmes des pays en développement et étrangers. | UN | وبالاضافة الى اﻷشكال المعهودة للاتجار، هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي مثل السياحة الجنسية، وتوظيف العاملين في المنازل من البلدان النامية للعمل في العالم المتقدم النمو، والزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين اﻷجانب. |
67 Les pays en développement ne se sont encore guère engagés sur cette voie, sauf dans le cas de quelques branches d'activité telles que le tourisme. | UN | )٦٧( لم تتعهد بعد البلدان النامية بأي التزام يذكر، فيما عدا في القليل من الصناعات مثل السياحة. |
Outre les formes habituelles de trafic, l'exploitation sexuelle prend de nouvelles formes, telles que le tourisme sexuel, le recrutement d'employées de maison dans les pays en développement pour travailler dans le monde développé et les mariages organisés entre femmes des pays en développement et étrangers. | UN | وبالإضافة إلى الأشكال المعهودة للاتجار، هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي مثل السياحة الجنسية، وتوظيف العاملين في المنازل من البلدان النامية للعمل في العالم المتقدم النمو، والزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين الأجانب. |
Outre les formes habituelles de trafic, l'exploitation sexuelle prend de nouvelles formes, telles que le tourisme sexuel, le recrutement d'employées de maison dans les pays en développement pour travailler dans le monde développé et les mariages organisés entre femmes des pays en développement et étrangers. | UN | وبالإضافة إلى الأشكال المعهودة للاتجار، هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي مثل السياحة الجنسية، وتوظيف العاملين في المنازل من البلدان النامية للعمل في العالم المتقدم النمو، والزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين الأجانب. |
Outre les formes habituelles de trafic, l'exploitation sexuelle prend de nouvelles formes, telles que le tourisme sexuel, le recrutement d'employées de maison dans les pays en développement pour travailler dans le monde développé et les mariages organisés entre femmes des pays en développement et étrangers. | UN | وبالإضافة إلى الأشكال المعهودة للاتجار، هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي مثل السياحة الجنسية، وتوظيف العاملين في المنازل من البلدان النامية للعمل في العالم المتقدم النمو، والزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين الأجانب. |
Outre les formes habituelles de trafic, l'exploitation sexuelle prend de nouvelles formes, telles que le tourisme sexuel, le recrutement d'employées de maison dans les pays en développement pour travailler dans le monde développé et les mariages organisés entre femmes des pays en développement et étrangers. | UN | وبالإضافة إلى الأشكال المعهودة للاتجار، هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي مثل السياحة الجنسية، وتوظيف العاملين في المنازل من البلدان النامية للعمل في العالم المتقدم النمو، والزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين الأجانب. |
Le relèvement de la qualité de la vie, la mondialisation et la hausse du pouvoir d'achat ont entraîné un gonflement rapide des activités économiques grosses consommatrices de ressources telles que le tourisme et l'aviation, et les innovations technologiques ont conduit à l'essor de nouveaux secteurs commerciaux, tels que ceux de la fabrication des ordinateurs et de la production des téléphones mobiles. | UN | فقد أدى تحسن نوعية الحياة، والعولمة، وزيادة القوة الشرائية إلى حدوث زيادة سريعة في النشاطات الاقتصادية الكثيفة الموارد مثل السياحة والطيران وتسببت المستحدثات التكنولوجية في ظهور قطاعات أعمال تجارية جديدة مثل صناعة الحواسيب وإنتاج الهواتف المتنقلة. |
Il reste qu'aucun consensus ne s'est encore dégagé quant aux questions critiques telles que le tourisme terrestre et à haut risque (tourisme d'aventure). Les activités touristiques sont donc réglementées dans une large mesure par l'industrie elle-même. | UN | غير أنه لم يتسن بعد الوصول إلى توافق للآراء بشأن القضايا البالغة الأهمية مثل السياحة البرية والسياحة التي تنطوي على مخاطر كبيرة (سياحة المغامرة)، مما يضع تنظيم السياحة إلى حد كبير في يد صناعة السياحة نفسها. |
8. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à harmoniser sa législation avec le Protocole facultatif et de modifier la loi no 26364 relative à la prévention et à la répression de la traite des personnes et à l'aide aux victimes de manière à ce que soient prises en compte certaines formes courantes de la traite des êtres humains, telles que le tourisme sexuel et le mariage forcé. | UN | 8- توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتنسيق تشريعاتها مع البروتوكول الاختياري وتعديل القانون رقم 26364 بشأن منع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وتقديم المساعدة للضحايا ليتضمن أشكالاً شائعة من الاتجار بالبشر مثل السياحة الجنسية والزواج القسري. |
Ils ont estimé que le développement d'activités génératrices de revenus ou permettant de valoriser les zones côtières, telles que le tourisme, l'aquaculture et l'industrie manufacturière, pouvait atténuer les dangers pesant sur les récifs coralliens, à condition que cela se fasse dans un cadre respectueux de l'environnement. | UN | وبناء على ذلك، رأوا أن تطبيق ضروباً من الأنشطة التي تثري المناطق الساحلية أو ترفع من قيمتها، مثل السياحة وتربية الأحياء المائية والتصنيع، مع إيلاء العناية الواجبة لحماية البيئة، يمكن أن تخفف من الضغط على الشعب المرجانية في تلك المجتمعات(119). |
Ils peuvent réussir à accroître la valeur ajoutée en augmentant le degré de transformation s'ils peuvent atteindre l'échelle d'activité voulue, à obtenir des prix de vente avantageux si les produits s'y prêtent, ou à passer de la production de produits de base à d'autres activités, telles que le tourisme et d'autres services ou activités manufacturières. | UN | وقد تنجح هذه البلدان في رفع درجة القيمة المضافة عن طريق رفع درجة التجهيز إذا أمكنها بلوغ الدرجة الملائمة من سلم التجهيز أو إذا هي حصلت على فرق في السعر بالنسبة لسلعها الأساسية إن كانت المنتجات التي تنتجها ملائمة في هذا الصدد(1)، أو إن هي تحولت عن الإنتاج السلعي إلى أنشطة أخرى مثل السياحة أو غيرها من الخدمات أو نواحي التصنيع. |
D'autres mesures visent à assurer l'égalité de leur traitement dans le développement socioéconomique du pays, en introduisant par exemple des activités propices au développement économique en faveur des minorités vivant dans des zones contrôlées, telles que le tourisme culturel pour les Massaïs de la région de Ngorongoro. | UN | وترمي تدابير أخرى معتمدة إلى كفالة معاملة الأقليات على قدم المساواة مع غيرهم ضمن التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلد، مثلا من خلال إدراج أنشطة تحقق التنمية الاقتصادية للأقليات التي تعيش في مناطق تحت السيطرة، كالسياحة الثقافية بالنسبة إلى جماعة الماساي في منطقة نغورونغورو. |