Le Costa Rica n’a pas, dans son droit, de disposition concernant les infractions graves mais des infractions telles que le trafic de drogues, le vol aggravé, le faux-monnayage et la traite d’esclaves, de femmes et d’enfants sont considérées comme graves. | UN | في كوستاريكا، لا يوجد نص قانوني يتعلق بالجرائم الخطيرة، غير أن هناك جرائم، مثل الاتجار بالمخدرات والسطو المسلح وتزييف النقود والاتجار بالعبيد والنساء واﻷطفال، تعتبر جرائم خطيرة. |
Ce projet de convention vise à éliminer les formes les plus intolérables du travail des enfants, notamment l’esclavage, l’exploitation des enfants à des fins de prostitution ou de pornographie et l’utilisation d’enfants dans le cadre d’activités illégales telles que le trafic de drogue. | UN | وتشمل هذه اﻷشكال الاسترقاق، واستخدام اﻷطفال للبغاء أو ﻹنتاج المطبوعات الخليعة، واستخدام اﻷطفال في اﻷنشطة غير المشروعة مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Le Royaume du Cambodge reconnaît la nécessité de se pencher attentivement sur des questions telles que le trafic de stupéfiants et autres comportements criminels qui dépassent les frontières nationales, peuvent affecter de manière intime la vie de chacun de nos citoyens et saper nos structures sociales. | UN | وتسلم مملكة كمبوديا بضرورة تركيز الاهتمام على مسائل مثل الاتجار بالمخدرات والسلوك اﻹجرامي اﻵخر، تتجاوز الحدود الوطنية ويمكن أن تؤثر تأثيرا قويا على حياة كل من مواطنينا وأن تقوض هياكلنا الاجتماعية. |
La peine de mort s'applique à une série d'infractions non violentes, telles que le trafic de drogues, ou à des < < infractions > > comme l'apostasie. | UN | ويحكم بعقوبة الإعدام في سلسلة من الجرائم غير العنيفة، من قبيل الاتجار بالمخدرات، وفي " جرائم " مثل الردة. |
Grâce aux profits générés par les activités illicites telles que le trafic de drogues et le trafic d'armes légères, ils ont la possibilité de mieux s'équiper pour se livrer à ces activités criminelles, et ils le font par la force des armes. | UN | وبفضل ما تجنيه من أرباح تُدرها أنشطتها غير المشروعة كالاتجار بالمخدرات والاتجار بالأسلحة الصغيرة، يُمكنها أن تُجهز نفسها بشكل أفضل لاقتراف تلك الجرائم، ولفعل ذلك بقوة السلاح. |
Il s'est, en particulier, attaché à se concentrer sur les questions transversales, ainsi que sur les problèmes spécifiques posés par certaines formes de trafic de migrants, telles que le trafic de migrants par mer. | UN | وعلى وجه الخصوص، سعى المكتب إلى التركيز على القضايا الجامعة، وكذلك التحدِّيات المحددة التي تطرحها أشكال معيَّنة لتهريب المهاجرين، مثل تهريب المهاجرين بحرا. |
N'importe quel type d'organisation est admise à participer à condition d'être acceptée par le groupe et de ne pas être mêlée à des activités illégales telles que le trafic de drogue. | UN | ويسمح ﻷي نوع من المنظمات المشاركة فيها شريطة قبولها من جانب المجموعة وعدم ممارستها ﻷنشطة غير مشروعة مثل الاتجار بالمخدرات. |
L'élaboration de la Stratégie nationale relative à la sécurité du Belize (2009) a constitué une réponse globale à certaines menaces évidentes pour la sécurité du pays, telles que le trafic de stupéfiants, la corruption et l'effondrement de systèmes sociaux. | UN | وكان وضع الاستراتيجية الوطنية للأمن في بليز لعام 2009 بمثابة استجابة شاملة للتهديدات الواضحة التي تواجهها بليز فيما يتعلق بالأمن مثل الاتجار بالمخدرات والفساد وانهيار النظم الاجتماعية. |
Le Conseil fait part de l'inquiétude que lui inspire le lien, dans certains cas, entre le terrorisme, la criminalité transnationale organisée et les activités illicites, telles que le trafic de drogues et d'armes, la traite de personnes et le blanchiment d'argent. | UN | ' ' ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الصلة القائمة، في بعض الحالات، بين الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والأنشطة غير المشروعة، مثل الاتجار بالمخدرات والأسلحة والبشر، وغسل الأموال. |
Des questions transnationales telles que le trafic de drogues, la criminalité organisée, le terrorisme et les armes légères affectent la stabilité aux frontières et menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن القضايا العابرة للحدود الوطنية، مثل الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب والأسلحة الصغيرة، تؤثر على الاستقرار عبر الحدود وتهدد السلام والأمن الدوليين. |
Les groupes transnationaux empruntent d'ailleurs de nombreux itinéraires vers de multiples destinations et se livrent souvent à des activités telles que le trafic de stupéfiants et la contrebande d'armes. | UN | كما تستخدم الجماعات العابرة للحدود الوطنية العديد من الدروب المؤدية إلى عدة مقاصد، وكثيرا ما تضطلع بأنشطة من مثل الاتجار بالمخدرات وتهريب الأسلحة كذلك. |
Nous reconnaissons les liens entre le terrorisme et les activités criminelles internationales telles que le trafic de drogues, le blanchiment d'argent et la criminalité organisée. | UN | فنحن ندرك الروابط القائمة بين الإرهاب والأنشطة الإجرامية الدولية، مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل الأموال، والجريمة المنظمة. |
Le Gouvernement de la République du Nicaragua estime que le blanchiment d'argent conduit à la déliquescence des structures sociales, politiques et économiques, qu'il favorise la corruption et encourage les activités telles que le trafic de stupéfiants, le terrorisme et la criminalité organisée. | UN | تعتقد حكومة جمهورية نيكاراغوا أن جريمة غسل الأموال تؤدي إلى تقويض الهياكل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وتشجع الفساد وتساعد على تيسير أنشطة مثل الاتجار بالمخدرات والإرهاب والجريمة المنظمة. |
De la même façon, il arrive souvent que des acteurs non étatiques pillent ces mêmes ressources ou se livrent à des activités illégales et déstabilisatrices telles que le trafic de stupéfiants, d'armes ou de minerais précieux. | UN | وبطريقة مماثلة، تقوم الجهات الفاعلة من غير الحكومات بنهب هذه الموارد ذاتها أو تقوم بأنشطة غير قانونية أو مزعزعة للاستقرار، من مثل الاتجار بالمخدرات أو الأسلحة أو المعادن الثمينة. |
Cette situation est davantage aggravée par d'autres menaces, telles que le trafic de drogue illicite, la prolifération des armes légères, la traite des êtres humains et le blanchissement d'argent. | UN | وهذه الحالة ازدادت تفاقما بفعل تهديدات أخرى، مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وتهريب البشر وغسل الأموال. |
L'extrême pauvreté et l'impact des activités illégales telles que le trafic de drogues attisent aussi de nombreux conflits dans des zones où l'infrastructure industrielle fait défaut. | UN | كما إن ظروف الفقر المدقع وتأثير الأنشطة غير المشروعة، مثل الاتجار بالمخدرات، تشحن العديد من النـزاعات في المناطق التي تفتقر للبنى التحتية الصناعية. |
Dans leurs déclarations, les États Membres ont analysé l'exposé présenté par le Directeur exécutif et les répercussions sur la sécurité des menaces transnationales, telles que le trafic de drogue et la criminalité organisée. | UN | وأدلت الدول الأعضاء ببيانات علّقت فيها على إحاطة المدير التنفيذي وأشارت إلى الآثار الأمنية للتهديدات العابرة للحدود الوطنية من قبيل الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
D'autres experts se sont dits favorables à la création de systèmes de détection améliorés, sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de systèmes semblables servant à détecter des infractions telles que le trafic de drogues. | UN | وأيّد خبراء آخرون وضع نُظم كشف معزَّزة، تقوم على التجربة المكتسبة من استخدام نُظم مماثلة لكشف جرائم من قبيل الاتجار بالمخدرات. |
Il s'inquiète en outre de ce que le chef du Gouvernement municipal de Buenos Aires, plutôt que d'intervenir comme médiateur dans le conflit, a publiquement associé les migrants à des infractions telles que le trafic de stupéfiants. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن رئيس حكومة مدينة بوينس آيرس ربط علناً بين المهاجرين وبين جرائم من قبيل الاتجار بالمخدرات، بدلاً من أن يقوم بدور الوساطة في تسوية النزاع. |
La corruption porte atteinte à la crédibilité des institutions démocratiques, compromet la stabilité politique et elle est dangereusement liée à d'autres dimensions du crime organisé telles que le trafic de drogues, qui sape les fondements toute société. | UN | ويؤدي الفساد إلى تقويض مصداقية المؤسسات الديمقراطية، ويعرض الاستقرار السياسي للخطر ويرتبط ارتباطا خطيرا بالأبعاد الأخرى للجريمة المنظمة، كالاتجار غير المشروع بالمخدرات الذي يقوض أي مجتمع. |
C’est dans ce cadre que mon gouvernement et le Gouvernement de Gibraltar ont engagé des pourparlers avec le Gouvernement espagnol afin d’améliorer la coopération sur des questions telles que le trafic de stupéfiants dans la région et de permettre aux communautés des deux côtés de la frontière de tirer avantage des relations de libre-échange dans le cadre des communautés européennes.» | UN | " وفي ذلك اﻹطار شاركت حكومتي وحكومة جبل طارق مع حكومة اسبانيا في محادثات من أجل تحسين التعاون بشأن مسائل مثل تهريب المخدرات في المنطقة وتمكين المجتمعات على كل من جانبي الحدود من الاستفادة من العلاقات الاقتصادية الحرة في إطار المجتمعات اﻷوروبية. " |
On a également été d'avis qu'indépendamment de la question du terrorisme, d'autres questions telles que le trafic de drogues et la prévention de la criminalité étaient également importantes. | UN | وأُشير إلى أن هناك مسائل هامة أخرى، إلى جانب مسألة الإرهاب، مثل مكافحة الاتجار بالمخدرات ومنع الجريمة. |