Cependant, la plupart des municipalités, sur de telles questions, demeurent dans l'impasse. | UN | بيد أن معظم البلديات لم يُحرز أي تقدم بشأن هذه المسائل. |
Nous ne saurions donc être indifférents lorsque de telles questions sont examinées. | UN | ولذلك، فإنه لا يمكننا أن نقف موقف اللامبالاة أثناء مناقشة هذه المسائل. |
Il dispose aussi que toute disposition qui régit de telles questions de façon plus favorable demeure en vigueur. | UN | كما تنص على أن أي حكم ينظم هذه المسائل بشكل مؤات أكثر يظل سارياً. |
Sauf en cas d'urgence, les instructions administratives d'ordre général portant sur de telles questions sont communiquées d'avance au Comité du personnel pour qu'il puisse les étudier et présenter ses observateurs. | UN | وتعرض التوجيهات اﻹدارية العامة بشأن تلك المسائل على اللجنة مسبقا، إلا في الحالات العاجلة، كيما تدرسها وتعلﱢق عليها. |
Par conséquent, le Secrétariat n'a pas à devenir l'organe principal chargé de telles questions. | UN | وبناء على ذلك، فليس هناك ما يدعو إلى أن تصبح الأمانة الجهاز الأساسي بالنسبة إلى هذه الأمور جميعا. |
De telles questions interpellent tout particulièrement les promoteurs de la Convention car elles se situent dans le droit fil des logiques qui ont conduit aux premières conventions relatives aux risques écologiques. | UN | ومثل هذه اﻷسئلة توجه بصورة أخص للجهات التي قامت بوضع الاتفاقية ﻷنها أسئلة تندرج في المنطق الذي حدا على وضع الاتفاقيات اﻷولى المتصلة باﻷخطار الايكولوجية. |
La Conférence des parties pourrait envisager de constituer une commission plénière chargée d'achever les travaux relatifs à de telles questions. | UN | وقد ينظر مؤتمر الأطراف في إنشاء لجنة جامعة لإنجاز الأعمال المتعلقة بهذه المسائل. |
La question est de savoir si de telles questions doivent être discutées dans les réunions de coordination entre les autorités de la concurrence et les autres organismes publics. | UN | ويكمن السؤال فيما إذا كان ينبغي دمج هذه المسائل في جدول أعمال اجتماعات التنسيق المعقودة بين وكالات المنافسة وغيرها من الوكالات الحكومية. |
J'avoue que lorsque j'ai pris mes fonctions actuelles, je n'avais pas l'habitude de traiter de telles questions. | UN | وأعترف بأن هذه المسائل لم تكون المسائل التي كنت أعكف عليها عندما بدأت بمزاولة مهامي. |
Pour des musulmans et pour une société attachée à un certain nombre de valeurs universellement reconnues, le fait même de soulever de telles questions était considéré comme une infraction. | UN | فحتى إثارة هذه المسائل تعد إساءة بالنسبة للمسلمين ولمجتمعٍ يقر عدداً من القيم المعترف بها عالمياً. |
Il serait préférable d'examiner de telles questions dans un autre cadre. | UN | وأضاف أن هذه المسائل سيكون من المناسب مناقشتها في محافل أخرى. |
Selon ce raisonnement, de telles questions entraient, en toute logique, dans le cadre du sujet. | UN | ويرى أصحاب هذا الرأي أن هذه المسائل تقع منطقيا ضمن نطاق دراسة اللجنة. |
En retardant l'adoption de décisions sur de telles questions, le Comité se mettra en position désavantageuse. | UN | فإذا أرجأت اللجنة البت في هذه المسائل فإنها ستضع نفسها في وضع غير لائق. |
L'attention pourrait se porter sur de telles questions dans le contexte de l'OMC. | UN | وقد تتطلب هذه المسائل عناية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
On s'est néanmoins interrogé sur l'équilibre qu'il faudrait trouver entre de telles questions générales et des situations de conflit particulières. | UN | إلا أن مسألة أثيرت بشأن التوازن الصحيح الذي ينبغي تحقيقه بين هذه المسائل العامة وحالات الصراع المحددة. |
Le Conseil est sans aucun doute compétent pour examiner de telles questions. | UN | ولا ريب في أن المجلس يتمتع بالاختصاص المؤسسي للنظر في هذه المسائل. |
Ont aussi été évoquées l'évolutivité, la viabilité et la reproductibilité des meilleures pratiques et l'importance de mieux comprendre comment de telles questions devraient être abordées. | UN | كما أُشير إلى تطوير الممارسات الفضلى واستدامتها وتكرارها وضرورة زيادة فهم كيفية معالجة هذه المسائل. |
Le Rapporteur spécial a expliqué que si de telles questions y étaient abordées, la nature du projet d'articles s'en trouverait modifiée. | UN | وشرح أن طبيعة مشاريع المواد تتغير إذا ما أريد لها أن تبحث مثل هذه المسائل. |
De telles questions engloberaient les notions de meilleur rapport qualité/prix, de transparence, de flexibilité et de responsabilité. | UN | وإنه يعتبر أن تلك المسائل تكتنف مفاهيم الحصول على أعلى قيمة بأقل سعر والشفافية والمرونة والمساءلة. |
La question de l'éducation sexuelle n'est normalement pas soulevée au foyer, les parents considérant qu'il est inapproprié de discuter de telles questions avec les enfants. | UN | وموضوع التربية الجنسية لا يثار عادة بالبيت إذ يشعر الوالدان أنه من غير اللائق مناقشة تلك المسائل مع أطفالهما. |
Bien qu'il soit difficile de rassembler des informations sur de telles questions, il serait utile d'avoir des informations plus détaillées sur le nombre de ces avortements. | UN | وعلى الرغم من أن جمع المعلومات عن هذه الأمور أمر صعب فسيكون من المفيد تقديم أي تفاصيل عن عدد حالات الإجهاض هذه. |
A notre avis, la Conférence a l'expérience, les connaissances spécialisées et le statut voulus pour régler comme il se doit de telles questions. | UN | ونحن نرى أن لمؤتمر نزع السلاح ما يلزم من خبرة وخبرة فنية ووضع لايجاد الردود الصحيحة على هذه اﻷسئلة. |
L'oratrice se demande comment des forums traitant de questions relatives à l'égalité entre les sexes en sont venus à traiter de telles questions. | UN | وتساءلت عن مدى ارتباط منتديات المرأة بهذه المسائل. |
De telles questions nécessitent en règle générale une évaluation détaillée indépendante. | UN | ويتطلب مثل هذه القضايا عادة إجراء تقييم مفصل مستقل. |
L'affaire à l'examen ne présente aucune circonstance exceptionnelle permettant d'affirmer que l'exécution de l'arrêté d'expulsion soulève de telles questions. | UN | ولا تنطوي هذه القضية على ظروف استثنائية تجعل تنفيذ أمر الطرد يثير مسائل كهذه. |