Mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. | UN | ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها. |
Ce modèle ne peut être transféré aux réseaux ouverts du fait de l'absence de telles relations entre usagers. | UN | ولا يمكن نقل هذا النموذج إلى الشبكات المفتوحة بسبب عدم وجود مثل هذه العلاقات بين المستعملين. |
De telles relations encouragent les jeunes à participer à la mise en œuvre de divers projets de la stratégie nationale de la jeunesse. | UN | وتيسر هذه العلاقات إدماج الشباب في تنفيذ مختلف المشاريع الخاصة بالاستراتيجية الوطنية للشباب. |
Les régimes juridiques applicables à de telles relations doivent à mon avis être conformes au paragraphe 4 de l'article 23. | UN | وينبغي في نظري أن تطبق على تلك العلاقات نظم قانونية متفقة مع الفقرة ٤ من المادة ٢٣. |
La Fédération de Russie a l'intention de tout mettre en œuvre pour renforcer le développement de telles relations. | UN | والاتحاد الروسي ينوي أن يبذل قصارى جهده لتعزيز مثل تلك العلاقات. |
Toutefois, dans le cas des îles Turques et Caïques, le Royaume-Uni a mis fin de manière unilatérale précisément à de telles relations le 14 août 2009. | UN | ومع ذلك، ففي حالة جزر تركس وكايكوس، أنهت المملكة المتحدة هذه العلاقة من جانب واحد على وجه التحديد في 14آب/أغسطس 2009. |
Cela dit, la Couronne considère que le processus de règlement est certes important mais ne doit pas être perçu comme le moyen de promouvoir de telles relations dans l'avenir. | UN | على أنه إذا كان التاج يعترف بأهمية عملية التسوية، فلا ينبغي اعتبار هذه العملية محور التركيز أو الآلية الرئيسية لتشجيع هذه العلاقة في المستقبل. |
De telles relations sont souvent nouées avec des étrangers, généralement des Européens. | UN | وفي كثير من الأحيان تبدأ هذه العلاقات مع الأجانب، وعادة مع الأوروبيين. |
La Commission a estimé qu'il fallait explorer plus avant la possibilité d'établir de telles relations. | UN | واتفقت اللجنة على وجوب مواصلة النظر في إقامة مثل هذه العلاقات. |
La reconnaissance et le traitement respectifs des minorités nationales, mais aussi le respect de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chacun des deux États constituent des éléments d'importance majeure de telles relations. | UN | إن الاعتراف باﻷقليات القومية ومعاملتها المنصفة، مع احتـــرام استقـــلال كل دولة وسلامتها اﻹقليميـــة وسيادتهـــا، عنصر رئيســـي فــي هذه العلاقات. |
Mais de telles relations donnent l'assurance que la volonté politique sincère, la bonne volonté et les bonnes intentions prévaudront dans la recherche de solutions à tout problème en suspens ou à tout nouveau problème qui pourrait survenir. | UN | ومع ذلك فإن ما يمكن أن تكفله هذه العلاقات هو تسخير أفضل ما في اﻹرادة السياسية والرغبة الصادقة والنوايا الحسنة في التماس حلول ﻷية مشاكل معلقة، أو ما قد ينشأ من مشاكل جديدة. |
Indiquer également si l'État partie a évalué quels étaient les effets de l'incrimination des relations sexuelles hors mariage sur les enfants nés de telles relations. | UN | ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت الدولة قيّمت أثر تجريم الأشخاص الذين يقيمون علاقات جنسية خارج إطار الزواج على الأطفال المولودين نتيجة هذه العلاقات. |
De telles relations permettent des opérations plus efficaces de renforcement durable des capacités auprès des institutions essentielles, notamment les unités de renseignement financier, les organes de détection et de répression, les bureaux des procureurs et les décideurs. | UN | وتسمح هذه العلاقات على نحو أكثر فعاليةً بتوفير بناء القدرات المستدامة للوكالات الرئيسية، بما في ذلك وحدات الاستخبارات المالية، ووكالات إنفاذ القانون، ومكاتب المدَّعين العامّين، وواضعي السياسات. |
La Syrie tient également à réaffirmer à tous les États membres du Conseil de sécurité et à tous les États Membres de l'Organisation qu'elle est résolue à établir de telles relations dès qu'il y aura un gouvernement libanais désireux d'établir des relations amicales avec la Syrie. | UN | وتود سورية أن تؤكد مرة ثانية لكل الدول الأعضاء في مجلس الأمن وفي الأمم المتحدة قرارها بإقامة هذه العلاقات فور وجود حكومة لبنانية ترغب في إقامة علاقات ودية مع سورية. |
Comme elle en a donné l'assurance au Secrétaire général, la Grèce souhaite sincèrement que se développent des relations de bon voisinage et de coopération constructive avec l'Albanie. Elle exhorte le Gouvernement albanais à respecter, conformément à ses responsabilités internationales, les droits de l'homme et les libertés fondamentales de la minorité grecque, afin de créer les conditions propices à l'établissement de telles relations. | UN | تؤكد اليونان من جديد، على نحو ما أكدته لﻷمين العام، أنها تحبــذ بصدق تطـوير علاقات حسن الجوار والتعاون البناء مع ألبانيا، وتدعو الحكومة اﻷلبانية إلى احترام حقــوق اﻹنسان والحريــات الشخصية لﻷقليــة اليونانية، بما يتمشى مع التزاماتها الدولية، بغية تهيئة الظروف اللازمة لكفالة قيام هذه العلاقات. |
En dernier lieu, sa délégation est stupéfaite et fait objection à toute suggestion que le groupe de personnalités éminentes, que le Gouvernement a invité à venir en Algérie, ait dit que la coopération devait être élargie à d'autres organes des droits de l'homme de l'ONU : l'Algérie maintient déjà des relations avec ces derniers et n'a pas besoin du Canada ou de n'importe quel autre pays avant d'établir de telles relations. | UN | وأخيرا، أعرب عن دهشة وفده ومعارضته لﻹيحاء بأن فريق الشخصيات المرموقة الذي دعته الحكومة لزيارة الجزائر ذكر ضرورة توسيع نطاق هذا التعاون ليشمل أجزاء من آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان: فالجزائر تربطها أصلا علاقات مع هذه اﻵليات ولم تكن بحاجة الى نصيحة من كندا أو أي بلد آخر قبل إقامة هذه العلاقات. |
Il a toutefois été rappelé qu'aucune décision n'avait été prise tendant à rendre le projet de Loi type inapplicable à de telles relations. | UN | غير انه أشير أيضا الى انه لم يتخذ قرار بجعل مشروع القانون النموذجي غير منطبق على تلك العلاقات. |
Il est néfaste de saper artificiellement de telles relations pour servir des plans géopolitiques contre la volonté des peuples. | UN | ومن الخطأ تقويض تلك العلاقات لصالح مخططات جغرافية - سياسية وضد إرادة الشعب. |
Bien qu'il semble évident que de telles relations existent, les décideurs s'appuient dans une large mesure sur des estimations et des déductions logiques faute d'informations concrètes. | UN | ورغم وضوح وجود تلك العلاقات فيما يبدو، فإن مقرّري السياسات يعتمدون إلى حد بعيد على التقديرات والفطنة لا على معلومات ملموسة. |
Cela dit, la Couronne considère que le processus de règlement est certes important mais ne doit pas être perçu comme l'unique moyen de promouvoir de telles relations à l'avenir. | UN | على أنه إذا كان التاج يعترف بأهمية عملية التسوية، فلا ينبغي اعتبار هذه العملية محور التركيز أو الآلية الرئيسية لتشجيع هذه العلاقة في المستقبل. |
Cela dit, la Couronne considère que le processus de règlement est certes important mais qu'il ne doit pas être perçu comme la seule priorité ou comme le moyen de promouvoir de telles relations dans l'avenir. | UN | على أنه إذا كان التاج يعترف بأهمية عملية التسوية، فلا ينبغي اعتبار هذه العملية محور التركيز أو الآلية الرئيسية لتشجيع هذه العلاقة في المستقبل. |
Cela dit, la Couronne considère que le processus de règlement est certes important mais qu'il ne doit pas être perçu comme la seule priorité ou comme le moyen de promouvoir de telles relations dans l'avenir. | UN | على أنه إذا كان التاج يعترف بأهمية عملية التسوية، فلا ينبغي اعتبار هذه العملية محور التركيز أو الآلية الرئيسية لتشجيع هذه العلاقة في المستقبل. |