ويكيبيديا

    "telles situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الحالات
        
    • تلك الحالات
        
    • هذه الأوضاع
        
    • مثل هذه الظروف
        
    • تلك الأوضاع
        
    • حالات كهذه
        
    • هذه المواقف
        
    • هذه السياقات
        
    • مثل هذه الحالة
        
    • وهذه الحالات
        
    • بتلك التحقيقات
        
    • لهذه الحالات
        
    • فتلك الحالات
        
    • لحالات التشرد
        
    • لهذه الأوضاع
        
    Il faut faire preuve de compréhension dans de telles situations. UN ونحن بحاجة الى إبداء التفهم في هذه الحالات.
    Dans ce contexte, la coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme est susceptible d’accroître l’efficacité des efforts des Nations Unies dans de telles situations. UN وقد يؤدي التعاون مع مفوضية حقوق اﻹنسان في هذا السياق إلى زيادة فعالية جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في مثل هذه الحالات.
    La complexité des nouveaux conflits nécessite une meilleure compréhension des facteurs qui déterminent les événements en de telles situations. UN وتعقﱡد الصراعات الناشئة يتطلب توفير فهم أكبر للعوامل التي تحدد مسار اﻷحداث في هذه الحالات.
    Il serait peutêtre plus prudent effectivement d'examiner de telles situations en séance privée, rien dans l'article 40 n'empêchant le Comité de le faire. UN ورأى أنه قد يكون من الأسلم بالفعل، استعراض تلك الحالات في جلسة مغلقة، إذ لا شيء في المادة 40 يحظر على اللجنة ذلك.
    Enfin, un événement informel sur le Soudan du Sud tenu conjointement avec la Commission de consolidation de la paix a montré le rôle potentiel du Conseil dans le traitement de telles situations. UN وأخيراً، أظهر اجتماع غير رسمي عُقد بشأن جنوب السودان مع لجنة بناء السلام قدرة المجلس على معالجة هذه الأوضاع.
    Nous pensons à l'absence de solutions de rechange viables aux mines terrestres antipersonnel pour les pays confrontés à de telles situations. UN ونحن نفكر في عدم وجود بدائل ناجعة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بالنسبة للبلدان التي تواجه مثل هذه الحالات.
    De telles situations devraient constituer un des défis prioritaires de la famille des Nations Unies. UN وينبغي أن تكون هذه الحالات أحد التحديات الكبرى بالنسبة لأسرة الأمم المتحدة.
    Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات.
    Il est important que les troupes se conforment aux normes internationales de gestion de telles situations. UN ومن المهم أن تمتثل قوات حفظ السلام للمعايير الدولية في إدارة هذه الحالات.
    Il étudie les cas reconnus de non-respect des traités ou d'instruments et analyse les options qui s'offrent aux parties dans de telles situations. UN وينظر في الحالات التي يمكن أن يثبت فيها عدم الامتثال ويحلل الخيارات المفتوحة لﻷطراف في معاهدة أو صك في هذه الحالات.
    En encourageant la démocratisation, nous pouvons réduire le risque d'avoir, à l'avenir, à faire face à de telles situations d'urgence. UN وبتشجيــع إقرار الديمقراطيــة يمكننــا أن نقلل من خطر إضطرارنا إلى مواجهة مثل هذه الحالات الطارئة في المستقبل.
    Dans de telles situations, des procédures conformes à la justice et non incompatibles avec le statut pourront être adoptées. UN ويمكن في مثل هذه الحالات اعتماد الاجراءات التي تقتضيها عدالة الدعوى ولا تكون متعارضة مع النظام اﻷساسي.
    Les moyens dont le Fonds dispose pour faire face à de telles situations risquent de devenir insuffisants. UN ومع تزايد مشاركة اليونيسيف في حالات الطوارئ، أصبحت قدرة اليونيسيف على مواجهة هذه الحالات مجهدة للغاية.
    Il a également entrepris de prendre des mesures pour prévenir la répétition de telles situations. UN وتعهدت الحكومة أيضاً باعتماد تدابير لمنع تكرار مثل هذه الحالات.
    La multiplication de telles situations laisse craindre qu'il existe une volonté de contrôler la liberté d'expression de la société civile. UN وتكرار هذه الحالات يثير مخاوف بوجود رغبة في التحكم في حرية التعبير لدى المجتمع المدني.
    De telles situations sont ensuite signalées à l'État du pavillon. UN وفي مثل تلك الحالات فإننا نقوم بإبلاغ دول العلم.
    Les mécanismes visant à empêcher de telles situations peuvent paraître par trop interventionnistes et ils doivent se fonder sur le principe de la responsabilité et sur le droit international. UN وقد تكون آليات منع تلك الحالات اقتحامية بطابعها وبحاجة إلى تعزيزه على أساس المساءلة والقانون الدولي.
    Les changements climatiques ne sont pas étrangers à de telles situations. UN ويزيد تغير المناخ العالمي من خطورة تلك الحالات.
    La délégation des ÉtatsUnis a également de sérieux doutes quant aux dispositions en matière de garantie et aux dispositions de droit matériel concernant le produit dans de telles situations. UN وساورت وفده شكوك قوية أيضا بشأن الأحكام المتعلقة بالكفالات وبالعائدات بموجب القانون الموضوعي في مثل هذه الأوضاع.
    Dans de telles situations, les mesures visant à assurer la prise en compte des sexospécificités dans le secteur de la justice sont d'une importance vitale. UN ومن الضروري في مثل هذه الظروف اتخاذ تدابير لضمان مراعاة مؤسسات قطاع العدالة للشؤون الجنسانية.
    Le Médiateur a prié la communauté internationale de protéger les enfants dans de telles situations, conformément au droit international. UN ودعا أمين المظالم المجتمع الدولي إلى حماية الأطفال في تلك الأوضاع وفقاً للقانون الدولي.
    Notre acceptation de cette agression jetterait le discrédit sur l'ONU, qui a été créée essentiellement pour prévenir de telles situations. UN وإذا قبلنا هذا العدوان فإننا نعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر، وهي التي أنشئت أساسا لمنع حالات كهذه.
    De telles situations peuvent et doivent être corrigées grâce à une bonne gestion des ressources humaines. UN ويمكن بل وينبغي تصحيح هذه المواقف من خلال إدارة الموارد البشرية على النحو الصحيح.
    L'obligation qui incombe aux gouvernements d'exercer la diligence voulue dans de telles situations est de la plus haute importance. UN ويتسم الالتزام الواقع على عاتق الحكومات بأن تبدي اليقظة الواجبة في مثل هذه السياقات بأهمية قصوى.
    Avant l'amendement, dans de telles situations, le père n'était pas habilité à prendre un congé durant l'intégralité de la période concernée. UN وقبل التعديل، كان الأب في مثل هذه الحالة غير قادر على أن يأخذ كامل فترة الإجازة.
    Il convient de suivre et de surveiller étroitement de telles situations pour faire en sorte que les victimes soient protégées et qu'elles exercent leurs droits à court et long terme. UN وهذه الحالات تستلزم المتابعة والرصد بصورة لصيقة للتأكد من تمتع الضحايا بالحماية وبحقوقهن في الأجلين القصير والطويل.
    Tous les États doivent s'efforcer d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans de telles situations. UN وينبغي لجميع الدول أن تسعى الى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    La crédibilité du Conseil lui-même dépend dans une large mesure de sa capacité à répondre à de telles situations rapidement et convenablement. UN ومصداقية المجلس في حد ذاتها تتوقف بدرجة كبيرة على قدرته على التصدي لهذه الحالات في الوقت المناسب وبالشكل المناسب.
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    Il a également fait part de sa volonté de s'entretenir d'autres opérations auxquelles le HCR pourrait participer dans le cadre des arrangements communs des Nations Unies pour faire face à de telles situations. UN كما أعرب المفوض السامي عن رغبته في مناقشة عمليات أخرى يمكن للمفوضية أن تعنى بها في إطار الترتيبات المشتركة للأمم المتحدة للاستجابة لحالات التشرد الداخلي.
    C'est une question que nous devons étudier ensemble, et nous devons nous entendre sur ce que doit être notre réaction collective face à de telles situations. UN وهذه مسألة يجب أن نفكر فيها سويا ولا بد أن تصل إلى فهم عام لما يجب أن يكون استجابتنا الجماعية لهذه الأوضاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد