La recherche de telles solutions exige la recherche d'un consensus, non pas seulement à l'échelon national entre les parties intéressées, mais aussi au niveau bilatéral entre les administrations nationales et les fournisseurs de services qui interviennent dans les opérations transfrontières le long des couloirs de transit. | UN | ويتطلب البحث عن مثل هذه الحلول بناء توافق في الآراء، لا على المستوى الوطني فيما بين أصحاب المصالح المعنيين فحسب، بل أيضاً على المستوى الثنائي فيما بين الإدارات الوطنية وموردي الخدمات المعنيين بالعمليات العابرة للحدود على طول ممرات المرور العابر. |
Bien que de telles solutions puissent être très coûteuses, les dispositions du Protocole imposent que la responsabilité relative à tous les types de dommage mentionnés à l'article 2 soit couverte. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذه الحلول قد تكون باهظة التكاليف، إلا أن أحكام البروتوكول تستوجب تغطية المسؤولية عن جميع الأضرار الواردة بالمادة 2. |
Bien que de telles solutions puissent être très coûteuses, les dispositions du Protocole imposent que la responsabilité relative à tous les types de dommage mentionnés à l'article 2 soit couverte. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذه الحلول قد تكون باهظة التكاليف، إلا أن أحكام البروتوكول تستوجب تغطية المسؤولية عن جميع الأضرار الواردة بالمادة 2 . |
Pendant le mois écoulé, j'ai été à même d'encourager activement et, parfois, de favoriser de telles solutions. | UN | وتمكنت خلال الشهر الماضي من تشجيع تلك الحلول بحزم وأحيانا من ترويجها. |
De telles solutions devraient s'inscrire dans le droit fil des décisions prises à Doha, en décembre dernier, en insistant notamment sur la nécessité de renforcer le financement en faveur du développement. | UN | وينبغي أن تتوافق تلك الحلول مع ما اتفقنا عليه في الدوحة في كانون الأول/ديسمبر، وأساسا الحاجة لتعزيز تمويل التنمية. |
Lorsque de telles solutions de remplacement existent, l'objectif devrait être d'éliminer l'utilisation du mercure. | UN | وحيثما كانت مثل هذه البدائل متوفرة ينبغي أن يكون الهدف هو القضاء على استعمال الزئبق. |
L'expérience avait montré que les dépenses de démarrage et les coûts de durée utile liés à de telles solutions diminueraient rapidement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذه الحلول ستكون أبخس عما قريب فيما يخص التكاليف الأولية وتكاليف دورة الحياة. |
Bien que de telles solutions puissent être très coûteuses, les dispositions du Protocole imposent que la responsabilité relative à tous les types de dommage mentionnés à l'article 2 soit couverte. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذه الحلول قد تكون باهظة التكاليف، إلا أن أحكام البروتوكول تستوجب تغطية المسؤولية عن جميع الأضرار الواردة بالمادة 2. |
Sensibles à l'importance de telles solutions concrètes, les autorités monténégrines ont entamé la mise en place des solutions juridiques et techniques voulues pour l'utilisation de pièces d'identité comportant des identifiants biométriques. | UN | وإدراكا لأهمية مثل هذه الحلول العملية، بدأت سلطات الجبل الأسود في توفير الحلول القانونية - التقنية اللازمة لاستعمال وثائق إثبات الهوية المعدة باستخدام تكنولوجيا السمات البيولوجية. |
59. La meilleure voie à suivre pour concevoir de telles solutions en vue de l'élaboration et la mise en œuvre de modalités de transport de transit est celle d'une coopération entre les pays sans littoral et les pays de transit. | UN | 59- وأفضل سبيل لاستنباط مثل هذه الحلول المتعلقة بتصميم وتنفيذ ترتيبات النقل العابر إنما هو من خلال التعاون بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر. |
Plus fondamental encore, dans l’élaboration de telles solutions, il nous faut tirer un trait sur cette prétendue dichotomie entre liberté et sécurité. Si la sécurité doit signifier le tronquage des libertés et des droits fondamentaux, alors le fanatisme aura bel et bien remporté une victoire, de même que si venaient à s’accentuer les expressions d’islamophobie et de xénophobie. | News-Commentary | والأمر الأكثر جوهرية هو أن مثل هذه الحلول تتطلب هجر ذلك الانفصام الزائف بين الحرية والأمن. فإذا كانت الغَلَبة للمخاوف الأمنية على الحقوق والحريات الأساسية، فإن التعصب يسجل بهذا انتصاراً واضحا؛ وسوف يحدث نفس الشيء إذا تزايدت تعبيرات مثل الخوف من الإسلام وكراهية الأجانب. |
Notre faculté à éviter les “guerres de l’eau” dépendra de notre capacité collective à anticiper les tensions, et à trouver les solutions techniques et institutionnelles pour gérer les conflits émergents. La bonne nouvelle est que de telles solutions existent, et qu’elles montrent leur efficacité tous les jours. | News-Commentary | رغم كل ذلك لا تشكل هذه الصورة الكئيبة عذراً للتقاعس عن العمل أو أساساً للتشاؤم. فقد لا يكون بوسعنا تجنب الصراعات؛ ألا أننا قادرون على تجنب الحروب. ولسوف يتوقف نجاحنا في منع "حروب المياه" من الاندلاع على قدرتنا على توقع التوترات، وإيجاد الحلول الفنية والمؤسسية اللازمة للتعامل مع الصراعات الناشئة. والأنباء الطيبة هنا أن مثل هذه الحلول متاحة بالفعل، وتؤكد على فعاليتها وكفاءتها في كل يوم. |
Je suis heureux d'annoncer que de telles solutions ont été trouvées et qu'elles sont maintenant utilisées non seulement dans les grandes villes de Russie mais dans l'ensemble de ses 89 régions. | UN | ويسرني أن أقول إن تلك الحلول قد وجدت، وأنها تستخدم الآن، ليس في المراكز الكبرى في روسيا فحسب، ولكن في كل المناطق الـ 89 من بلدنا. |
Le recours à de telles solutions devrait être encouragé, non parce que le régime judiciaire de l'insolvabilité d'un pays est déficient, inefficace ou peu fiable mais plutôt en raison des avantages qu'elles peuvent offrir en tant que complément d'une procédure d'insolvabilité purement judiciaire assurant l'équité et la sécurité juridique. | UN | وتشجيع استخدام هذه الحلول لا ينبع بالضرورة من كون نظام الإعسار الرسمي للبلد ضعيفا أو غير فعّال أو لا يعوّل عليه، بل ينبع بالأحرى من المزايا التي يمكن أن توفرها تلك الحلول كعامل مساعد لإجراءات إعسار رسمية بحتة تُقيم العدل وتوفِّر اليقين. |
10. La recherche de telles solutions durables risque de se révéler plus ardue − et moins attrayante pour les intérêts privés − que le recours à des solutions technologiques mises au point ailleurs. | UN | 10- وقد يكون البحث عن تلك الحلول المستدامة أصعب من الاعتماد على الحلول التكنولوجية المبتكرة في سياقات أخرى، وقد يكون أقل جاذبية بالنسبة للمصالح الخاصة. |
L'expérience tirée de projets pilotes dans toutes les régions a montré que le secteur de la santé pourrait adopter de telles solutions de remplacement à peu de frais. | UN | وتفيد الخبرة المكتسبة من المشاريع الرائدة في جميع المناطق أنه يمكن للقطاع الصحي التحرُّك نحو هذه البدائل بتكلفة محدودة. |
Simultanément, il importe d'harmoniser de manière plus approfondie les effets de telles solutions sur différents groupes de victimes, en particulier sur les femmes et les enfants (voir également ci-dessous la rubrique intitulée " Établissement de la justice pénale dans les sociétés sortant d'un conflit " ). | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يكون هناك مزيد من التقييم لآثار هذه البدائل على مختلف فئات الضحايا، وخصوصا النساء والأطفال. |
À notre avis, une analyse des opérations de gestion des organismes des Nations Unies envisageant des solutions commerciales pour remplacer le SIG contesterait le bien-fondé des affirmations selon laquelle de telles solutions seraient moins coûteuses. | UN | ونحن نعتقد أن التحليل السليم للحالات اﻹفرادية لﻷعمال في منظمات اﻷمم المتحدة التي تنظر في الحصول على حلول تجارية كبديل لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل سيفضي إلى التشكك في ما ينصح به من أن هذه الحلول أقل كلفة. |